Ф. Шиллер. Вильгельм Телль Драма. Перевод Н. Славятинского Москва, Синергия, 2000 icon

Ф. Шиллер. Вильгельм Телль Драма. Перевод Н. Славятинского Москва, Синергия, 2000



НазваниеФ. Шиллер. Вильгельм Телль Драма. Перевод Н. Славятинского Москва, Синергия, 2000
страница1/10
Дата конвертации08.09.2012
Размер1.84 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
1. /Вильгельм Телль.docФ. Шиллер. Вильгельм Телль Драма. Перевод Н. Славятинского Москва, Синергия, 2000

Ф.Шиллер. Вильгельм Телль

Драма. Перевод Н. Славятинского

Москва, Синергия, 2000

OCR & spellcheck: Ольга Амелина, февраль 2006


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


Г е р м а н Г е с л е р, имперский наместник (ландфохт, фохт) в Швице и в Ури.

В е р н е р ф о н А т т и н г а у з е н, владетельный барон.

У л ь р и х ф о н Р у д е н ц, его племянник.

В е р н е р Ш т а у ф ф а х е р |

К о н р а д Г у н н |

И т е л ь Р е д и н г |

Г а н с М а у е р } поселяне из Швица.

И о р г Г о ф |

У л ь р и х Ш м и д |

И о с т В а й л е р |

В а л ь т е р Ф ю р с т |

В и л ь г е л ь м Т е л л ь |

Р ё с с е л ь м а н, священник |

П е т е р м а н, псаломщик } поселяне из Ури.

К у о н и, пастух |

В е р н и, охотник |

Р у о д и, рыбак |

А р н о л ь д М е л ь х т а л ь |

К о н р а д Б а у м г а р т е н |

М а й е р С а р н е н |

С т р у т В и н к е л ь р и д } поселяне из Унтервальдена.

К л а у с Ф л ю е |

Б у р к г а р т Б ю г е л ь |

А р н о л ь д С е в а |

П ф а й ф е р из Люцерна.

К у н ц из Герзау.

Е н н и, мальчик-рыбак.

З е п п и, подпасок.

Г е р т р у д а, жена Штауффахера.

Г е д в и г а, жена Телля, дочь Фюрста.

Б е р т а ф о н Б р у н е к, богатая наследница.

А р м г а р д а |

М е х т г и л ь д а |

Э л ь с б е т а } крестьянки.

Г и л ь д е г а р д а |

В а л ь т е р |

В и л ь г е л ь м } сыновья Телля.

Ф р и с г а р д |

Л ё й т х о л ь д } наемные пехотинцы.

Р у д о л ь ф Г а р р а с, конюший Геслера.

И о г а н н П а р р и ц и д а, герцог Швабский.

Ш т ю с с и, полевой сторож.

Т р у б а ч кантона Ури.

И м п е р с к и й г о н е ц.

Н а д с м о т р щ и к.

М а с т е р - к а м е н о т е с, п о д м а с т е р ь я и ч е р н о р а б о ч и е.

Г л а ш а т а й.

Б р а т ь я м и л о с е р д и я.

Р е й т а р ы, конная стража ландфохтов Геслера и Ланденберга.

П о с е л я н е и п о с е л я н к и из лесных кантонов.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ


СЦЕНА ПЕРВАЯ


Высокий скалистый берег Озера Четырех Лесных Кантонов, напротив Швица.

Озеро образует бухту. Недалеко от берега стоит хижина.
Мальчик-рыбак плывет в челноке. На другой стороне озера видны ярко освещенные солнцем лужайки, деревни и одинокие усадьбы Швица. Слева от зрителя вырисовываются сквозь облака острые зубцы Гакена; справа, в глубине сцены, виднеются снежные горы. Еще до поднятия занавеса слышны звуки швейцарской пастушеской песни и мелодичный перезвон колокольчиков,

который продолжается некоторое время и после поднятия занавеса.


Мальчик-рыбак (поет в челноке; напев швейцарской пастушеской песни)


На озеро манит купанья услада,

Уснувшего отрока нежит прохлада.

И звуки свирели

Он слышит сквозь сон,

Он ангельски-нежною

Песней пленен.

Проснулся, блаженства, веселия полный,

А возле играют и пенятся волны.

И вкрадчивый голос

Влечет за собой:

«Бросайся в пучину,

Будь вечно со мной».


Пастух (на горé; вариация того же напева)


Прощайте, луга,

Багряные зори!

Разлука нам — горе.

Ах, лето прошло!

Пора нам в долины... Увидимся снова,

Когда все очнется от сна ледяного

И голос кукушки в лесу зазвучит,

Цветы запестреют, родник зажурчит.

Прощайте, луга,

Багряные зори!

Разлука нам — горе.

Ах, лето прошло!


Альпийский охотник (появляется на вершине противоположной скалы; вторая вариация)


Гремит и грохочет лавина в горах,

Стрелок не робеет на скользких тропах:

Он дерзко шагает

Средь снега, средь льдов,

Где весен не знают,

Не знают цветов.

Внизу разостлалась туманов гряда,

И гордые тонут под ней города.

И только в минутные

Тучек разрывы

Мелькают зеленые

Рощи и нивы.


Местность принимает другой вид; глухой грохот слышен в горах; тени облаков пробегают по земле.


Руоди, рыбак, выходит из хижины. Верни, охотник, спускается со скалы. Куони, пастух, идет с

подойником на плече; Сеппи, подпасок, следует за ним.


Руоди


Живей, мой мальчик! Вытащи челнок.

Седой дух бурь идет. Гремит лавина.

Накрылся Митен шапкой облаков,

И холодом пахнуло из ущелий.

Гроза вот-вот над нами разразится.


Куони


Да, быть дождю, рыбак. Вон овцы жадно

Едят траву, и роет землю пес.


Верни


А рыба так и плещет, и лысуха

Нет-нет нырнет. О, это перед бурей!


Куони (подпаску)


Смотри, чтоб скот не разбредался, Сеппи.


Сеппи


Я бурой Лизель слышу колокольчик.


Куони


Ну, значит, все. Она идет последней.


Руоди


Приятен звук бубенчиков у вас.


Верни


И скот хорош!.. А что, земляк, он ваш?


Куони


Вот богача нашли!.. Хозяин стада —

Мой господин барон фон Аттингаузен.


Руоди


Ах, до чего корову лента красит!


Куони


Она горда, что стадо все ведет.

А ленту снять — она и есть не станет.


Руоди


Да это вздор! Бессмысленная тварь...


Верни


Ну, как сказать! Есть у животных разум.

То видим мы, за сернами охотясь:

Везде, где им пастись ни доведется,

Одна всегда у них настороже;

Чуть подошел — уж подняла тревогу.


Руоди (пастуху)


Так вы домой?


Куони


На пастбищах нет корму.


Верни


Счастливого пути!


Куони


И вам того же.

С гор вы не все приходите домой.


Руоди


Вон человек бежит к нам что есть мочи.


Верни


Из Альцельна он; это Баумгартен.


Конрад Баумгартен вбегает, запыхавшись.


Баумгартен


О, ради Бога, перевозчик, лодку!


Руоди


Да что ж вы так торопитесь?


Баумгартен


Беда! Мне смерть грозит! Скорей перевезите!


Куони


В чем дело, друг?


Верни


Кто гонится за вами?


Баумгартен (рыбаку)


Скорей, скорей, за мною скачут следом!

Ландфохта люди мчатся по пятам,

И если схватят — гибель неизбежна.


Руоди


Чего ж за вами мчатся верховые?


Баумгартен


Спасите! Я потом все расскажу.


Верни


Но вы в крови! Что за беда случилась?


Баумгартен


Я коменданта крепости австрийской...


Куони


Так Вольфеншиссен гонится за вами?


Баумгартен


Нет, он безвреден, — я его убил.


Все (отшатнувшись)


Зачем вы это сделали? О Боже!


Баумгартен


Затем, что я свободный человек!

Я только право отстоял свое —

Жену и дом избавил от позора.


Куони


Над честью вашей надругался он?


Баумгартен


Я преступленью не дал совершиться,

И сам Господь направил мой топор.


Верни


Вы топором его по голове?..


Куони


О, расскажите нам, пока рыбак

От берега отвязывает лодку.


Баумгартен


Я был в лесу, рубил дрова. Гляжу —

Моя жена бежит в смертельном страхе.

К нам в дом явился этот Вольфеншиссен.

Он приказал ей баню затопить,

И стал ее любви он домогаться.

Но, вырвавшись, она скорей ко мне!

Тут я бегом домой — и топором

По голове благословил злодея.


Верни


Вы правы. Вас никто не обвинит.


Куони


Ах, изверг! Поделом ему награда

За весь народ кантона Унтервальден!


Баумгартен


Наместник наш послал за мной погоню...

Мне дорог миг... а мы все говорим!..


Слышен гром.


Куони


Живей, рыбак, его перевези.


Руоди


Нет, поздно ехать. Началась гроза.

Придется переждать.


Баумгартен


Великий Боже!

Нельзя мне ждать. Ведь промедленье — гибель...


Куони (рыбаку)


Владеет смелым Бог! Твой долг — помочь.

Стрястись беда могла б такая с каждым.


Бушуют волны. Гром.


Руоди


Поднялся вихрь, вздымается прибой.

Не справиться мне с бурей и волнами.


Баумгартен (обнимает его колени)


Господь воздаст вам, сжальтесь надо мною.


Верни


Будь милосерден. Жизнь ему спаси!


Куони


Семейство у него: жена и дети!


Снова удары грома.


Руоди


И мне придется жизнь свою сгубить,

И у меня в дому жена и дети...

Бушуют волны, яростен прибой,

Водоворот до дна взбурлил пучину...

Он честен, смел, я рад его спасти;

Судите сами — это невозможно.


Баумгартен (все еще на коленях)


И мне попасть во вражеские руки,

Когда так близок берег избавленья!

Как на ладони он передо мною,

Мой голос долетает до него,

Вот лодка, чтоб меня перевезти,

Но я молю напрасно о спасенье!


Куони


Смотрите, кто идет!


Верни


Да это Телль!


Входит Телль с луком-самострелом.


Телль


Кто он такой? О чем его он молит?


Куони


Из Альпельна он. Честь свою спасая,

Он в гневе Вольфешписсена убил,

Что возглавлял австрийский замок Росберг.

За ним погоня мчится по пятам.

Он молит рыбака о переправе,

Но тот боится в эту бурю плыть.


Руоди


Пред вами Телль; веслом и он владеет.

Телль подтвердит: бессмысленно дерзать!


Телль


Дерзай, когда опасность за плечами!


Сильные удары грома; на озере волнение.


Руоди


Мне ринуться туда, в кромешный ад?

Нет, я еще рассудка не лишился.


Телль


Будь молодцом, не думай о себе.

Спасай его, перед тобой — гонимый!


Руоди


Вы мастера учить на берегу.

Вон озеро, вон лодка — сам попробуй!


Телль


Скорей пучина сжалится — не фохт.

Берись, гребец!


Пастухи и охотники


Спаси! Спаси! Спаси!


Руоди


Будь он мне брат, мое дитя родное —

Я не дерзну в день Симона-Иуды...

Ведь озеро сегодня алчет жертв.


Телль


Пустою речью делу не помочь.

Поторопись, ждет помощи несчастный.

Что ж, лодочник, поедешь?


Руоди


Ни за что!


Телль


Так с нами Бог! Ты лодку мне доверь.

Попробую, коль сил моих достанет.


Куони


Ну и храбрец!


Верни


Охотника видать!


Баумгартен


От смерти вы меня спасете, Телль!


Телль


Быть может, я спасу вас от ландфохта.

Обоих нас другой спасет в грозе —

И лучше вам отдаться воле Божьей,

А не людской.

(Пастуху.)

Земляк, утешь жену,

Когда меня удел земной постигнет.

Я делаю, что мне велит мой долг.

(Прыгает в лодку.)


Куони (рыбаку)


Вы рулевой на славу. Отчего же,

Где Телль посмел, вы не могли решиться?


Руоди


Получше есть, и те бы отступили.

У нас в горах другого Телля нет.


Верни (взобравшись на утес)


Отчалил он. Вперед, пловец отважный!..

Смотри, как лодка пляшет по волнам.


Куони (на берегу)


Вот за волной пропал из глаз... А вот

Мелькнул опять... О храбрый, как он мощно,

В грозу, ведет весь в брызгах пены челн!


Сеппи


Глядите, скачут конники ландфохта!


Куони


И впрямь они! Ну, в пору Телль помог!


Отряд конной стражи имперского наместника Ланденберга.


Первый рейтар


Вы спрятали убийцу. Где он? Живо!


Второй рейтар


Он где-то здесь. Не скроете его!


Куони и Руоди


Кого вам, стражник?


Первый рейтар (заметив челнок)


Черт возьми, да вот он!


Верни (сверху)


Не тот ли в челноке, кого вам надо?..

Скачите. Вы настигнете его.


Второй


Проклятие! Он ускользнул.


Первый (пастуху и рыбаку)


Но вы,

Кто помогал, поплатитесь за это...

Угнать их скот! Сжечь хижину дотла!


Скачут прочь.


Сеппи (бросаясь за ними)


Мои ягнята!


Куони (следуя за ним)


О, мои стада!


Верни


Вот изверги!


Руоди (ломая руки)


О Боже правосудный!..

Моя отчизна, кто тебя спасет?

(Уходит за ними.)


СЦЕНА ВТОРАЯ


В Штайнене. Кантон Швиц.

Липа перед домом Штауффахера у большой проезжей дороги, подле моста.

Вернер Штауффахер и Пфайфер из Люцерна входят, разгова­ривая.


Пфайфер


Я повторяю, Вернер Штауффахер:

Не присягайте Австрии. Держитесь

Свободного имперского союза.

И вольность Швица да хранит Господь!

(С чувством пожимает ему руку и хочет уйти.)


Штауффахер


Останьтесь же. Вот-вот придет хозяйка...

Вы гость мой в Швице, в Люцерне — я ваш.


Пфайфер


Спасибо, друг! Мне уходить пора...

До времени сносите ж терпеливо

Надменность ваших фохтов, жадность их.

Быть может, после Альбрехта другой —

Не Габсбург! — избран будет император.

А с Австрией — вы Габсбургов рабы!

(Уходит.)


Штауффахер в задумчивости садится на скамью под липой. В этом положении

его застает жена его Гертруда. Она останавливается перед ним и некоторое

время молча на него смотрит.


Гертруда


Что мрачен, друг? Не узнаю тебя.

Я день за днем, мой Вернер, наблюдаю,

Как бороздит твой лоб немая скорбь

И гложет сердце тайная забота.

Откройся мне. Как верная жена,

Я разделить твою печаль готова.


Штауффахер молча пожимает ей руку.


Скажи мне, что на сердце у тебя?

Благословен твой труд, все процветает,

Полны амбары, а рогатый скот

И сильные, упитанные кони

Приведены благополучно с гор

На долгое покойное зимовье.

Твой дом, смотри, — как замок, он богат;

Он выстроен из мачтового леса,

Красив и прочен, всем на загляденье.

Приветливо сверкают окна в нем;

Он пестрыми гербами изукрашен

И надписями мудрыми, — и все

Дивятся им, читая мимоходом.


Штауффахер


Да, правда, выстроен на славу дом,

Но знай... под ним непрочно основанье.


Гертруда


Скажи, мой Вернер, как тебя понять?


Штауффахер


Под этой липой я сидел недавно

И рук своих трудами любовался.

Вот вижу, едет со своим отрядом

Ландфохт наш Геслер. Перед этим домом

Остановился в удивленье он.

Как подобает, я тотчас покорно

Навстречу выступил тому, кто в крае

Блюдет верховный государев суд.

«Чей это дом?» — спросил коварно он;

А сам отлично знал. Я это понял

И отвечал: «Дом этот, ваша милость,

Принадлежит властителю страны

И вам, а мне он в пользованье дан».

— «Я императора наместник в крае, —

Сказал он, — и не потерплю, чтоб здесь

Дома крестьянин строил самовольно

И жил свободно, словно господин.

Уж я сумею с вами совладать».

Сказал — и прочь уехал он надменно,

Меня оставив, полного тревог,

Обдумывать зловещие угрозы.


Гертруда


Мой милый муж и господин! Услышать

Не хочешь ли жены прямое слово?

Горжусь я тем, что Иберг мой отец, —

Он мудр был, многоопытен. Мы, сестры,

Бывало, ночь за прялкой коротали,

Когда к отцу старейшины народа

Сходились, чтобы грамоты читать

Властителей былых и поразмыслить

О благе родины в беседе мудрой.

С вниманием прислушивалась я

К речам их умным, к добрым пожеланьям

И, как завет, в душе все сберегла.

Ты терпеливо выслушай меня.

Давно я знаю, что тебя гнетет:

Ландфохт нам враг, он сжил бы нас со свету.

Тебя готов он обвинить, что Швиц

Не хочет власти герцогов австрийских,

Но остается верен, как и встарь,

Великому имперскому союзу...

Не так ли, Вернер? Я ведь не ошиблась?


Штауффахер


Конечно, Геслер злобится за это.


Гертруда


Ландфохт тебе завидует, что ты

Свободен, счастлив на своем наследье,

Какого он лишен. Сам император

И государство дали в лен тебе

Дом этот, им гордишься ты по праву,

Как князь имперский землями своими.

Нет над тобой властителя другого —

Лишь высший в целом христианском мире.

А Геслер — самый младший сын в роду,

Плащ рыцаря — вот все, чем он владеет;

И потому на честных поселян

Косится он с язвительною злобой.

Тебя давно он погубить поклялся,

Ты невредим еще, — так неужели

Ты должен ждать коварного удара?

Кто мудр — умей предвидеть.


Штауффахер


Что ж мне делать?


Гертруда (подходя ближе)


Вот мой тебе совет! У нас, ты знаешь,

Давно в народе ропщут на насилье

Жестокого и жадного ландфохта.

Не сомневайся ж, Вернер, — у соседей,

В кантонах Унтервальдене и в Ури,

Народ устал от тяжкого ярма...

Ведь Ланденберг, как Геслер в нашем Швице,

За озером бесчинствует свирепо...

Любой рыбацкий челн с той стороны

Приходит к нам с вестями о глумленьях

И о злодействах фохтов-чужеземцев.

Я полагаю, было б хорошо

Совет держать вам всем, кто честно мыслят,

Как сбросить этот небывалый гнет.

Убеждена, Господь вас не оставит,

Он в правом деле — щит вам и оплот.

Скажи, нет в Ури друга у тебя,

Которому открыть ты мог бы душу?


Штауффахер


Крестьян достойных много там я знаю

И видных, уважаемых дворян.

Друг другу мы взаимно доверяем.

(Встает.)

Жена, каких ужасных мыслей вихрь

Ты подняла в груди моей спокойной!

Тайник души открыла свету дня.

И то, о чем и думать не дерзал я,

Без колебанья высказала ты.

Но взвешен ли, как должно, твой совет?

Ты дикие раздоры, звон мечей

Зовешь на эти мирные долины...

Как! Слабое пастушеское племя

Дерзнет на бой с властителем вселенной?

Предлог им только благовидный нужен,

Чтоб двинуть на злосчастную страну

Наемников неистовые орды.

Знай, правом победителя прикрывшись,

Они, под видом справедливой кары,

Покончат с нашей вольностью старинной.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10



Похожие:

Ф. Шиллер. Вильгельм Телль Драма. Перевод Н. Славятинского Москва, Синергия, 2000 iconДокументы
1. /Вильгельм Телль.doc
Ф. Шиллер. Вильгельм Телль Драма. Перевод Н. Славятинского Москва, Синергия, 2000 iconДокументы
1. /Вильгельм Телль 2.doc
Ф. Шиллер. Вильгельм Телль Драма. Перевод Н. Славятинского Москва, Синергия, 2000 iconП. И. Давыдов arhivarij@rambler ru Москва, 2008 От составителя русского текста. Это перевод с чешского учебник
Это перевод с чешского учебника подлинник на чешском
Ф. Шиллер. Вильгельм Телль Драма. Перевод Н. Славятинского Москва, Синергия, 2000 iconДрама – жанр драмы выполнил ученик 11-в класса Стариков Юрий
Драма сложилась в XVII в у просветителей (мещанская драма во Франции и Германии); интерес к социальному укладу, быту, психологии...
Ф. Шиллер. Вильгельм Телль Драма. Перевод Н. Славятинского Москва, Синергия, 2000 iconА. Конан-Дойль правдаоспиритизм е составление, перевод с английского, комментарии и примечания Йога Рàманантáты москва – 2005 г
Правда о Спиритизме. Составление, редакция, перевод с английского Йога Раманантаты., 2004. – стр
Ф. Шиллер. Вильгельм Телль Драма. Перевод Н. Славятинского Москва, Синергия, 2000 iconЛитургические реформы в истории Русской Церкви и их характерные особенности
Москве в феврале 2000 года. См.: Пентковский А. М. Об особенностях некоторых подходов к реформированию богослужения // Православное...
Ф. Шиллер. Вильгельм Телль Драма. Перевод Н. Славятинского Москва, Синергия, 2000 iconДжон Голсуорси Схватка Драма в трех действиях Перевод Г. Злобина под ред. Бернштейна действующие лица
Действие второе. Сцена 1 кухня в домике Робертса неподалеку от завода. Сцена 2 пустырь за заводом
Ф. Шиллер. Вильгельм Телль Драма. Перевод Н. Славятинского Москва, Синергия, 2000 iconЗубакина Мария. 201 гр. Виндельбанд (Windelband) Вильгельм
Вильгельм,немецкий философ-идеалист, родился 11 мая 1848 г в Постдаме, скончался в Гейдельберге 22 октября 1915г. Состоял профессором...
Ф. Шиллер. Вильгельм Телль Драма. Перевод Н. Славятинского Москва, Синергия, 2000 iconДисциплины «Перевод научных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Курс “Перевод научных текстов” входит в цикл специальных дисциплин и относится к дисциплинам специализации. Данный курс предназначен...
Ф. Шиллер. Вильгельм Телль Драма. Перевод Н. Славятинского Москва, Синергия, 2000 iconХронологическое описание похода 10 апреля 2000 года. Москва
Прошлогодняя листва под которой находится сырая земля практически не дает шансов
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов