П. И. Давыдов arhivarij@rambler ru Москва, 2008 От составителя русского текста. Это перевод с чешского учебник icon

П. И. Давыдов arhivarij@rambler ru Москва, 2008 От составителя русского текста. Это перевод с чешского учебник



НазваниеП. И. Давыдов arhivarij@rambler ru Москва, 2008 От составителя русского текста. Это перевод с чешского учебник
П.И. Давыдов arhivarij@rambler.ru<>)<><><>Москва, 2008<><><>От
Дата конвертации10.09.2012
Размер132.18 Kb.
ТипУчебник



Краткий учебник верхнелужицкого языка


(Перевод с чешского – П.И. Давыдов arhivarij@rambler.ru)


Москва, 2008


От составителя русского текста.


Это перевод с чешского учебника (подлинник на чешском: http://www.luzice.euweb.cz/samowuk/index.html).

Переведены только первый урок «курс» и часть второго.


Произношение оставил по-чешски. В чешской транскрипции можно встретить букву ň (нь), в верхнелужицком ей соответствуют ń, перед гласными nj.


Курс 1


Сербский1 алфавит (сербский абэйцэй)


Буква

Название

Произношение

Буква

Название

Произношение

a

a

а

m

em

м

b

bej

б

n

en

н

c

cej

ц

ń

ejn

нь

č

čej

ч твёрд.
«тш»

o

o

о

d

dej

д, т*

ó

ót

уо (у́о)



dźej

дж

p

pej

п

e

ej

э

r

er

р

ě

ět

иэ (и́э)

ř



ш

f

ef

ф

s

es

с

g

gej

г

š



ш

h

ha

h (звонк.) (?)

t

tej

т

ch

cha

х (кh)

ć

ćet

ч твёрд. «тш»

i

i

и

u

u

у

j

jot

й

w

wej

в**

k

ka

к

y

ypsilon

ы

ł



в**

z

zet

з

L

el

л

ž

žet

ж

* - чтение в конце слов. В верхнелужицком действуют такие же правила уподобления согласных, как и в русском. Звонкие согласные в конце слов оглушаются, а глухие перед звонкими озвончаются. Полагаю, на это можно не обращать внимание, поскольку мы невольно будем употреблять эти законы (sad будем произносить как «sat» и т. п.).

(У других согласных в алфавите составитель не указал оглушение или озвончение.)

** - в – губно-губной звук (как в татарском), а не губно-зубной (как в русском).

-dł на конце слов читается как t.

Если после согласной идут j, i, ě – то согласная мягкая.

Мягкими могут быть: w,


Буква ř встречается только в соединениях , , . При написании иностранных имён собственных встречаются q, v, x, напр. Don Quijote, Voltaire, Xerxes. Некоторые словари и грамматики помещают букву ć между c и č.


Произношение (обозначается в квадратных скобках []) и правописание


Ударение в сербских словах всегда падает на первый слог, (приблизительно как в чешском), но сильнее, но по силе – как в русском или немецком.

Гласные a, e, i, o, u произносятся приблизительно также, как в чешском.

ó произносится как гласная между u и o, при медленном произношении она имеет вид дифтонга [] (при повышенном буквенное обозначение гласной произносится слабее), напр. bóh [bu°]. В безударном слоге часто произносится как o, напр. rozhłós [rozuγos]. Этимологически часто соответствует чешскому ů, словенскому ô, польскому ó, напр. skórka (kůrka, kôrka, skórka). Не пишется после c, , ć, даже перед буквами b, f, m, p, w, ł; g, ch, k. Пишется только в первом слоге и в большинстве случаях и в соответствующих производных словах и сложных словах, напр. hódny, nehódny, mjenjehódnosć.

Примечание: в начале сербских слов не может быть o, ó, u. Перед ними возникло w, напр. wokno, wóčko, wucho, wutroba, wutora (…).

ě – звук между i и e, при медленном произношении звучит часто как дифтонг ie, напр. měć [mieč]. В словах rebl (чешское žebřík1), rěč, rěčeć ě произносится как y [rybl, ryč, ryčeč]. Пишется только в первом слоге слова и в производных сложных <словах>, напр. zběrać, wuzběrać, běrnyběranje. Буква ě не пишется после букв c, s, z; d, t; f, ł; g, h (но hěta).

y появляется только после твёрдых согласных (c, s, z; b, ł, m, p, w; d, n, r, t). (…) В сербских y не пишется после š, ž, č, ć, ; g, h, ch, k (но kyrk), f, j, l, ř.

i не пишется в сербских словах после букв c, s, z; d, t, ł.

Согласные b, m, p, w, r могут быть твёрдыми или мягкими. Их мягкость обозначается последующей буквой j, i, ě, напр. bić – być, pjata – pata, wjaz – was, rjad – rady [b’ič – byč, pjata – pata, ujas – uas, rjat – rady].

ł, w произносятся одинаково, с помощью верхней и нижней губы (никогда как чешский1, в произношении верхними зубами и нижними губами). Фонетически будем записывать, как неслоговое u [u].

ł этимологически соответствует чешскому l, напр. hłowa [uoua], чуть-чуть твёрже (после него не пишется j, i, ě); в причастии «прошедшем» после согласных не произнисится, напр. njesł, wjedł [ňes, wjet].

w этимологически соответствует чешскому v, может быть и мягкой (мягкость обозначается последующими j, i, ě), напр. wjes, wichor, wědźeć [ujes, uichor, uedźeč]. (Эта согласная встречается и в северо-восточных чешских наречиях.) В начале слова перед согласными не произносится, напр. wbohi, wčera, wliw, wrota [bohi, čera, uu°s, liu, rota]. Следовательно слова włosy, hłosy, wosy произносятся одинаково [uosy].

r произносится как чешское язычное2 либо французское грассирующее {р}, напр. rěka, rjemjesło, radźić [rieka, rjemjesuo, radžič], на конце слова после согласных не произносится, напр. bratr [brat], но Pětr [pietr].

l соответствует чешскому l3, после него не пишется y, напр. len, list, lěto, lud.

d, t; c, s, z обозначают твёрдые согласные, после них не пишется j, i, ě, напр. zyma, cuzy, sydnyć so.

j; č, š, ž; ć, ; ń – мягкие, после них не пишется y, напр. čas, Jan, ćeta, šumić, žonop, dźeń [čas, Jan, četa, šumič, žonop, dčejn].

произносится приблизительно как чешское [dž], напр. [džouka], этимологически соответствует чешскому d’4, напр. schód – schodźe [skhu°t – skhodže].

č и ć произносятся одинаково, как чешское č. Этимологически č соответствует чешскому č, напр. čěski [čieski], а ć – чешским t, t’, напр. dźěći, ćeta [džieči, četa].

ń соответствует чешскому ň, пишется на конце слов и перед согласными, напр. kóń, dźeń, łakańca [ku°jn, džejn, uakajňca], перед гласным пишется nj, напр. konja, dnja [koňa, dňa]. Перед i, ě мягкость не обозначается, напр. nichtó, niwa, někak [nichtu, niua, niekak]; в некоторых словах произносится твёрдое n и мягкое i, напр. nimam, ničo, nimo [nimam, ničo, nimo].

^ После гласной перед мягким согласным часто произносится (но не пишется) вставное j, при этом, мягкий согласный в некоторых словах становится твёрдым, напр. tež, zemja, chěža, dań, dźeń, kóń, zeńć so [tejš, zejmja, khejža, dajn, džejn, ku°jn, zejnč so].

ř бывает лишь в группах , , [kš, pš; cj или č] после него не пишется y, напр. přaza, tři, třěleć [přaza, tři, třěleć]. В остальных случаях чешскому ř соответствует лужицкосербское r, напр. rěka, rjemjesło, rjad, rječaz [rieka, rjemjesuo, rjat, rječas].

h произносится только в начале слова перед гласными, в иных случаях не произносится, напр. hola, hišće, hladać, hłós, sh, ćahnyć, zběnyć, zhubić, kniha [hola, hišče, hladač, uu°s, sňie, čahnyč, zbienyč, zubič, kňiha].

ch в начале слов произносится [kh], напр. chodźić, chudy, chorhoj, chlěb, chwalić, chwila [kh°džič, khudy, khoroj, khliep, khualič, khuila], но chcyć [cyč].

k соответствует чешскому k. После h, ch, k не пишется y, но только i.

a между мягкими согласными (č, š, ž; , ć; j, l) изменяются в e, напр. rozhlad – w rozhledźe [rozlat – rozledže].


Сводная таблица фонетических особенностей (отсутствует в подлиннике)


<часть текста не приводится, перевести позже>


Упражнение:


1. Поупражняйтесь в произношении, перепишите в транскрипции это небольшое стихотворение, выучите его:


Bědny dźěd

^ Michał Nawka


Dźěd je wjele lět

stare jeja jědł.

Nětko jě wón měd,

tajki slědny dźěd.


Бедный дед

Михал Навка


Деду много лет

стара его ель(?).

Он сейчас ест мёд

такой сластёна дед.


2. Перепишите в транскрипции и поупражняйтесь в произношении:


Naša zahroda


Naš dom steji we wsy. Tam mamy tež zahrodu. Naša zahroda je wulka a rjana. Płót je bruny. Prědku su durje. W zahrodźe su kwětki, zelena trawa a štomy. Štomy maja sad. To su jabłuka, krušwy a slowki. Nazymu šćipamy sad. To su jabłuka, krušwy a slowki. Nazymu šćipamy sad. Nan staja wulki rěbl na štom. Wón šćipa sad do koša. Ja rady w zahrodźe pomham. Ja sypam sad do kašćika. W zahrodźe je tež mały dom. Na domje rosće wino. Nan staja rěbl a kašćik do doma.


Наш сад


Наш дом находится в деревне. Там есть также сад. Наш сад большой и красивый. Забор коричневый. Впереди дверь. В саду (есть) цветы, зелёная трава и деревья. На деревьях фрукты. Это яблоки, груши и сливы. Осенью собираем фрукты. Папа ставит большую стремянку на дерево. Аромат. Собираем фрукты в коробку. Я охотно помогаю в саду. Я сыплю фрукты в коробку. В саду есть также небольшое строение. В доме растёт виноград. Папа ставит стремянку и ящик в дом.


Курс 2


Ключ:


Biedny džiet

^ Michau Nauka


Džied je ujele liet

stare jeja jiet.

Nietko jie uu°n miet,

tajki sliedny džiet.


2. Перепишите в транскрипции и поупражняйтесь в произношении:


Naša zaroda


Naš dom steji ueusy. Tam mamy tejš zarodu. Naša zaroda je uulka a rjana. Puu°t je bruny. Prietku su durje. zarodže su kuietki, zelena traua a štomy. Štomy maja sad. To su jabuuka, krušuy a slouki. Nazymu ščipamy sat. To su jabuuka, krušuy a slouki. Nazymu ščipamy sat. Nan staja uulki rybl na štom. Uón ščipa sad do koša. Ja rady zarodźe pomam. Ja sypam sad do kaščika. Zarodže je tejš mauy dom. Na domje rosče uino. Nan staja rybl a kaščig do doma.


we wsy – [ueusy], читается слитно

w zahrodźe – [zarodže], w [u] перед словом пропадает(?)

ščipa sad do koša – буква d на конце слова не оглушается, потому что после идёт слог do.

staja kaščig do doma – буква k на конце слова озвончается, потому что после идёт слог do.


В грамматике сербского языка сохранилсь некоторые древние явления, которые в большинстве славянских языках исчезли:

1. Наряду с единственным и множественным есть двойственное число, которое используется при склонении и спряжении, если речь идёт о количестве 2 (числительные dwaj, dwě, wobaj, wobě могут быть, но могут быть не указаны), напр. (dwaj) wojakaj, wołaj, lěsaj, mužej, konjej, talerjej (2 солдата/военнослужащих, выбора, лесов, мужчин1, коней, тарелки).

2. В чешском языке мужской род бывает одушевлённый и неодушевлённый. Сербский язык различает в единственном числе имена существительные мужского рода одушевлённые2, напр. widźu wojaka, woła, muža, konja (видим солдата, вола(?), мужчину, коней) и неодушевлённые3, напр. widźu lěs, taler. Однако в дв. и мн. числе различаются имена существительные, обозначающие мужские лица,4 напр. widźu wojakow, mužow, и имена существительные, не означающие мужские лица (nonrationalia), напр. widźu dwaj lěsaj, talerjej, wołaj, konjej; widzu lěsy, talerje, woły, konje.

3. Вместо одного чешского прошедшего времени, сербский имеет четыре.


^ Спряжение глагола być (быть)


Ед.

sym

njejsym




sy

njejsy




je

njej

Дв.

smój

njejsmoj




staj (муж.) / stej (не муж.)

nejstaj / ej




staj (муж.) / stej (не муж.)

nejstaj / ej

Мн.

smy

njejsmy




sće

njejsće




su

njejsu



^ Глаголы разделяются на три спряжения (по окончанию 3 л. ед. ч)





I. –e




II. –a




III. –i




Ед.





























































Дв.





























































Мн.































































Инфинитив заканчивается чаще всего на (соответствует чешскому -t, -ti1), напр. wuknyć = учиться2; dźěłać = делать, работать; činić = творить, делать; реже на -c (соответствует чешскому -ct, -ci3), móc = мочь.

1 Лужичане называют себя сербами, так будем писать и здесь.

1 «Приставная лестница, лестница».

1 Как и русский.

2 Как и русское «р» произносится.

3 Как и русское «л» произносится.

4 Соответствует русскому мягкому д.

1 Муж, мужчина, супруг, человек.

2 Animata.

3 Nonanimata.

4 Rationalia.

1 Русскому -ть, славянскому, украинскому –ти.

2 Učit se - учиться; приучаться; заниматься; усваивать; выучивать.

3 Русскому –чь.




Похожие:

П. И. Давыдов arhivarij@rambler ru Москва, 2008 От составителя русского текста. Это перевод с чешского учебник iconАнализ текста с точки зрения подготовки к письменному экзамену по русскому языку; подготовка к сочинению-рассуждению. Учитель русского языка и литературы Семёнова В. В. Цели урока
Повторить и систематизировать зун уч-ся по анализу художественного текста, получение на уроках русского языка
П. И. Давыдов arhivarij@rambler ru Москва, 2008 От составителя русского текста. Это перевод с чешского учебник iconУчебник для 1 класса. М.: Академкнига/Учебник, 2008 Агаркова Азбука: учебник для 1 класса. М.: Академкнига/Учебник, 2008
Чуракова Н. А. Русский язык: учебник для 1 класса. – М.: Академкнига/Учебник, 2008
П. И. Давыдов arhivarij@rambler ru Москва, 2008 От составителя русского текста. Это перевод с чешского учебник iconOrus Аполлон Совокупный перевод главного текста 1 Orus Аполлон Совокупный перевод главного текста 2
Реальными значениями египетских иероглифов, как сначала расшифровано в 1822 от камня Розетты Джин-Франсоисом Чамполлайоном вслед...
П. И. Давыдов arhivarij@rambler ru Москва, 2008 От составителя русского текста. Это перевод с чешского учебник iconУтверждаю. Директор: /Кутовая Т. В./ Утверждаю. Замдир по увр: /Агаркова Н. Н./ Утверждаю. Председатель мо: /Годулянт Г. М./ Календарно тематическое планирование на 2008 – 2009 учебный год составлено на основе
Учебник Учебник-хрестоматия для общеобразовательных учреждений: Литература 6 класс: Авторы-составители: В. Я. Коровина и др.: Москва...
П. И. Давыдов arhivarij@rambler ru Москва, 2008 От составителя русского текста. Это перевод с чешского учебник iconУтверждаю. Директор: /Кутовая Т. В./ Утверждаю. Замдир по увр: /Агаркова Н. Н./ Утверждаю. Председатель мо: /Годулянт Г. М./ Календарно тематическое планирование на 2007 – 2008 учебный год составлено на основе
Учебник Учебник-хрестоматия для общеобразовательных учреждений: Литература 5 класс: Авторы-составители: В. Я. Коровина и др.: Москва...
П. И. Давыдов arhivarij@rambler ru Москва, 2008 От составителя русского текста. Это перевод с чешского учебник iconТема урока: «Логарифмические неравенства»
Учебник: А. Г. Мордкович и др. «Алгебра и начала математического анализа», «Мнемозина», Москва 2008
П. И. Давыдов arhivarij@rambler ru Москва, 2008 От составителя русского текста. Это перевод с чешского учебник iconТема урока: «Логарифмические неравенства»
Учебник: А. Г. Мордкович и др. «Алгебра и начала математического анализа», «Мнемозина», Москва 2008
П. И. Давыдов arhivarij@rambler ru Москва, 2008 От составителя русского текста. Это перевод с чешского учебник iconМатериалы к уроку русского языка в 10 классе Введение Что такое текст?
План это самая короткая форма изложения текста, его логическая схема в виде кратких формулировок
П. И. Давыдов arhivarij@rambler ru Москва, 2008 От составителя русского текста. Это перевод с чешского учебник iconТема: виды редакторской правки текста
Подготовка текста к опубликованию предполагает редакционно-техническую обработку — правку. Правка — это различного вида преобразования...
П. И. Давыдов arhivarij@rambler ru Москва, 2008 От составителя русского текста. Это перевод с чешского учебник iconУчебник истории нового века Современный учебник истории и работа с ним в общеобразовательной школе Экспертиза учебников (новые подходы) Учебник это…
Соблюдают концептуальное единство дидактических подходов к реализации учебных курсов
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов