Дулуман е. К icon

Дулуман е. К



НазваниеДулуман е. К
страница3/9
Дата конвертации29.09.2012
Размер0.56 Mb.
ТипЛекция
1   2   3   4   5   6   7   8   9
1. /Библия как священное писание и культурно-исторический памятник.docДулуман е. К

4. Оригиналы и переводы Библии.


Все книги Старого Завета написаны евреями. История достоверно знает об этом народе с 13 столетия до нашей эры1. Евреи в то время были пастушеским кочевым племенем, своей письменности не имели, а религиозные сказания сочиняли и передавали следующим поколениям устно, — в виде священного предания, религиозных мифов. Часть священных преданий они позаимствовали у родственных им семитских народов: шумерийцев, ассирийцев, вавилонян и персов. К таким преданиям относится сказание о потопе, вкрапления в биографию Моисея, об изготовлении первого человека из глины, о создании Богом неба и земли и другие.

На протяжении 13-11 столетий до нашей эры евреи заселили Палестину и частично ассимилировали, а частично уничтожили местное население — «народы Ханаана». В 1020 году до нашей эры было создано Израильское государство (Израильское царство). Только после этого евреи овладели письменностью и начали записывать свои священные предания, и таким образом создавать своё священное писание.

Первые из канонизированных текстов современной Библии были написаны только в 7-м столетии до нашей эры. Об этом событии в самой Библии рассказываться так. Во времена иудейского царя Иосии первосвященник Хелкия «нашёл Книгу Закона в доме Господнем» и «в голос прочитал» для всего народа «все слова Книги Завета» (4-ая Царей, 22:8; 23:2). Событие это происходило в 621 году до нашей эры. Известно, что Хелкия «нашёл» указания Бога Ягве о порядке совершении богослужений в Иерусалимском храме. Учёные назвали эту «находку» Жреческим кодексом. Исходя из тех же сообщений Библии, установлено, что в 444 году, после возвращения евреев из вавилонского плена, была составлена Тора (пять книг Моисея), в которую полностью включён и Жреческий кодекс. Тогда же произошла канонизация Торы. Параллельно с процессом формирования Торы писались и другие, включённые позже в Библию, книги Старого Завета. Таким образом создавались сборники религиозного, исторического и поэтического характера (Писания) и книги пророческие (Пророки). Только к началу нашей эры эти три сборника: Закон (Тора), Пророки (Небиим) и Писания (Кхетубим) были сведены вместе. По первым буквам этих сборников всё священное писание (Старый Завет) называется в иудаизме «ТНХ» (Танах).

Большая часть книг Старого Завета написана на древнееврейском языке гибрим, некоторые разделы — на арамейском (халдейском), государственном языке Вавилона. В третьем столетии до нашей эры деятели знаменитой Александрийской библиотеки перевели религиозные книги иудаизма на греческий язык. Текст этого перевода называется Септуагинта (Перевод Семидесяти), поскольку к работе над ним, по легенде, было привлечено 72 еврейских мудреца.
В Септуагинту включены книги, которые иудаизм впоследствии не признал своими священными книгами. Христианство для своего Старого Завета позаимствовало от иудаизма книги не из еврейского текста, а из Септуагинты. Непризнанные иудаизмом книги Септуагинты стали называться в христианстве не каноничными (в католицизме — второканоничными). Здесь же следует заметить, что до появления христианства иудаизм официально канонизировал только Тору, а весь Танах был канонизован им только в 10 столетии — через 600 лет после канонизации книг Старого Завета в христианстве.

Древнейшей книгой Нового Завета является Апокалипсис (Откровение Иоанна Богослова), первоначальный текст которого составлен в конце 60-х годов 1-го столетия нашей эры. Во втором столетии были написаны послания апостольские, со второй половины 2-го столетия начали писаться Евангелия (благовествования) о земной жизни Иисуса Христа, его проповедях, чудесах, смерти и воскресении. И уже в 3 столетии сочинялись «отчёты» о деяниях апостолов. В христианской церкви 3-4 столетия было 6 Апокалипсисов, свыше 40 Евангелий, около сотни апостольских Посланий и до десятка Деяний. В конце 4-го столетия христианская церковь на своих Лаодикийском и Карфагенском соборах из многочисленных книг своего священного писания отобрала для своего канона только 27 книг (4-евангелия, одно Деяние, 21 послание и один Апокалипсис), а остальные объявила апокрифами — «закрытыми», еретическими книгами.

В окрестностях Мёртвого моря в середине XX столетия были обнаружены библиотеки иудейских сектантов. Среди них обнаружено большинство книг Танаха, текст которого несколько отличен как от текста иудейского, так и от христианского канона. Древнейшие из дошедших до наших времён текстов иудейского Танаха относятся к 7-у столетию нашей эры, а Септуагинты с добавлением к ней книг Нового Завета — к 4-5 столетию. Более ранних (древних) текстов Библии нет ни у христианства, ни у иудаизма.

Иудейский Танах канонизирован в 10 столетии нашей эры и получил название текста масоретского. С тех пор и до настоящего времени Танах воспроизводится в новых изданиях буковка в буковку и знак в знак. Составители текста, масореты (начётчики, грамотеи), подсчитали количество знаков на каждой странице и в каждой отдельной книге. Во всём Танахе, по их подсчётам, должно быть 1.527.207 знаков; при этом в Торе — 304.805 знаков.

Все христианские переводы производятся из Септуагинты. Иногда в этих переводах делается попытка согласовать греческий текст Септуагинты с древнееврейским текстом масоретов, чего, как правило, никогда не удаётся достичь. Древнейшим христианским переводом из Септуагинты является сирийский перевод (В науке он получил название «Пешито») и латинский («Вульгата»). В 9 столетии из той же Септуагинты «просветители славян» Кирилл и Мефодий перевели для богослужебного употребления на церковно-славянский язык часть книг Старого и Нового заветов. А поскольку для того или иного (праздничного, календарного, требного) богослужения употреблялись соответствующие отрывки из Библии, то сама Библия была переведена только в меру богослужебных потребностей. Извлечённые из богослужебных книг тексты Евангелий стали называться Учительным Евангелием, из Ветхого завета — Псалтырью и Паремиями, из апостольских посланий — Апостолом. Следует сказать, что эти тексты не следовали порядку библейского изложения, ни в коей мере не излагали текст каждой отдельной книги с начала до конца. Это в определённой мере скрывало от верующих разночтение содержания библейских рассказов. К тому же вплоть до 16 столетия все христианские церкви и секты запрещали читать тексты Библии рядовым верующим. Не случайно вплоть до 18 столетия чуть ли не единственными критиками библейского текста выступали церковники и богословы!

Полный текст Библии на церковно-славянском языке впервые был составлен в 1499 году новгородским архиепископом Геннадием. Таким образом, более 500 лет после принятия христианства славяне не имели текста Библии на более или менее понятном им языке. В 16 столетии Библию на немецкий язык перевёл Мартин Лютер. Тогда же появился перевод Библии на английский язык («Перевод короля Якова»). Библия на русском языке издана только в конце прошлого столетия. Первый перевод Библии на украинский язык осуществили Пантелеймон Кулиш, Иван Нечуй-Левицкий и Иван Полюй. Он издан в Вене в 1903 году. Издание имеет только библиографическую ценность. В 1948 году в Канаде попечительством Ивана Огиенко (митрополит Украинской автокефальной церкви) издана Библия «із давньоєврейської та грецької на українську наново перекладену» (Включены только канонические книги). В 1990 году католическая церковь издала украинский текст Библии под названием: «Святе письмо Старого та Нового Завіту. Повний переклад, здійснений за оригінальними єврейськими, арамійськими та грецькими текстами».

Сейчас Библию издают на 325 языках и диалектах народов мира. По подсчётам Библейского общества Библию в настоящее время может читать на понятном ему языке 98 % грамотного населения земного шара. В силу уникальности каждого языка, из-за вероисповедных симпатий и антипатий переводчиков переводы волей-неволей искажают первоначальное содержание библейских текстов. За последние 60 лет издано 12 не похожих друг на друга новых переводов Библии на английский язык; 6 — на испанский, 4 — на русский; 3 — на немецкий; 2 — на украинский. Сейчас церковники готовят к изданию новый перевод Библии на украинский язык; журнал «Людина і Світ» публикует, с комментарием, свой украинский перевод отдельных библейских книг.

Специалисты справедливо замечают, что с учётом существующих ныне переводов можно было бы издать совершенно новую по содержанию Библию. Не случайно выступающие у нас заезжие проповедники христианства в своих выступлениях непременно указывают, по какому переводу они приводят слушателям цитату из Библии.
1   2   3   4   5   6   7   8   9



Похожие:

Дулуман е. К iconДокументы
1. /Евграф ДУЛУМАН - Нашим властям и судам - плевать на свободу совести!.doc
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов