Le Petit Prince Комментарии к дословному переводу icon

Le Petit Prince Комментарии к дословному переводу



НазваниеLe Petit Prince Комментарии к дословному переводу
Дата конвертации12.10.2012
Размер29.87 Kb.
ТипДокументы

Le Petit Prince

Комментарии к дословному переводу


1.

Le Petit Prince

= Маленький Принц


В русской речи к именам особо важных персон часто для пущей солидности приставляют ничего не значащие слова (титулы):


Его благородие господин Иванов,

Ее благородие госпожа Петрова,

Их благородие господа Сидоровы.


Во французском языке такой чести может удостоиться не только человек, но и любой предмет. Самые распространенные титулы (называемые по научному определенными артиклями) — это:


le (l’) — что-то вроде «его благородие»,

la (l’) — что-то вроде «ее благородие»,

les — что-то вроде «их благородие».


Мы, однако, определенные артикли переводить не будем, а будем ставить вместо них знак равенства «=».


2.

j’ai vu

я’* видел [я’имею увиденной]


Слова j’ai vu (я’имею увиденным) более естественно переводить просто как видел. Так мы, как правило, и будем поступать впредь в подобных случаях, при этом вместо «лишнего» слова будем ставить звездочку «*». Первое время мы будем также приводить «более точный» перевод в квадратных скобках. [Отметим, что апостроф («’») ставится вместо буквы «e», которая во французском языке часто «проглатывается»: j’ai = je ai]


3.

j’ai vu

я’* видел [я’имею увиденной]


И, вообще, вариант более точного, но менее красивого перевода мы будем заключать в квадратные скобки.


4.

une fois

один раз


На самом деле, une означает не один, а одна. Французское слово fois — женского рода, но переводить его приходится русским словом мужского рода — раз. Такие несоответствия между двумя языками встречаются на каждом шагу. Весь наш перевод подгоняется под род русского слова. Информация о роде французского слова при этом полностью теряется.


5.

qui s’appelait

которая ^’называлась [ся’называла]


Чтобы не отрывать частицу -ся от основного слова, мы ставим вместо нее знак «^».

6.

Ça représentait un serpent boa

Эта <картинка> изображала одну змею боа


В угловые скобки (<…>) мы заключаем слова, необходимые в русском переводе, но отсутствующие во французском тексте.


7.

Voilà la copie du dessin

Вот = копия (от_этого) рисунка


Слова, которые необходимы во французском языке, но излишни в русском, приводятся в круглых скобках. Когда круглые скобки встречаются во французском оригинале, они заменяются на (– … –).


8.


avec un crayon de couleur

с_помощью одного карандаша \ цветного [от цвета]


Предлоги, которые при переводе оказываются «лишними», обозначаются символом «\».


9.

J’ai montré mon chef d’œuvre aux grandes personnes

Я’* показал [я’имею показанным] мой ше- -д’евр \= большим людям


В данном отрывке предлог à слился с артиклем les, образовав одно слово aux. Поэтому при переводе мы пишем слитно два знака: первый означает непереводимый предлог («\»), а второй — определенный артикль («=»).


10.

l’intérieur du serpent boa,

=’внутренность \= змеи боа


Здесь — похожий случай. На этот раз, слово du произошло от слияния непереводимого предлога de и определенного артикля le.


11.

afin que les grandes personnes puissent comprendre

с_той_целью что = большие люди могли_бы понять.


При переводе мы сохраняем исходный порядок слов. В результате, некоторые слова оказываются не на месте. Такие слова мы подчеркиваем.


12.

à l’histoire, au calcul et à la grammaire

\ =’историей, \= счетом и \ = грамматикой


Снова предлог, слившийся с артиклем: au = à + le.


13.

choisir un autre métier

выбрать ~ другую профессию


Слова un, une (одна, один) часто не несут в себе большого смысла, а выполняют роль титулов. В этом случае они называются неопределенными артиклями. При переводе мы будем заменять их на символ «~».

14.

à piloter des avions

(чтобы) управлять ~ самолётами


Словечко des (какие-нибудь) тоже относится к неопределенным артиклям и поэтому заменено на символ «~». Следует, однако, иметь ввиду, что иногда des образуется от слияния предлога de с определенным артиклем les. В таком случае мы будем отображать его знаками «\=».


15.

du premier coup d’œil

с= первого _ \’взгляда [удара от’глаза]


Французские слова, выпавшие при переводе, заменяются знаком подчерка «_», если для них не предусмотрено никакого другого специального символа.




Похожие:

Le Petit Prince Комментарии к дословному переводу iconLe Petit Prince Chapitre V

Le Petit Prince Комментарии к дословному переводу iconLe Petit Prince Chapitre IX

Le Petit Prince Комментарии к дословному переводу iconLe Petit Prince Chapitre XIII

Le Petit Prince Комментарии к дословному переводу iconLe Petit Prince Chapitre XVII

Le Petit Prince Комментарии к дословному переводу iconLe Petit Prince Chapitre XXI

Le Petit Prince Комментарии к дословному переводу iconLe Petit Prince Chapitre XXV

Le Petit Prince Комментарии к дословному переводу iconLe Petit Prince Chapitre I
«Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les...
Le Petit Prince Комментарии к дословному переводу iconАрам Энфи комментарии к статье профессора белкина
А. Энфи. Комментарии к статье профессора Белкина Гормоны и Бессознательное в свете Теории Сущностного Кодирования
Le Petit Prince Комментарии к дословному переводу iconКазацкому роду нема переводу

Le Petit Prince Комментарии к дословному переводу iconИ Н. Вильлонта Комментарии Н. Вилъмота Оформление художника А. Лепятского Переводы, комментарии. Издательство Художественная литература
Я решил, что это доброе предзнаменование, и понадеялся после дурного лета на погожую осень. В жаркий солнечный полдень я был уже...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов