И. С. Катченкова Санкт – Петербург © И. С. Катченкова – составление, предисловие, примечания Содержание icon

И. С. Катченкова Санкт – Петербург © И. С. Катченкова – составление, предисловие, примечания Содержание



НазваниеИ. С. Катченкова Санкт – Петербург © И. С. Катченкова – составление, предисловие, примечания Содержание
страница4/5
И.С. Катченкова
Дата конвертации06.12.2012
Размер0.59 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5

^ Немецкая народная баллада о Генрихе Льве

(в сокращении)


Че так в Брауншвейге встревожен народ,

Кого провожают сегодня?

То Генрих Брауншвейгский уходит в поход

На выручку Гроба Господня.

Жену молодую обняв у ворот,

Он ей половину кольца отдает,

А сам, уходя на чужбину,

Другую берет половину.

Вот герцог по бурному морю плывет,

Беснуется черная бездна,

И рушатся мачты, и ветер ревет,

И помощи ждать бесполезно.

Корабль сиротливый наткнулся на риф,

Но вдруг в вышине появляется гриф

«О Боже, спаси мою душу!»

Он герцога вынес на сушу…

Спасенный от смерти по воле небес,

Генрих, грифа осилив, отправился в лес

И в зарослях целыми днями

Кормился корой и корнями.

Однажды, бредя сквозь лесной бурелом,

Пытаясь разведать дорогу,

Увидел он схватку дракона со львом

И кинулся льву он на подмогу.

Поверженный, рухнул дракон, захрипев,

И Генриху молвил израненный лев:

«Услуги твоей не забуду,

Навеки слугой твоим буду!»

А ночью явился к нему сатана:

«В Брауншвейге тебе побывать бы!

Там дома твоя молодая жена

Затеяла новую свадьбу!»

И горестно герцог промолвил в ответ:

«Ее ли винить? Миновало семь лет,

Дай мне повидаться с женою

И делай что хочешь со мною…»

Вот герцог вошел в переполненный зал,

Отвесив поклон неуклюже:

«Недурно б, сударыня, выпить бокал

За вашего первого мужа!»

И, глаз не сводя с дорогого лица,

Он бросил в бокал половину кольца,

Хранимую им на чужбине

И подал бокал герцогине.

Но что, побледнев, она вскрикнула вдруг –

Иль сделалось плохо невесте?

«Вернулся мой Генрих! Мой верный супруг!

Навеки отныне мы вместе!»

И гости воскликнули все как один:

«Вернулся возлюбленный наш господин!»

В старинном Брауншвейге едва ли

Такое веселье знавали.

Тот герцог, что прозван был Генрихом Львом,

До старости герцогством правил,

А лев, находясь неотступно при нем,

И в смерти его не оставил.

Не смог пережить он такую беду,

И в тысяча сто сорок третьем году,

Теряя последние силы,

Почил у хозяйской могилы.

Немецкие народные баллады

в переводах Льва Гинзбурга. М, «ГИХЛ», 1959, с. 28-31


Примечание.

Баллада записана в XV веке.
Генрих Лев (XII век) происходил из рода Вельфов, владел Саксонией, Баварией, Брауншвейгом. Присоединил к своим владениям земли славян у Балтийского побережья, основал город Любек. Вел многочисленные междоусобные войны. Совершил паломничество в Палестину.


^ Испанский романс

«О том, как Сид1 победил короля Абдаллу…»

(в сокращении)


Спешил добрый Сид, Руй Диас

На верном коне Бабьеке,

С тяжелым копьем в деснице,

Спешил за мавром Абдаллой,

Навлекшим его немилость.

Взобрался наверх по склону,

Направил коня к вершине:

В сиявших на солнце латах

Прекрасен был грозный рыцарь!

Вот перед ним над кручей

Абдалла, король Севильи:

Одет в богатое платье,

В доспех облачен для битвы.

Сказал ему Сид, Руй Диас:

«эй, погоди Абдалла,

Не убегай трусливо!»

Мавр, отвечая Сиду,

Молвил слова такие:

«Сам я давно, Родриго,

С тобою хочу сразиться:

Еще не родился воин.

Которого я б убоялся…»

«Зря в похвальбе, Абдалла,

Ты ищешь себе защиты»

И с такими словами

Напал на врага Родриго.

Ударил копьем тяжелым,

С коня наземь мавра скинул,

И, вынув меч, обезглавил –

Абдаллу не пощадил он.

Клятва на мече

Испанский романсеро. Л, 1991, с. 29-30

Примечание.

1. Родриго Руй Диас де Бувар, прозванный маврами Сидом (т.е. «господином») – легендарный испанский рыцарь, герой Реконкисты (XI в). О нем сохранилось множество народных баллад. В этом романсе прекрасно передается непримиримая вражда испанцев и мавров.


^ 5. Культура Западной Европы в XI – XIII вв.


Из поэзии вагантов1

«Доброе старое время»

(в сокращении)


Вершина знаний, мысли цвет –

Таким был университет,

А ныне, волею судеб

Он превращается в вертеп.

Гуляют, бражничают, жрут,

Книг сроду в руки не берут,

Для шалопая – школяра

Ученье – вроде бы игра…

То гордый дух былых времен

Распят, осмеян, искажен,

Здесь бредни мудростью слывут,

А мудрость глупостью зовут.

С каких же, объясните, пор

Ученье – блажь, прилежность – вздор?

Но если названное – тлен,

Что вы предложите взамен?

Эх, молодые господа,

Побойтесь Страшного Суда!

Прощенья станете просить,

Да кто захочет вас простить?

Ваганты. Колесо фортуны.

М, 1998, с. 64


Примечание.

1. Слово – «вагант» - латинское, в переводе на русский язык означает «бродячий», «странствующий». В XI – XIII вв. вагантами стали называть странствующих поэтов – школяров (или уже окончивших школу), пишущих на латыни. К произведениям вагантов относятся и широко известная песня «Прощание со Швабией» («На французской стороне…»), и нынешний гимн студенчества «Gaudeamus igitur», датируемый XII (!) веком.


^ Из поэзии вагантов

«Я с тобой, ты со мной»


Я с тобой, ты со мной

Жизнью станем жить одной.

Заперта в моем ты сердце,

Потерял я ключ от дверцы,

Так что помни: хошь не хошь,

А на волю не уйдешь!

Ваганты. Колесо фортуны.

М, 1998, с. 241-244


^ Вяч. Иванов

«Латинский квартал1»

(отрывок)


Кто знает край, где свой – всех стран школяр?

Где молодость стопой стремится спешной,

С огнем в очах, чела мечтой безгрешной,

И криком уст,- а уличный фигляр

Толпу зевак собрал игрой потешной?

Где вам венки, поэт, трибун, маляр,

В дыму и визгах дев? Где мрак кромешный

Дант2 юный числил, мыслил Абеляр3?

Где речь вольна и гении косматы?

Иванов В.И.

Лирика. Минск, 2000, с. 84


Примечания.

1. Латинский квартал - место в Париже, где был расположен Университет (Сорбонна) и студенческие общежития.

2. Дант - Данте Алигъери (1265 – 1321), великий итальянский поэт и мыслитель. Происходил из старинного небогатого дворянского рода. В 1302 г. был изгнан из родного города Флоренция политическими противниками и до конца своих дней скитался по Италии. Был горячим поборником объединения Италии. Вершина творчества поэта – поэма «Божественная Комедия».

3. Абеляр Петр (1079 – 1142) - французский теолог, писатель, поэт, философ. Родился в северной Франции в семье рыцаря. С раннего детства проявил большую тягу и способности к наукам. Открыл собственную школу недалеко от Парижа, затем преподавал в парижской соборной школе. Из-за несчастной любви ушел в монастырь Сен-Дени. Его называют самым блестящим умом своего времени. Образованнейший человек, знаток античной философии, говорил только на латинском языке, славился как мастер диспута и великолепный преподаватель. Несколько раз его осуждали церковные соборы. Он скитался по разным монастырям. В конце концов, умер в монастыре Клюни. Наиболее известна его автобиография – «История моих бедствий».


^ О.Э. Мандельштам

«Notre Dame»

(отрывок)


Стихийный лабиринт, непостижимый лес,

Души готической рассудочная пропасть,

Египетская мощь и христианства робость,

С тростинкой рядом – дуб и всюду царь-отвес.

Но чем внимательней, твердыня Notre Dame,

Я изучал твои чудовищные ребра,-

Тем чаще думал я: из тяжести недоброй

И я когда-нибудь прекрасное создам…

Хрестоматия по истории средних веков (6 класс). М, 1998, с. 286


^ Ю.Г. Санников


Миг пробуждения. Усилие и вот –

На выходе предвечного дыханья

Вверх устремились из начальных вод

Готические своды мирозданья.


Пока еще не убраны леса,

И не ушли еще каменотесы,

И, содрогаясь, держат небеса,

Пространство сопрягая, контрфорсы.


Вбирая свет, мерцают витражи,

И каменщик присел на подоконник.

Еще на груде щебня – чертежи,

Еще в работе циркуль и угольник.


Последнее усилие и вот –

Задумался художник многоликий.

Он сам не знает, стряхивая пот,

Чем завершить свой замысел великий.

Санников Ю.Г.

Все по воле Господней. СПб, 2006, с. 43


^ В. Слободник

«Средневековый собор»


С грешной земли, казнимой войнами и мором,

Средневековый зодчий, коим собор создан,

Возносил его к небу над земным раздором,

Как будто вздох из камня, посланный к звездам.


Когда он его строил, ждали конца света,

Люди, как по ладони, по небу гадали,

Конь огненный являлся, все видели это,

И черный ангел смерти плыл над городами.


Как застывшая в камне молитва-рыданье,

Готическая к небу взлетает громада,

Само средневековье, тьмы и света зданье,

Чьи башни досягают и рая и ада.

Хрестоматия поэтических произведений

по истории древнего мира и средних веков. М, «Просвещение», 1967, с. 185


«Роман о Лисе»

(отрывок)


…Был мной обманут Изегрим1,

Теперь уж он непримирим,

В доверье втерся я к нему

Но скоро в злую кутерьму

Хитро ввел друга своего:

Монахом сделал я его

И убедил его со зла

Звонить вовсю в колокола.

Коварный удался мой ков:

Священник с сотней мужиков

Приспел и все давай орать

Да бить – едва успел удрать

Потом его же на пруду

Сидеть заставил я на льду,

Чтоб рыбы наловил хвостом,

А утром шел мужик с шестом,

И так, Господь меня прости,

Досталось тут его шерсти!

Совет ему же мною дан

Такой, что он попал в капкан,

И, признаю свою вину,

Страдал неделю он в плену,

И так капкан его зажал,

Что он без лапы убежал…

Хрестоматия поэтических произведений

по истории древнего мира и средних веков. М, «Просвещение», 1967, с. 179


Примечание.

«Роман о Лисе» дает представление о городском фольклоре. Это стихотворная сатира на феодальное общество. Хитрый и ловкий Лис (горожанин) обводит вокруг пальца и недалекого дворянина – волка, и священника, и крестьянина. Можно обратить внимание учащихся на то, что подобный сюжет встречается и в русских народных сказках.

1. Изегрим – волк (здесь имя собственное)


^ Испанский романс

«Разлука»

(в сокращении)


«Скачите сюда, кабальеро,

К столбу привяжите коня,

Пику воткните в землю

И выслушайте меня.

С мужем моим на чужбине

Быть может, встречались вы?»

«А кто он, скажите, сеньора,

Приметы его каковы?»

«Мой муж белокож и статен,

Он знатен, учтив, умен,

Он – страстный любитель шахмат,

И картами увлечен.

Сверкает гербом маркиза

Эфес его шпаги и щит,

Камзол его золотом вышит

И алым шелком подбит…»

«Судя по этим приметам,

Ты стала уже вдовой…

В Валенсии неким миланцем

Супруг был заколот твой

О нем кабальеро скорбели,

И много прекрасных дам

Но дочь генуэзца, пожалуй,

Была всех печальней там.

Молва говорит: был близок

С той девушкой ваш супруг

Не пренебрегайте мною,

Коль нужен вам новый друг».

«Не надо, сеньор, не надо,

Не надо смущать меня,

Уйду в монастырь навеки,

Верность ему храня»

«Не можете вы, сеньора,

Исполнить замысел свой,

Ведь это ваш муж любимый

Пред вами стоит живой».

Клятва на мече.

Испанский романсеро. Л, 1991, с. 116-117


^ Немецкая народная баллада

«Про страну Шлараффию»

(в сокращении)


На белом свете есть одна

Весьма чудесная страна,

И не солгу, ей – Богу,

Что сам туда бы побежал,

Когда бы знал дорогу…

Там стены башен и домов

Из кренделей и пирогов

И в каждом закоулке

Растут на липах и дубах

Поджаристые булки.

Пирожным, пышкам счету нет,

Не надо никаких монет –

Бесплатно все дается.

А если выпить захотел –

Вино в любом колодце…

Страна, как видим неплоха:

В озерах плещется уха,

И рыбка не в обиде,

В сеть попадая к рыбакам

Уже в вареном виде.

Летают по небу, ей-ей,

Там стаи жареных гусей,

И – верите ли – сразу

Они лентяям прямо в рот

Влетают по заказу…

Пусть сыровары нас простят,

Там сыром улицы мостят…

Шумит зима белым – бела –

Муку и сахар намела,

Мукой посыпан ельник,

Вот то-то будет пир горой,

Когда придет сочельник.

Весною каждая река

Полна парного молока,

А на лесной опушке

Растут на ветках, на сучках

Тарелки, ложки, кружки…

Все это нынешней зимой

Мне рассказал один немой,

А подтвердил публично

Слепой, который этот край

Недавно видел лично.

Немецкие народные баллады

в переводах Льва Гинзбурга. М, «ГИХЛ», 1959, с. 91-97


Примечание.

Эта баллада записана в XV веке. В ней нашли отражение мечты крестьянского люда о счастливом, богатом и изобильном крае («страна Кокань», «Беловодье», «царство пресвитера Иоанна»). Можно обратить внимание учащихся на сходство представлений о счастье в средние века в Европе и России: народные русские сказки о земле, в которой текут молочные реки с кисельными берегами… У Н.В. Гоголя в повести «Ночь перед Рождеством»(а по народным поверьям это – ночь чудес); вареник, по пути обмакиваясь в сметану, летит прямо в открытый рот запорожца.

В этой балладе особенно прелестно окончание, показывающее несбыточность надежд на сытое безделье с тонким народным юмором.


^ Испанский романс

«О том, какой необыкновенный собор состоялся в городе Риме».

(в сокращении)


Сзывался собор вселенский,

И в первопрестольный Рим

Отбыл король дон Фернандо

И Сид отбыл вместе с ним…

В соборе Петра святого

Видит внимательный Сид:

Семь тронов для восседанья

Семи христианских владык,

И видит: к престолу папы

Французский стоит впритык,

А между тем трон испанский

Дальше, чем нужно стоит.

Тогда к французскому трону

Бросился доблестный Сид,

И трон из слоновой кости

И золота он разбил,

А вместо него испанский

К престолу придвинул вмиг…

Был призван папа, и Сида

От церкви он отлучал.

Но Сид обратился к папе,

Встав на колени пред ним:

«Ваше святейшество, сжальтесь,

Мне отпустите грехи

Или – коню на попону

Начну я сейчас кроить

Красную вашу сутану»

А папа ему в ответ: «Мой сын,

Грехов натворил ты немало,

Но я отпускаю их,

С одним условием: в Риме

Ты будешь вежлив и тих»

Клятва на мече.

Испанский романсеро. Л, 1991, с. 27-28


III. «Осень» средневековья (XIV – XV вв)



^ 1. «Черная смерть» в Западной Европе


В.С. Шефнер

«Милость художника»

(отрывок)


На старинной остзейской1 гравюре

Жизнь старинная отражена:

Копьеносец стоит в карауле

И принцесса глядит из окна.

И слуга молодой и веселый

В торбу корм подсыпает коню,

И сидят на мешках мукомолы,

И король примеряет броню,

Это все происходит на фоне,

Где скелеты ведут хоровод,

Где художник заранее понял,

Что никто от беды не уйдет.

Там, на заднем убийственном плане,

Тащит черт короля – мертвеца,

И, крутясь, вырывается пламя

Из готических окон дворца…

Там смешение быта и бреда,

Там в обнимку – чума и война,

Пивоварам, ландскнехтам, поэтам –

Всем испить злую чашу до дна…

Шефнер В.С.

В этом веке. Л, 1987, с. 215


Примечание.

1. Остзейской – прибалтийской, вышедшей из рук немецкого художника, проживающего в Прибалтике.


^ 2. Столетняя война. Подвиг Жанны Д’Арк.


М.И. Цветаева

«Руан»


И я вошла, и я сказала: - Здравствуй!

Пора, король, во Францию, домой!

И я опять веду тебя на царство,

И ты опять обманешь, Карл Седьмой!

Не ждите, принц скупой и невеселый,

Бескровный принц, не распрямивший плеч,

Чтоб Иоанна разлюбила – голос,

Чтоб Иоанна разлюбила – меч.

И был Руан, в Руане – Старый Рынок1

Все будет вновь: последний взор коня,

И первый треск невинных хворостинок,

И первый всплеск соснового огня.

А за плечом – товарищ мой крылатый

Опять шепнет: - Терпение, сестра,

Когда сверкнут серебряные латы

Сосновой кровью моего костра.

Хрестоматия

по истории средних веков (6 класс), ч.2. М, 1998, с. 287


Примечание.

1. Старый рынок – площадь в Руане, где была сожжена Жанна Д’Арк (1431 г.).


^ 3. Война Алой и Белой Розы


У. Шекспир

«Ричард III»

(речь графа Ричмонда, будущего короля Генриха VII, произносится после победы в битве при Босворте (1485г))

(в сокращении)


О, долго Англия была безумна,

Сама себя терзала в исступленье,

Брат брата убивал в слепом бою,

Отец убийцей был родного сына,

Сын по приказу убивал отца.

Повинны в этом Йорки и Ланкастры:

Раздор их дикий рвал на части мир.

Теперь же Ричмонд и Елизавета,

Наследники двух царственных домов,

Соединятся Божьим изволеньем!1

И если Бог благословит, их дети

Вернут на землю нежноликий мир,

И благодействие, и изобилье!..

Спокойствие настало. Злоба, сгинь!

Да будет мир! Господь изрек: аминь!

Хрестоматия по истории средних веков (6 класс), ч.2.

М, 1998, с. 259-260


Примечание.

1. Генрих VII Тюдор, наследник Ланкастеров, взял в жены Елизавету, дочь короля из династии Йорков (и соединил их гербы – алую розу Ланкастеров и белую Йорков).


^ 4. Полумесяц против креста. Захват турками – османами Балканского полуострова. Падение Византии.


«Ворона два черных прилетали»

(отрывок)


Ворона два черных прилетали,

Прилетали от Косова поля

И на царском тереме уселись.

Черный ворон говорил другому:

«Это ль терем Лазаря владыки1?

Что же в нем души живой не видно?»

В терему никто того не слышал,

Только лишь царица услыхала,

Из своей светлицы выходила,

Воронам двум черным говорила:

«Ради Бога, птицы, расскажите,

Вы откуда утром прилетели?

Не летите ль от Косова поля?

Не видали ль там два сильных войска?

Между ними не было ли битвы?

Отвечают вороны царице:

«Слава Богу, царица Милица,

Мы сегодня от Косова поля,

Там сошлися сильные два войска,

Рать на рать ударила, сразилась

У обеих их цари погибли!

Кое – что осталося от турок,

А от сербов, если и осталось –

Раненые, мертвые остались…»

И погиб там славный князь наш Лазарь,

И убит был воевода Милош2

Хоть немало перебил он турок,

Погубил султана их Мурада…

Бог простит его грехи, и вместе

И его родителей, оставил

По себе он память. Долго будут

В песнях петь о Милоше, доколе

Будут сербы и Косово поле»

Художественно-историческая хрестоматия.

Средние века. М, Просвещение,1977, с. 118


Примечание.

Речь идет о битве на Косом поле (1389г), в которой сербы потерпела поражение от турок. После 1389г началось завоевание Сербии и отуречивание части ее населения.

  1. Князь Лазарь – один из самых сильных сербских феодалов. Его войска составляли главную силу сербов на Косовом поле (некоторые правители от битвы уклонились, некоторые прямо перешли на сторону турок).

  2. Милош Обилич, пробравшись в шатер султана (под предлогом того, что хотел сообщить какие-то сведения), убил повелителя турок; на ходе битвы это никак не отразилось – командование немедленно принял наследник, а храброго сербского витязя тут же и казнили турецкие воины.

1   2   3   4   5



Похожие:

И. С. Катченкова Санкт – Петербург © И. С. Катченкова – составление, предисловие, примечания Содержание iconЕжемесячный сборник февраль 2008 содержание банки
Коммерсантъ Санкт-Петербург (Санкт-Петербург), 18 февраля 2008 г., №026-p, С. 34 приложение "Коммерсантъ" Банк
И. С. Катченкова Санкт – Петербург © И. С. Катченкова – составление, предисловие, примечания Содержание iconА. Конан-Дойль правдаоспиритизм е составление, перевод с английского, комментарии и примечания Йога Рàманантáты москва – 2005 г
Правда о Спиритизме. Составление, редакция, перевод с английского Йога Раманантаты., 2004. – стр
И. С. Катченкова Санкт – Петербург © И. С. Катченкова – составление, предисловие, примечания Содержание iconАвтор: учитель химии и биологии первой категории Поздняков Алексей Петрович г. Санкт-Петербург «Класс Однодольные. Семейство Лилейные»
Записи в тетради. Составление морфологической характеристики тюльпана культурного и ландыша майского
И. С. Катченкова Санкт – Петербург © И. С. Катченкова – составление, предисловие, примечания Содержание iconРабота журналистов в кризисных ситуациях (Санкт-Петербург, 28 июня 6 июля 2005 г.) Регистрационная форма
Санкт-Петербург, 1-ая линия В. О., дом 26, офис 602. Масс Медиа Центр факультета журналистики спбГУ. Тел./факс: (812) 323-00-67,...
И. С. Катченкова Санкт – Петербург © И. С. Катченкова – составление, предисловие, примечания Содержание iconВ правительство Санкт-Петербурга 193060 Санкт-Петербург, Смольный
Красногвардейского района Санкт-Петербурга были нарушены требования закона Санкт-Петербурга от 05. 07. 06 №400-61 «О порядке организации...
И. С. Катченкова Санкт – Петербург © И. С. Катченкова – составление, предисловие, примечания Содержание iconСодержание предисловие
Предисловие (Йог Раманантата)
И. С. Катченкова Санкт – Петербург © И. С. Катченкова – составление, предисловие, примечания Содержание iconСавчук В. В. Кровь и культура Санкт-Петербург Изд-во Санкт-Петербургского ун-та
Рецензенты: д-р филос наук А. А. Грякалов (Рос гос педагог, ун-т им. А. И. Герцена)
И. С. Катченкова Санкт – Петербург © И. С. Катченкова – составление, предисловие, примечания Содержание iconС. П. Зайцеву 190000, Санкт-Петербург
Постановления Правительства Санкт-Петербурга от 22. 08. 2006 г. №989 (далее по тексту «Постановления»), на «участке №4» должны быть...
И. С. Катченкова Санкт – Петербург © И. С. Катченкова – составление, предисловие, примечания Содержание iconМосковский патриархат санкт-петербургская епархия санкт-петербургская духовная академия кафедра церковно-практических дисциплин
Предисловие
И. С. Катченкова Санкт – Петербург © И. С. Катченкова – составление, предисловие, примечания Содержание iconСанкт-Петербург 2007 Составители
Лисицына Л. С. – зав кафедрой «Компьютерные образовательные технологии» спбгу итмо, к т н., доцент, заместитель председателя предметной...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы