Алис’ины Приключения в Чудо стране Глава IX = Фальшивого Черепах’и Рассказ icon

Алис’ины Приключения в Чудо стране Глава IX = Фальшивого Черепах’и Рассказ



НазваниеАлис’ины Приключения в Чудо стране Глава IX = Фальшивого Черепах’и Рассказ
Дата конвертации12.10.2012
Размер116.03 Kb.
ТипРассказ

Льюис Кэрролл

Алис’ины Приключения в Чудо_стране


Глава IX

= Фальшивого Черепах’и Рассказ


“Вы можете’не вообразить

как рада Я (есть) \ видеть вас снова,

вы дорогое старое существо [вещь]!”

сказала = Герцогиня,

пока она всовывала свою руку нежно в Алисин’у,

и они пошагали прочь вместе.


Алиса была очень рада

\ найти ее в таком ~ приятном настроении,

и подумала про себя

что может_быть это был только = перец

что * сделал ее такой свирепой

когда они встретились в = кухне.


“Когда ^ Я’буду [Я’есть] ~ Герцогиня,” она сказала \ себе,

(не в ~ очень обнадеживающем тоне впрочем),

“Я буду’не иметь никакого перца в моей кухне со- -всем.

Суп обходится очень хорошо без <этого> –

Может_быть это’(есть) всегда перец

что делает людей раздражительными [остро- а также горячо-настроенными],”

она продолжала дальше, очень сильно обрадованная

от имения найденным (наружу) ~ новый тип \ правила,

“и уксус что делает их кислыми –

и ромашковый_настой что делает их озлобленными [горькими] –

и – и леденцы [ячменный-сахар] и подобные вещи

что делают детей милыми [сахарно-настроенными].

Я только желаю <чтобы> люди знали это:

тогда они *бы’не были так скупы насчет этого, вы знаете –”


Она * совершенно забыла = Герцогиню к этому времени,

и была ~ немножко испугана

когда она услышала ее голос близко к своему уху.

“Вы’есть думающая о чем-то, моя дорогая,

и это заставляет вас забывать \ говорить.

Я могу’не сказать вам прямо сейчас какова = мораль \ этого (есть),

но Я * вспомню это через ~ недолгое_время [кусочек <времени>].”


“Может_быть это имеет’не одной <морали>,”

Алиса отважилась \ заметить.

“Фу, фу, детка!” сказала = Герцогиня.

“Всякая_вещь’имеет (полученным) ~ мораль,

если только вы можете найти ее.”

И она притиснула себя (вверх)

ближе к Алисин’ому боку пока она говорила.


Алиса * не сильно находила_приятным пребывание так близко к ней:

во-первых, потому_что = Герцогиня была очень безобразной;

и во-вторых, потому_что она была в_точности = правильной высоты

чтобы положить свой подбородок на Алисин’о плечо,

и это был ~ некомфортабельно острый подбородок.

Однако, она * не хотела \ быть грубой,

так <что> она сносила это настолько хорошо насколько она могла.



“= Игра’есть продолжающаяся дальше пожалуй лучше теперь,” она сказала,

в манере \ поддержания (вверх) = разговора ~ немного.

“’Тоесть так,” сказала = Герцогиня:

“и = мораль \ этого есть –

‘О, ’тоесть любовь, ’тоесть любовь, что заставляет = мир вертеться / [идти кругом]!’”

“Кто-то сказал,” Алиса прошептала,

“что это’(есть) делаемо

посредством <того что> каждый <есть> заботящийся_о своем собственном деле!”

“А, ну! Это означает во-многом = ту_же_самую вещь,”

сказала = Герцогиня,

закапывая свой острый маленький подбородок в Алисин’о плечо

пока она добавляла <к своим словам следующее>,

“и = мораль \ этого есть –

‘Возьми заботу о = смысле,

и = звуки * возьмут заботу о себе.’”


“Какая любящая она есть по_части нахождения морали в вещах!”

Алиса подумала про себя.

“Я смею сказать <что> вы’есть желающие_знать

почему я *’не кладу мою руку вокруг вашей талии,”

= Герцогиня сказала после ~ паузы:

“= причина есть, что Я’есть сомневающаяся

насчет = нрава \ вашего фламинго.

Должна Я попробовать <проделать> = эксперимент?”

“Он мог_бы укусить,” Алиса осмотрительно ответила,

не чувствуя <себя> во- -все жаждущей \ поиметь эксперимент попробованным.

“Очень верно,” сказала = Герцогиня:

“фламинго и горчица оба кусаются.

И = мораль \ этого есть –

‘Птицы \ одного пера сбиваются_в_стаю вместе.’”


“Только горчица (есть)’не ~ птица,” Алиса заметила.

“Правильно, как обычно,” сказала = Герцогиня:

“какую ~ ясную манеру вы имеете \ формулирования вещей!”

“Это’(есть) ~ минерал, Я думаю,” сказала Алиса.

“_ Конечно это есть <минерал>,” сказала = Герцогиня,

которая казалась готовой \ соглашаться со всем что Алиса сказала;

“тут’есть ~ большой горчичный-рудник рядом_с этим_местом.

И = мораль \ этого есть –

‘Чем больше тут есть \ моего,

тем меньше тут есть \ вашего.’”


“О, Я знаю!” воскликнула Алиса,

которая * не обратила_внимания на эту последнюю реплику <Герцогини>,

“это’(есть) ~ овощ.

Она {горчица} *’не выглядит как один <овощ>, но она есть <таковой>.”

“Я совершенно согласна с вами,” сказала = Герцогиня;

“и = мораль \ этого есть –

‘Будьте <тем> кем вы *бы казались <могущей> \ быть’ –

или если вы’*бы нашли_приятным это сформулировать более просто –

{начало бессмыслицы} ‘Никогда <не> воображайте <что> вы <можете>

не \ быть чем-то_иным

как <тем> что оно могло_бы показаться \ другим_людям

что <тот> кем вы были или могли_бы * быть

было не чем_иным

как <то> кем вы * были

хотело_бы * показаться \ им <могущим>

\ быть чем-то_иным.’” {конец бессмыслицы}


“Я полагаю <что> Я должна понять это лучше,”

Алиса сказала очень вежливо,

“если Я имела <бы> это написанным (вниз):

но я могу’не вполне уследить_за этим пока вы говорите это.”

“Это’(есть) ничто по_сравнению_с <тем> что Я могла_бы сказать

если <бы> Я захотела [выбрала],”

= Герцогиня ответила, \ ~ довольным тоном.

“Умоляю *’не утруждайте себя

чтобы сказать это сколь-нибудь длиннее чем это,”

сказала Алиса.

“О, *’не говорите об утруждении!” сказала = Герцогиня.

“Я делаю вам ~ подарок изо всего <что> Я’* сказала пока еще.”

“~ Дешевый сорт \ подарка!” подумала Алиса.

“Я’(есть) рада <что> люди [они] *’не дают к_дню_рождения подарки подобно этому!”

Но она * не отважилась \ сказать это (наружу) громко.


“Думающая опять?” = Герцогиня спросила,

с еще_одним толчком \ своего острого маленького подбородка.

“Я’имею ~ право \ думать,” сказала Алиса резко,

поскольку она была начинающей \ чувствовать <себя> ~ немножко озабоченной.

“Как_раз примерно так много права,” сказала = Герцогиня,

“как свиньи имеют \ летать; и = м–”


Но тут, к Алисин’ому великому удивлению,

= Герцогин’и голос замер (прочь),

ровно в = середине \ ее любимого слова “мораль,”

и = рука которая была сцеплена с ее <рукой> начала \ дрожать.

Алиса посмотрела вверх,

и тут стояла = Королева в- -переди \ них,

с (ее) руками сложенными,

неодобрительно_хмурясь как ~ гроза.


“~ Чудесный день, ваше Величество!”

= Герцогиня начала \ ~ тихим, слабым голосом.

“Теперь, Я даю вам ясное предупреждение,”

закричала = Королева, топая_ногами о = землю пока она говорила;

“либо вы либо ваша голова должны быть прочь,

и это через приблизительно половину никакого времени!

Делайте [берите] ваш выбор!”

= Герцогиня сделала свой выбор,

и была ушедшей в один момент.


“Позволим’себе продолжить дальше с = игрой,”

= Королева сказала \ Алисе;

и Алиса была слишком сильно испугана чтобы сказать <хотя бы> ~ слово,

но медленно последовала_за ее спиной <по направлению> к = крокетной-площадке.

= Другие гости * воспользовались выгодой

от = Королев’ы отсутствия,

и были отдыхающими в = тени:

однако, <в> тот момент <как> они увидели ее,

они поспешили назад к = игре,

<при этом была> = Королева просто заметившей

что ~ секунд’ное промедление *бы стоило им их жизней.


Всё = время <пока> они были играющими

= Королева никогда <не> прекращала (прочь)

ругания с = другими игроками, и кричания

“Прочь \ его голову!” или “Прочь \ ее голову!”

Те кого она приговорила <к смерти>

были забираемы в тюремное_заключение \ = солдатами,

которые _ конечно имели <необходимость в том> чтобы прекратить (прочь)

быть [бытие] воротами чтобы сделать это,

так что к = концу \ полу- ~ -часа или около_того

тут <не> было никаких ворот оставшихся,

и все = игроки, за_исключением = Короля, = Королевы, и Алисы,

были в тюремном_заключении и под приговором \ <смертной> казни.


Тогда = Королева прекратила (прочь) <игру>, совсем сбившись с [вне \] дыхания,

и сказала \ Алисе,

“* Вы видели = Фальшивого Черепаху уже?”

“Нет,” сказала Алиса.

“Я *’не даже знаю что <такое> ~ Фальшивый Черепаха (есть).”

“Это’есть = вещь <из которой> Фальшивый Черепаховый Суп есть делаемый \,”

сказала = Королева.

“Я никогда <не> видела <ни> одного, и [или] <не> слышала <ни> об одном,” сказала Алиса.

“Давай вперед, тогда,” сказала = Королева,

“и он {Фальшивый Черепаха} должен рассказать вам свою историю.”


Пока они уходили прочь вместе,

Алиса услышала = Короля <изволившего> сказать \ ~ тихим голосом,

\ = компании всей [вообще],

“Вы есть все помилованы.”

“Давай, это’(есть) ~ хорошая вещь!” она сказала \ себе,

так_как она * чувствовала <себя> совершенно несчастной

из-за = количества \ казней <о которых> = Королева * распорядилась.


Они очень скоро наткнулись на ~ Грифона,

лежащего глубоко во_сне на = солнце.

(–Если вы *’не знаете что <такое> ~ Грифон (есть),

посмотрите на = картинку.–)

“Вверх, ленивое существо!” сказала = Королева,

“и возьми <с собой> эту молодую особу чтобы посмотреть <на> = Фальшивого Черепаху,

и \ послушать его историю.

Я должна идти назад и присмотреть за некоторыми казнями

<о которых> Я * распорядилась”;

и она зашагала прочь,

оставляя Алису наедине с = Грифоном.

Алиса * не совсем находила_приятным = вид \ этого создания,

но в = целом она подумала

<что> оно * будет вполне так <же> безопасно \ остаться с ним

как <и> \ пойти за той свирепой Королевой:

так <что> она стала_ждать.


= Грифон сел (вверх) и протер свои глаза:

потом он наблюдал_за = Королевой

до <тех пор пока> она <не> была вне \ видимости:

потом он усмехнулся.

“Какая забава!” сказал = Грифон,

наполовину \ себе, наполовину \ Алисе.

“Что есть = забава?” сказала Алиса.

“Отчего <же>, она,” сказал = Грифон.

“Оно’(есть) всё ее фантазия, это:

они никогда <не> казнят никого, вы знаете.

Давай вперед!”

“Каждый говорит ‘давай вперед’ здесь,”

подумала Алиса, пока она шла медленно за ним:

“Я никогда <не> находилась так под_командованием (вокруг) во всю мою жизнь, никогда!”


Они * не ушли далеко

прежде <чем> они увидели = Фальшивого Черепаху в- = -далеке,

сидящего печально и одиноко на ~ маленьком выступе \ скалы,

и, пока они подходили ближе,

Алиса могла слышать его вздыхающего

как будто его сердце хотело_бы разорваться.

Она пожалела его глубоко.

“Какова (есть) его печаль?”

она спросила = Грифона,

и = Грифон ответил,

прямо почти в = тех_же_самых словах как раньше,

“Оно’(есть) всё его фантазия, это:

он имеет’не (полученным) никакой печали, вы знаете.

Давай вперед!”


Так они подошли вверх к = Фальшивому Черепахе,

который смотрел на них \ большими глазами полными \ слез,

но <не> говорил ничего.

“Это здесь молодая особа,” сказал = Грифон,

“она нуждается / <в том> чтобы узнать вашу историю, она делает <это>.”

“Я’* расскажу ее ей,”

сказал = Фальшивый Черепаха \ ~ глубоким, глухим тоном:

“садитесь вниз, оба (из вас),

и *’не говорите <ни> ~ слова до <тех пор пока> Я’* <не> кончил.”


Так <что> они сели вниз,

и никто <не> говорил в_течение некоторых минут.

Алиса подумала про себя,

“Я *’не вижу как он может когда-либо кончить,

если он *’не начинает.”

Но она ждала терпеливо.


“Когда-то,” сказал = Фальшивый Черепаха на- -конец,

с ~ глубоким вздохом,

“Я был ~ настоящим Черепахой.”

Эти слова были сопровождены ~ очень долгим молчанием,

прерываемым только \ ~ редким восклицанием \ “Джкрр!”

со_стороны = Грифона,

и = постоянным тяжким всхлипыванием \ = Фальшивого Черепахи.

Алиса была очень близка <к> подниманию вверх и говорению,

“Благодарю вас, сэр, за ваш интересный рассказ,”

но она могла не удержаться_от думанья

<что> тут должно быть <что-то> еще <чему предстояло> \ появиться,

так <что> она сидела безмолвно и <не> говорила ничего.


“Когда мы были маленькими”, = Фальшивый Черепаха продолжил дальше на- -конец,

более спокойно, хотя еще всхлипывая ~ немного время от времени [теперь и тогда],

“мы ходили в школу в = море.

= Учитель был = старый Черепаха –

мы имели_обыкновение \ звать его Сухопутной_черепахой –”

“Почему * вы звали его Сухопутной_черепахой, если он был’не таковым?”

Алиса спросила.

“Мы звали его Сухопутной_черепахой потому_что он учил нас,”

сказал = Фальшивый Черепаха сердито:

“в_самом_деле вы (есть) очень глупая!”


“Вы должны \ быть стыдящейся \ себя

из-за задавания такого ~ простого вопроса,”

добавил = Грифон;

и затем они оба сидели молча и смотрели на бедную Алису,

которая чувствовала <себя> готовой \ провалиться сквозь = землю.


На- -конец = Грифон сказал \ = Фальшивому Черепахе,

“Поезжайте вперед, старый приятель!

*’Не будьте весь день <лишь> близко_к этому!”

и он продолжил дальше в этих словах:

“Да, мы ходили в школу в = море,

хотя вы можете’не верить этому –”

“Я никогда <не> говорила <что> Я *’не <верю>!” перебила Алиса.

“Вы делали <это>,” сказал = Фальшивый Черепаха.


“Попридержите свой язык!” добавил = Грифон,

прежде <чем> Алиса могла заговорить снова.

= Фальшивый Черепаха продолжил дальше.

“Мы имели = лучшее из образований –

_ фактически, мы ходили в школу каждый день –”

Я’* была в ~ дневной-школе, тоже,” сказала Алиса;

“вы нуждаетесь’не <в том чтобы> быть таким гордым как всё это.”

“С дополнительными <предметами>?” спросил = Фальшивый Черепаха ~ немного тревожно.

“Да,” сказала Алиса, “мы учили Французский и музыку.”

“И стирку <грязных вещей>?” сказал = Фальшивый Черепаха.

“Конечно нет!” сказала Алиса негодующе.

“А! тогда ваша <школа> была’не ~ по-настоящему хорошей школой,”

сказал = Фальшивый Черепаха \ ~ тоном \ великого облегчения.

“Теперь <знайте что> в нашей <школе> они имели в = конце \ = счёта <за обучение>,

‘Французский, музыка, и стирка {прачечные услуги} – дополнительно.’”


“Вы могли’не иметь желаемым это сильно,” сказала Алиса;

“живя на = дне \ = моря.”

“Я мог’не позволить_себе \ учить это.”

сказал = Фальшивый Черепаха со ~ взходом.

“Я только брал = основной <учебный> курс.”

“Что было то?” осведомилась Алиса.

“Наматывание и Скрючивание {ср. reading and writing – чтение и письмо},

_ конечно, для начала \ [чтобы начать с],”

= Фальшивый Черепаха ответил;

“и потом = различные разделы [ветви] \ Арифметики –

Честолюбие, Развлечение {addition, subtraction – сложение, вычитание},

Обезображивание, и Высмеивание {multiplication and division – умножение и деление}.”

“Я никогда <не> слышала об ‘Обезображивании’,”

Алиса отважилась \ сказать.

“Что (есть) это?”


= Грифон поднял вверх обе свои лапы в удивлении.

“Что! Никогда <не> слышала об обезображивании!” он воскликнул.

“Вы знаете что <такое> \ украшать (есть), Я полагаю?”

“Да,” сказала Алиса с_сомнением:

“это означает – \ – делать – всякую_вещь – прелестнее.”

“Ну, тогда,” = Грифон продолжил дальше,

“если вы *’не знаете что <такое> \ обезображивать (есть),

вы (есть) ~ дурочка.”


Алиса * не почувствовала <себя> поощренной <к тому>

чтобы задавать какие-либо еще вопросы насчет этого,

так <что> она повернулась к = Фальшивому Черепахе, и сказала

“Что еще * имели вы <необходимость в том> чтобы учить?”


“Ну, тут была Тайна {history – история},”

= Фальшивый Черепаха ответил,

отсчитывая (прочь) = <учебные> предметы на своих ластах,

“– Тайна, древняя и современная, с Мореографией:

затем Растягивание_слов {drawing – рисование} –

= Растягивания-учитель был ~ старый морской-угорь,

который имел_обыкновение \ приходить один_раз в неделю:

он учил нас Растягиванию_слов, Удлинению {sketching – черчение}

и Паданью_в_обморок \ Кольцами {painting in oil – живопись \ маслом}.”

“<На> что было это похоже?” сказала Алиса.

“Ну, Я могу’не показать это вам сам,”

= Фальшивый Черепаха сказал.

“Я’(есть) слишком негибок.

А = Грифон никогда <не> учил это.”


“Имел’не времени,” сказал = Грифон:

“Я ходил к = Классических_языков учителю, однако.

Он был ~ старый краб, он был.”

“Я никогда <не> ходил к нему,”

= Фальшивый Черепаха сказал со ~ вздохом:

“он преподавал Смех и Печаль {Latin and Greek – латинский и греческий},

<как> они имели_обыкновение \ говорить.”

“Так он <и> делал, так он <и> делал,”

сказал = Грифон, вздыхая в свою очередь;

и оба создания спрятали свои лица в своих лапах.


“А как много часов в день * вы имели [делали] уроки?”

сказала Алиса, в ~ спешке чтобы поменять = предмет <разговора>.

“Десять часов <в> = первый день,”

сказал = Фальшивый Черепаха:

“девять <в> = следующий, и так далее.”

“Какое ~ удивительное расписание!” воскликнула Алиса.

“Это’(есть) = причина <по которой> они’(есть) названы уроками,”

= Грифон заметил:

“потому_что они уменьшаются ото дня ко дню.”


Это была совершенно ~ новая идея для Алисы,

и она обдумала ее / ~ немного

прежде <чем> она сделала свою следующую реплику.

“Тогда = одиннадцатый день должен_был * быть ~ каникулами?”

“_ Конечно он был <таковым>,” сказал = Фальшивый Черепаха.

“И как * вы справлялись <с делами> на = двенадцатый <день>?”

Алиса продолжила дальше нетерпеливо.

“(Это’есть) достаточно насчет уроков,”

= Грифон перебил <ее> \ ~ очень решительным тоном:

“расскажите ей что-нибудь об = играх теперь.”

9-



Похожие:

Алис’ины Приключения в Чудо стране Глава IX = Фальшивого Черепах’и Рассказ iconАлис’ины Приключения в Чудо стране Глава V совет \ ~ Гусеницы

Алис’ины Приключения в Чудо стране Глава IX = Фальшивого Черепах’и Рассказ iconАлис’ины Приключения в Чудо стране Глава I вниз по = Кроличьей-Норе

Алис’ины Приключения в Чудо стране Глава IX = Фальшивого Черепах’и Рассказ iconАлис’ины Приключения в Чудо стране Глава III ~ Заседаний партийных комитетов-Гонка и ~ Длинный Рассказ
Алиса удерживала свои глаза озабоченно уставленными на нее, потому что она чувствовала
Алис’ины Приключения в Чудо стране Глава IX = Фальшивого Черепах’и Рассказ iconАлис’ины Приключения в Чудо стране Глава VIII = Королев’ы Крокетная-Площадка

Алис’ины Приключения в Чудо стране Глава IX = Фальшивого Черепах’и Рассказ iconАлис’ины Приключения в Чудо стране Глава X = Омарова Кадриль
На-конец = Фальшивый Черепаха вновь обрел свой голос, и, со слезами бегущими вниз по его щекам
Алис’ины Приключения в Чудо стране Глава IX = Фальшивого Черепах’и Рассказ iconАлис’ины Приключения в Чудо стране Глава VI поросенок и перец
В течение одной минуты или двух она стояла глядя на = дом, и желая знать что \ делать дальше
Алис’ины Приключения в Чудо стране Глава IX = Фальшивого Черепах’и Рассказ iconАлис’ины Приключения в Чудо стране Глава II
Бедная Алиса! Это было самое большее что [это было так много как] она могла сделать
Алис’ины Приключения в Чудо стране Глава IX = Фальшивого Черепах’и Рассказ iconАлис’ины Приключения в Чудо стране Глава VII ~ Сумасшедшая Чайная-Компания
Тут был ~ стол накрытый (наружу) под ~ деревом с-переди от = дома, и = Мартовский Заяц и = Шляпник были пьющими [имеющими] чай за...
Алис’ины Приключения в Чудо стране Глава IX = Фальшивого Черепах’и Рассказ iconАлис’ины Приключения в Чудо стране Глава IV = Кролик посылает (внутрь) ~ Маленького Билла
Это был = Белый Кролик, идущий рысью медленно назад снова, и озирающийся озабоченно вокруг пока он шел
Алис’ины Приключения в Чудо стране Глава IX = Фальшивого Черепах’и Рассказ iconДокументы
1. /Льюис Кэрролл_ Приключения Алисы в стране чудес.txt
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов