Заключительное слово к первой части icon

Заключительное слово к первой части



НазваниеЗаключительное слово к первой части
Дата конвертации03.09.2012
Размер41.41 Kb.
ТипДокументы

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ СЛОВО К ПЕРВОЙ ЧАСТИ

В первой части нашего труда мы сделали попытку краткого описания состояния языка караимов Западной Украины во всех аспектах, за исключением лексикографического (во II и III частях нашей книге вниманию уважаемого читателя будут представлены караимско-русско-украинско-английский и русско-караимский словарь). На сегодняшний день базовые труды по данному языку-диалекту уже давно стали библиографической редкостью. Из этих трёх работ только труд Яна Гжегожевски , опубликованный 90 лет назад, полностью посвящён именно языковому наследию караимов Луцка и Галича (и, в какой-то степени, угасших ранее общин Кукизова (современная деревня Кукезив во Львовской области), Львова и Деражного на Волыни), в то время как книги К.М. Мусаева в равной, если не сказать более, степени освещают язык-диалект караимов Тракая (а также Вильнюса и Паневежиса) в Литве. Уже почти 70 лет как замолчал «Голос караима» (журнал «Karaj Awazy»), издававшийся почти целиком (за исключением крайне ограниченного числа материалов на польском языке и тракайском языке-диалекте) на языке караимов Западной Украины, и с тех пор этот язык перестал существовать как письменный, если не считать единичных случаев частной переписки и отдельных научных статей узкоспециального характера (почти полная библиография по состоянию на 1974 год приведена в книге ). Прокатившаяся по Западной Украине война, которая на этих землях не завершилась в 1944-м, с освобождением Галичины и Волыни от фашистских захватчиков, но продолжилась ещё на десять лет в виде вооруженного противостояния войск НКВД и ОУН-УПА, мобилизация в действующую Советскую Армию и гибель в боях караимской молодежи и мужчин среднего возраста, переселение на территорию Польской Народной Республики караимов – граждан довоенной Речи Посполитой, а также не описанный доселе в научной и мемуарной литературе, но имевший место переезд отдельных караимских семей в Литву и в Крым, неизбежные ассимиляционные процессы, закрытие (в Галиче) и даже снос (в Луцке) кенас, бывшими центрами караимской жизни, - всё это привело к разрушению караимских общин Западной Украины и практической утрате потомками уникального во многих качествах караимского языка. Будучи исконно тюркским в своей лексической и грамматической основе, сохранивший существенное количество древних тюркских элементов, утраченных в иных тюркских языках, а иногда и в языках караимов Крыма и Литвы (эта тему мы планируем осветить в наших последующих работах), он, тем не менее, содержит и множество заимствованных элементов – прежде всего из иврита и весьма близкого к нему арамейского, польского, а также русского, арабского и, в меньшей степени, украинского языков.
Особенно мы хотели бы отметить здесь сотни слов, попавших в язык караимов Западной Украины из иврита (древнебиблейского языка), которые были зафиксированы нами в результате компьютерного анализа караимских текстов из источников и не упоминавшихся в основополагающем словаре . Несомненно, что потребуется сопоставительный статистический анализ лексики языков караимов Западной Украины, Литвы и Крыма для того, чтобы определить долю в них заимствований из иврита, однако, по нашему мнению, именно в языке караимов Западной Украины они сохранились наилучшим образом и многократно превышают цифру в 1% в словаре в целом. Как бы то ни было, но термины древнебиблейского происхождения, причём не только религиозного характера, но и описывающих многие абстрактные понятия, полностью фонетически и грамматически освоены тюркским языком караимов Западной Украины. В этом качестве они являются ценной и неотъемлемой частью караимского культурно-языкового наследия и должны продолжать жить в караимском языке.

Однако не только древнетюркские слова и древнебиблейские заимствования, на наш взгляд, нуждаются в режиме протекции, но и и караимский синтаксис. Как пишет К.М. Мусаев , «караимский язык отличается от большинства тюркских языков тем, что…синтаксический строй в процессе исторического развития сильно сблизился со строем индоевропейских, особенно славянских языков».


Именно эти три особенности – древнетюркский и древнебиблейский языковые пласты и близкий к славянским языкам синтаксис, существующие в неразрывном единстве, и делают караимский язык воистину уникальным явлением среди всех тюркских языков. Более того, в условиях острейшего дефицита во всех трех караимских языках-диалектах терминов, описывающих зачастую весьма простые понятия современной жизни, не говоря уже о терминах для реалий более высокого порядка (см. например, словари для крымского диалекта), игнорирование при создании новых словарей, учебников хотя бы одного из этих элементов (повторимся, уже давно освоенных и бесконфликтно сосуществующих в рамках единой языковой системы) привело бы к дальнейшему оскудению караимского языка, продолжению его дальнейшего разрушения и провалу попыток ревитализации.

Если же вернуться к языку караимов Западной Украины, то и у него находятся свои весьма интересные особенности, отличающие его от устной и письменной речи караимов Крыма и Литвы, а также и других тюркских языков. В частности, к таковым относится наличие в нём фузионных аффиксов, которые исторически являлись составными, но в процессе развития трансформировались в неразрывные и единые грамматические элементы. К таковым прежде всего можно отнести аффиксы прошедшего времени условного наклонения -сыйд/-сийд (исторически -са/-cэ эди), аффиксы прошедшего времени желательно-сослагательного наклонения -гъыйд/-гийд (исторически -гъай/-гей эди) многочисленную группу стяженных аффиксов отрицательной формы будущего времени. Вообще говоря, большую гибкость языку караимов Западной Украины (впрочем, как и языка караимов Литвы) придаёт именно система стяжённых аффиксов, зачастую имеющая два или три уровня. Именно эта особенность существенно расширяет его возможность при стихосложении и отличает его от других тюркских языков, сближая его по мелодике и ритмике с языками славянскими.

Будучи самоценен сам по себе, уникальный тюркский караимский язык, представленный тремя языками-диалектами (в частности, языком-диалектом караимов Галичины и Волыни), самим фактом существования и своей внутренней структуры прокидывает мостик между тюркским, еврейским и славянскими мирами и служит делу мира и толерантности в современном разделённом мире.




Похожие:

Заключительное слово к первой части iconИнструкция по выполнению работы Работа состоит из двух частей. В первой части 16 заданий, во второй 5
При выполнении заданий первой части нужно указывать только ответы. Для получения положительной оценки требуется выполнить правильно...
Заключительное слово к первой части iconИнструкция по выполнению работы Работа состоит из двух частей. В первой части 18 заданий, во второй 5
На выполнение всей работы отводится 4 часа (240 минут). Время выполнения первой части ограничено, по истечении этого времени ответы...
Заключительное слово к первой части iconТасмад гурум прападйета
Такой духовный учитель является осознавшей себя личностью, реализовавшей заключительное слово Вед. Познавший истину, он способен...
Заключительное слово к первой части iconДемонстрационный вариант по математике для учащихся 6 класса
В первой части 20 заданий, во второй – 3 задания, в третьей – 2 задания. Часть 1 это задания с выбором одного верного ответа из четырех....
Заключительное слово к первой части iconВ. А. Ацюковский начала эфиродинамического естествознания книга
В книге в первой части рассмотрены некоторые положения эфиродинамических основ электромагнетизма и электромагнитных явлений, во второй...
Заключительное слово к первой части iconПьяный столб
Счастливое было время, начальниками караулов еще ходили сержанты. Дежурство по части выпадало пару раза в месяц, никаких ответственных...
Заключительное слово к первой части iconА. Меняйлов Смотрите, смотрите внимательно, о волки!
Валдайской части этой книги было бы невозможно. В. В. Рогоцкий — учёный-гидролог, знает слово, замдиректора Валдайского национального...
Заключительное слово к первой части iconОсуществите соответствие (каждому утверждению из первой части найдите логическое продолжение из второй)

Заключительное слово к первой части iconКонституционный Суд Российской Федерации Постановление
По делу о проверке конституционности статьи 1 Закона Российской Федерации "О статусе судей в Российской Федерации", части первой...
Заключительное слово к первой части iconКонспект урока по алгебре 8 класс, учебник
Проектная работа по первой части кпк дис-11 слушателя Лешкевич Елены Владимировны
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов