Ирина Молчанова Aroma di Roma +Пулей по Пулии www kartinkimira narod ru icon

Ирина Молчанова Aroma di Roma +Пулей по Пулии www kartinkimira narod ru



НазваниеИрина Молчанова Aroma di Roma +Пулей по Пулии www kartinkimira narod ru
Дата конвертации17.09.2012
Размер144.38 Kb.
ТипДокументы

Ирина Молчанова – Aroma di Roma +Пулей по Пулии – www.kartinkimira.narod.ru

Ирина Молчанова


AROMA DI ROMA

&

Пулей по Пулии


I

Lufthansa самых честных правил:

Мой синехвостый самолёт

Ждать ни минуты не заставил

И вот уж ввысь меня несёт.

Зря предлагает стюардесса

Развеять скуку свежей прессой, -

Я в свете голубых небес

Открою Пушкина А.С.

Читатель! Не судите строго

Эстета маленький каприз!

Чур, чур меня от всяких «Лиз»,

Не предлагайте, ради бога,

Ни жутких сводок новостей,

Ни светской хроники страстей!


II

Но Пушкиным мой вкус доволен,

Ласкает слух знакомый слог:

Со мной «Онегин» - тот, что в школе

Прочитан вдоль и поперёк,

Что наизусть давно заучен,

Стереотипами замучен:

В литературе третий век

Он – главный «лишний человек».

Зачем же он со мной летает,

Коль перечитан был не раз?

Но, – видите ль, - на звучность фраз

И лёгкость рифм он вдохновляет.

Мы вместе для того парим,

Чтоб оду написать про Рим!


III

Но по пути пока что Франкфурт.

К нему ныряем в облака.

Из Duty free духами пахнут

Уж третий час нос и рука…

Аэропорт. Я не скучаю:

Пишу стихи и изучаю

Все самолётные хвосты:

Здесь развлечения просты!

Взлетаем снова. Туча лижет

Люфтганзы белое крыло…

Меж тем мой стих, моё «перо»,

Как я сама, всё к Риму ближе.

Не зря твердят, что все пути

К нему ведут, как ни крути.


IV

Смогу ль достойно город вечный

Живописать сейчас для вас?

Да так, чтоб мой язык беспечный

Прекрасен был, но без прикрас?

Вписался в пушкинские ритмы,

Чтоб фразы были неизбиты,

Чтоб вас, читатель мой, увлечь,

Чтоб труд не захотелось сжечь,

Как Гоголю – «Мёртвые души»?

Должна признаться вам, друзья:

Не Лермонтов, не Пушкин я!

(Но лучше баловаться чушью

До девяноста лет, чем дни

Свои окончить, как они!)


V

А между тем мы в Фьюмичино1.

Экспресс до Термини2, и вот

Вокзала шумная пучина

Меня хватает и несёт

Средь торгашей, автомобилей

И всех, что издавна губили

Туриста первый взгляд на Рим.


Хотел воскликнуть “What a dream!”

A восклицаешь “S**t!”, а впрочем,

Свой стих я бранью не порочу.

Держу свой путь к “Вилла Пинчана3” -

Близ Виа Вéнето дворец.

Вот добираюсь наконец –

И что же? Милое начало!

Мне говорят: «В ремонте мы,

В «Систину» вы заселены».


1. Римский аэропорт

2. Главный вокзал

3. Villa Pinciana и Sistina – отели группы Leonardi


VI

Итак, гостиница Sistina

Была о четырёх звездах:

Кровать king-size, стена в картинах,

Расположенье – просто ах!

В пяти минутах Пьяцца Спанья, -

Кто в Риме был, это названье

Воспоминанья воскресит:

Вот церковь Trinitá1 висит,

Под нею город расстелился.

Сбегаешь по ступенькам вниз,

“Permesso!” “Scusi!” “Let me… please!”2

Бросая тем, кто примостился

Здесь на минуту или ночь,

Восторг не в силах превозмочь.


^ 1. Церковь Trinita dei Monti расположена рядом с Испанской лестницей и Площадью Испании (Piazza di Spagna). Последняя считается туристическим центром Рима.

2. «Позвольте!» «Простите!» (ит.) «Позвольте, пожалуйста!» (англ).

VII

Что ж Рим? Я выспренних элегий

Готовилась писать тома,

Но где ж мне взять приятной неги

Для вдохновенья? Голова

Кружится в ритме шумных улиц:

Как только римляне проснулись,

Рим сотрясает шум колёс

(Куда бы чёрт их всех унёс!)

Иное дело – воскресенье:

Прохладно утро. Чаек крик

Разносится над Тибром. Вмиг

Проявишь к Риму снисхожденье

И выдохнешь: «Как ты хорош,

Когда мотором не ревёшь!»


VIII

Нет, здесь не лучшие закаты,

Нет, здесь не лучшие сады,

Увы, во время пасседжаты1

Красавцы мачо не видны.

Хоть магазинов здесь немало,

Но нет величия Милана.

Здесь панорамы хороши,

Но всё ж не чаю я души

Во флорентийском горизонте

И бергамасских куполах,

Мне нравится изящный взмах

Кривых венецианских ponti2,

Комасских вилл покой и тишь…

Рим, чем меня ты удивишь?


^ 1. Passeggiata – прогулка (ит.)

2. Мосты (ит.)


IX

И всё же, знаю, ты сумеешь!

Когда ещё весь город спит,

Ко мне придёшь, не оробеешь:

Твой аромат в окно влетит,

Неся мне нотки тротуаров,

Водой умытых… Пиний старых,

От Тибра утренний привет

И неба бледно-синий цвет.

Потом ты будешь пахнуть пиццей,

Эспрессо, вредными brioche1

И запах пасты разнесёшь

Такой, что хочется поститься, -

Вдохнёшь и думаешь: «Весь мир

Отдать готова за кефир!»


^ 1. [бриошь] – булочка (фр., ит.)


X

Но Рим таит и ароматы

Иного толка – старины.

Как лавочки полны gelato1,

Музеи древностью полны.

Шедевры столь разнообразны,

Что всяк найдёт себе соблазны

И любоваться будет рад.

Вот – «Умирающий галат2»…

Всем вам (но строго по секрету!)

Скажу: чувств самых грешных рой

Немедля вызвал сей герой

(Эх, жаль, навеки безответных), -

Пора, как в «Формуле любви»,

Кричать «Красавец, оживи!»


^ 1. [джелато] – мороженое (ит.)

2. скульптура из Капитолийского музея


XI

Другой восторг под римским небом

Стоит на Тибра берегу.

В лучах Дианы или Феба

Я этот образ берегу, -

Sant’Angelo1: здесь заточили

Героя оперы Пуччини.

Он казни ждал и, между дел,

Про звёзды очень славно пел.

Неудивительно, ведь звёзды

К площадке смотровой близки, -

Отсюда Тоска от тоски

Под ритм… пожалуй, maestoso2

Изящно прыгнула в Тевер

(Не будем брать с неё пример!)


1. В замке Сант-Анджело проходит третий акт оперы «Тоска», в котором Каварадосси поёт арию “E lucevan le stelle” – «И горели звёзды». Далее художественное преувеличение: Тоска, конечно, прыгала не от тоски, и не в Тибр: чтобы действительно прыгнуть в Тибр, ей нужно было бы хорошенько разбежаться или быть специалисткой по паркуру:)

^ 2. «Торжественно» (ит)


XII

Кому приятно близко к небу

Мгновенья жизни проводить,

Кого не только нужно хлебом,

Но зрелищем ещё кормить,

Да классом, так сказать, повыше, -

Добро пожаловать на крышу

San Pietro1. Рим и Ватикан

Во всей красе предстанут вам.

Мне не забыть туда ступени

И узкий донельзя проём:

Сюда бы приходить вдвоём,

И там… (Постойте, я краснею!)

А впрочем, в сих стенах святых

Уж слишком много «понятых».


^ 1. Собор Св.Петра


XIII

А что за толпы к Рафаэлю1

Извилистым хвостом стоят!

Те, кто заранее успели

Купить билет, себя уж мнят

Персоной VIP почти что,

Но вот вошли – и серой мышью

Сливаются со всей толпой

И дружно крутят головой.

Да! Пару слов я напоследок

Скажу вам про собор Петра:

Сюда свободный вход (ура!),

Но чтоб изгнанья не изведать,

Оденьтесь скромно: Ватикан –

Не место танцевать канкан.


^ 1. Речь идёт о Ватиканских музеях, где главными ценностями являются Станцы Рафаэля и Сикстинская капелла.


XIV


Грешна, но кучи из каменьев,

Останки храмов и колонн,

Раскопки и захороненья

Меня упорно клонят в сон.

Скажу без лишнего лиризма –

Весь Римский форум – Римский призрак.

Вот Колизей – другой вопрос, -

Жаль, кто-то весь партер разнёс,

Галёрка развалилась тоже,

Но есть прекрасный бельэтаж:

Подкрась, подделай и подмажь,

Добавь софиты, сделай ложи, -

Глядишь, и через пару лет

Здесь – драма, опера, балет!


XV

Сосредоточие Италий! -

(Италий много – это факт) -

Кусочек каждой здесь витает

И бьётся сердцу Рима в такт.

Читатель! Изучив подробно

Рим бесконечно-бесподобный,

Признаю: в том его успех,

Что развлечение для всех

Легко найдёт. И вот туристы

Сегодня топчут Колизей,

Затем – сады, затем – музей,

А вечером бокал с игристым

Опустошат за славный день, -

Что ж! Праздновать и мне не лень!


XVI

В Трастéвере вкушаю víno1,

Дырой мне светит Пантеон2,

Я три (!) монеты в Трéви кину

И заберусь на каждый холм.

Я съем tartufo в Tre Scalini3,

Что на Navona; запах пиний

Вдохну в Боргезе4. «На десерт»

Я в кьезе5 слушаю концерт.

Я в Апельсиновом giardino6

Смотрю на море римских крыш.

Представь, читатель: ты сидишь

Со мной на склоне Авентина,

И Рим лежит у наших ног…

Не правда ль, чудный уголок?!


1. Район Трастевере («Через Тибр») славится тратториями.

2. Пантеон имеет в центре купола круглое отверстие, через которое проникает свет.

3. Tartufo – шоколадное мороженое, считается местной кулинарной достопримечательностью. Tre Scalini – кафе на Пьяцца Навона, часто фигурирующее в путеводителях в связи с tartufo.

4. Вилла Боргезе – большой парк.

5. chiesa – церковь (ит.)

6. Giardino [джардино] degli Aranci – сад на Авентине с апельсиновыми деревьями и хорошей панорамой.


XVII

Но хватит пестовать столицу,

Хочу фонтанов звонкий плеск!

Пусть гладь воды кругом лоснится,

Качая в каплях солнца блеск!

Я в Тиволи, на вилле D’Este –

О, восхитительное место!

Здесь каждый русский убеждён,

Что он один вознаграждён

Блуждать сейчас среди фонтанов, -

Вот тянут камеру мне: “Please!”

Подыгрываю: “Ready? Che-e-ese!”

“- Thank you!” – а я уж без обмана:

«Пожалуйста!» И мне в ответ:

«Мы думали, здесь русских нет!»


XVIII

У виллы D’Este съеден разом

Роскошнейший tiramisu

А в продолжение рассказа

Я вас в Дженцано отвезу.

В честь ежегодной Инфьораты1

Из лепестков ковёр богатый –

Центральной улицы наряд.

“Must-see”2 про это говорят.

Вид справа, слева, сверху, снизу –

Картин цветочных череда,

Да, эти крошки-города

Порой чудесные сюрпризы

Нам преподносят…

На три дня

Из Рима прочь несёт меня.


1. Инфьората (Infiorata) – праздник Тела Господня – отмечается в июне (дата подвижная). Главное событие – создание картин из цветов на одной из центральных улиц. Инфьората проводится в нескольких городах Италии и, в частности, в Genzano di Roma.

^ 2. «Это нужно видеть!» (англ.)


XIX.

Покинут Рим! И к южной Пулье1

Мчит «Серебристая стрела»2.

Теперь в Альберобелло, в трулле3

Живу – на целый трулль одна.

Цилиндр – стены, конус – крыша,

Прохладой пол из камня дышит…

Одна беда у сей красы:

Пардон, не сохнут в ней трусы!

Зато мяукают котята,

И звёзды по ночам видны.

Все лавки винами полны,

И я с восторгом (что понятно!)

На этой благостной земле

Вмиг превращаюсь в сомелье.


^ 1. Традиционно этот регион Италии называют по-русски Апулией, но в итальянском языке буквы «а» в названии нет.

2. “Frecciargento” – один из скоростных поездов в Италии, осуществляющий перевозки, в частности, на маршруте Рим – Бари – Лечче.

3. Трулли (Trulli), правильная форма ед. ч. – trullo – Маленькие домики, характерной формы, распространённые в центральной части Пулии. Строятся из известняка без цементирующего раствора.


XX

Каблук Италии едва ли

Создал безумный кутюрье.

Всё просто: голубые дали,

Земля оттенка крем-брюле,

Поля и вечные оливы…

Здесь не найдёшь пушистой гривы

Лесов, ни горбика горы.

Здесь, надо думать, комары,

Должны жить в постоянном страхе,

Ведь ласточек летучий фронт

Под вечер чертит горизонт;

И свежестью деревни пахнет

В уюте белых городков –

Каблук Италии таков.


XXI

Таков и мой Альберобелло.

Здесь трулли в группки собрались:

Все крыши – серы, стены – белы,

Где твой – попробуй разберись.

Какой позор! Какая пытка!

И тщетны все мои попытки:

Я с картою наперевес

Вдоль труллей шла, как через лес.

Соседи тихо наблюдали

Метанье тела и ума…

Триумф! На пятый раз сама

Нашла я путь, – ах, вы б видали,

Как счастью не было конца,

Едва дошла я до крыльца!


XXII

«Поклоннице большого света»

Хватило труллей на полдня.

Едва забрезжил луч рассвета,

Как поезд вновь унёс меня

На самый юг, где город Лечче1

Но жар познанья не излечен:

Увы, «набойка» «каблука»

Не увлекла меня пока!

Мартина Франка – «дама в белом»1.

Турист здесь - редкий экспонат,

И местных любопытный взгляд

Опять следит, как я несмело

Шагаю, карту теребя,

Пришельцем чувствуя себя.


^ 1.Мартина Франка – городок недалеко от Альберобелло, здания в историческом центре которого выбелены, что характерно для всего региона.


XXIII

Толпы! О, дайте ради бога

Мне город, где я растворюсь,

Где с кем-то разделю дорогу,

Где с миром без труда сольюсь,

Не буду в «новь», зато – своею,

Где заблудиться я сумею

Не в трёх, а в тысячи соснах, -

Есть грех: во всём люблю размах!

Последнее - удел Матеры1:

На гребнях скал, среди холмов

Висит клубок церквей, домов, -

Здесь жизни нет, одни химеры.

(Но мне химеры – не во вред,

Химерам рад любой поэт).


1.Матера, один из главных туристических центров региона Базиликата, известен районом Sassi, где дома высечены прямо в скалах. Сейчас этот район, находящийся под защитой Юнеско, практический необитаем и отдан туристам.


XXIV

В саду изящном ресторана

Последний вечер провожу

И с восхищеньем меломана

На пиццы взгляд перевожу:

Меню – как будто из театра:

Как вам по вкусу «Травиата»?

Иль «Трубадура» прямо в рот

Отправим вместе с «Турандот»?

Вот Моцарт – тот уж с моцареллой!

Я «Фигаро» «женить» берусь,

Ножом и вилкой с ним дерусь,

Но брак – сомнительное дело! –

Пока не съели до конца,

Беги, друг мой, из-под венца!


XXV

И снова Рим! Из новых окон

Я созерцаю новый вид,

И ветер теребит мой локон,

И солнце фонарём горит.

Внизу – подобно топ-модели

Театр Оперы. Зардели

Едва закатные лучи,

А здесь уж музыка звучит.

Сегодня потчуют «Богемой»:

Держу в руках в партер билет

И бело-розовый букет

Для Хиблы – нашей королевы

Сего спектакля1. Но вперёд -

Нас опера Пуччини ждёт!


^ 1. Хибла Герзмава, солистка Московского Академического Музыкального Театра им. К.С. Станиславского и Вл.И.Немировича-Данченко, исполняла партию Мими.


XXVI

Когда б мой пол обозначался

Как знак McDonald’s – буквой «М»,

Сопрано, - вам предназначался

Тогда бы целый том поэм!

Стихи, романсы и романы,

Картины маслом, песни, драмы,

И страсти шумный ураган!

Но я сама – из «милых дам».

Мой пыл не станет вам обузой,

Хоть я восторгами полна

И в голос звонкий влюблена…

Поэта вдохновляют музы,

Но мне-то музы не с руки,

Мне как-то ближе «музы-ки».


XXVII

Но гаснет свет, - сочту за повод

Закрыть на время тему муз.

На сцене вновь – Париж и холод,

И четырёх друзей союз.

Дров не осталось и в помине,

Родольфо драму жжёт в камине

И философствует Коллин

Среди непроданных картин

Марчелло кисти вдохновенной…

Луны засеребрился луч,

Мими опять теряет ключ…

Сюжет – приятно-неизменный!

Признаюсь: страстно я люблю

Театра вечный дежавю!


XXVIII

Но вот утихнут крики «Браво!»,

Аплодисменты отзвучат,

Ночь тьмой укроет Рим усталый,

И даже чайки замолчат…

Что мне осталось? Так немного!

На утро мне лежит дорога

К холму Джаниколо1. Затем

Бистекку2 у «Отелло»3 съем,

А заодно графинчик rosso4,

Рим, за тебя опустошу.

Без слёз, дружище, я прошу!

«До новых встреч!» воскликнем просто, -

И всё!

Осталась лишь строка -

В ней вам, друзья, скажу «Пока!»


1. Gianicolo – высокий холм Рима в районе Трастевере.

2. Bistecca (ит.) бифштекс

3. “Da Otello” – траттория в Трастевере

4. Красного (вина).


Закончено 01.07.2011









Похожие:

Ирина Молчанова Aroma di Roma +Пулей по Пулии www kartinkimira narod ru iconСобытия вайшнавского календаря
Мурманское общество сознания Кришны. Адрес: ул. Фролова д. 16 Тел: (8152) 25-78-58 Интернет: www murman-krishna narod ru e-mail:...
Ирина Молчанова Aroma di Roma +Пулей по Пулии www kartinkimira narod ru iconСобытия вайшнавского календаря
Мурманское общество сознания Кришны. Адрес: ул. Фролова д. 16 Тел: (8152) 25-78-58 Интернет: www murman-krishna narod ru e-mail:...
Ирина Молчанова Aroma di Roma +Пулей по Пулии www kartinkimira narod ru iconWww dolgoprudnyj narod ru

Ирина Молчанова Aroma di Roma +Пулей по Пулии www kartinkimira narod ru iconWww economycs narod ru

Ирина Молчанова Aroma di Roma +Пулей по Пулии www kartinkimira narod ru iconWww phylosophy narod ru

Ирина Молчанова Aroma di Roma +Пулей по Пулии www kartinkimira narod ru iconWww aria-rock-group narod

Ирина Молчанова Aroma di Roma +Пулей по Пулии www kartinkimira narod ru iconWww aria-rock-group narod

Ирина Молчанова Aroma di Roma +Пулей по Пулии www kartinkimira narod ru iconWww aria-rock-group narod

Ирина Молчанова Aroma di Roma +Пулей по Пулии www kartinkimira narod ru iconWww aria-rock-group narod

Ирина Молчанова Aroma di Roma +Пулей по Пулии www kartinkimira narod ru iconWww aria-rock-group narod

Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов