Лорд Дансени [Эдвард Джон Планкетт] icon

Лорд Дансени [Эдвард Джон Планкетт]



НазваниеЛорд Дансени [Эдвард Джон Планкетт]
страница6/7
Дата конвертации26.10.2012
Размер0.9 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7
ДЖОН

Убил Хусейна? Какое ему дело? Я не могу убивать, кого пожелаю?


ДАУД

Именно так, господин. Именно. Но он был врагом Хусейна.


ДЖОН

Его врагом, а?


ДАУД

Годами он мечтал, как убьет Хусейна.


ДЖОН

Что же, ему следовало сделать это прежде, чем я прибыл. Мы не стоим над

вещами и не размышляем о них годами в тех краях, откуда я прибыл. Если

что-то нужно сделать, это делается - и все.


ДАУД

Именно так, господин. Гафиз вынашивал свои планы годами. Он убил бы его

и получил его душу; и затем, когда час настал, Вы прибыли, и Хусейн умер,

стремительно, не так, как собирался сделать Гафиз; и вот! - вы стали

повелителем прохода, а Гафиз - не более, чем навозный жук.


ДЖОН

Итак, ты боишься Гафиза?


ДАУД

Не его самого, господин. Нет, я не боюсь Гафиза. Но, господин, ты

заметил, когда начинается гром, не слышно никакого грохота, и небо еще

недостаточно черно, тогда слабый ветерок склоняет траву, вздыхает и умирает;

и цветок ощущает этот момент своими лепестками; весь мир полон шепотами,

господин, все говорят ни о чем; тогда приходит молния, господин, и Бог

гневается; и люди говорят, что она явилась без предупреждения? [Просто]. Я

чувствую, что момент настает, господин.


ДЖОН

И что же?


ДАУД

Господин, все тихо на рынке. Раньше, когда цена на бирюзу была высока,

люди проклинали Шерифа. Когда торговцы не могли продавать свои гранаты за

серебро, они обвиняли Шерифа. Это - по-мужски, господин, по-мужски. Теперь

на рынке все тихо. Как будто травы с праздными ветрами шепчут и вздыхают и

замирают; подобно цветам, призывающим ничто. Итак, господин, итак....


ДЖОН

Я вижу, ты чего-то боишься.


ДАУД

Я боюсь, господин.


ДЖОН

Какова же опасность, Дауд?


ДАУД

Господин, я не знаю.


ДЖОН

Откуда она, Дауд?


ДАУД

O господин, о единственный Бог Аль-Шалдомира, называемый избранным,

оттуда.


ДЖОН

Оттуда? С той стороны, где находятся внутренние палаты доброй леди?


ДАУД

Оттуда, великий господин, о Повелитель Прохода.


ДЖОН

Дауд, я бросал людей в тюрьму за меньшее. Людей пороли за менее дерзкие

слова.


ДАУД

Убейте меня, господин, но услышьте мои слова.


ДЖОН

Я не буду убивать тебя. Ты ошибаешься, Дауд. Ты совершил большую

ошибку. Это абсурдно. Ну, добрая леди едва знает Гафиза.
Она не знает ничего

о разговорах на рынке. Кто мог сообщить ей? Никто не приходит сюда. Это

абсурдно. Только на днях она сказала мне... Но это абсурдно, это абсурдно,

Дауд. Кроме того, люди бы никогда не начали мятеж против меня. Ведь я

управляю ими хорошо?


ДАУД

Именно, господин.


ДЖОН

С чего бы им тогда восставать?


ДАУД

Они думают о старых временах, господин.


ДЖОН

Старые времена? Ну, их жизни не были в безопасности. Грабители

спускались с гор и грабили рынок всякий раз, когда они имели такое желание.


ДАУД

Господин, люди были довольны в старые времена.


ДЖОН

Но как же торговцы?


ДАУД

Те, которым нравилось торговать, были довольны, господин. Те, которым

это не нравилось, уходили в горы.


ДЖОН

Но были ли они довольны, когда их грабили?


ДАУД

Они скоро возвращали свои потери, господин. Их цены были просто

мошенничеством, и они предпочитали ростовщичество честности.


ДЖОН

И люди были довольны такими ценами?


ДАУД

Некоторые были, господин, как люди во всех прочих странах. Другие

уходили в горы и грабили торговцев.


ДЖОН

Я понимаю.


ДАУД

Но теперь, господин, человек грабит торговца, и его бросают в тюрьму.

Теперь человека убивают на рынке и его сын, его собственный сын, господин,

не может преследовать нападавшего, убить его и сжечь его дом. Они

недовольны, господин. Никто не грабит торговцев, никто не убивает их, и

сердца торговцев ожесточились, и они угнетают всех людей.


ДЖОН

Я понимаю. Им не по вкусу хорошее правительство?


ДАУД

Они тоскуют о старых временах, господин.


ДЖОН

Я вижу; я вижу. Несмотря на все, что я сделал для них, они хотят

вернуть свое прежнее дурное правительство.


ДАУД

Таков старый путь, господин.


ДЖОН

Да, да. И так они будут бунтовать. Хорошо, мы должны наблюдать. Ты

предупредил меня еще раз, Дауд, и я благодарен. Но ты неправ, Дауд,

относительно доброй леди. Ты ошибаешься. Это невозможно. Ты ошибаешься,

Дауд. Я знаю, что этого не могло быть.


ДАУД

Я ошибаюсь, господин. Действительно, я ошибаюсь. И все же смотрите.

Смотрите, господин.


ДЖОН

Хорошо, я буду наблюдать.


ДАУД

И, господин, если когда-либо я приду к Вам с веслами, не наблюдайте

больше, господин, но следуйте за мной через пиршественный зал и через

комнату за ним. Мчитесь как дикий олень, чующий опасность, без остановки,

без удивления, без поворотов; ибо в этот час, господин, в этот час...


ДЖОН

Через комнату за пиршественным залом, Дауд?


ДАУД

Да, господин, за мной.


ДЖОН

Но там нет никакой двери, Дауд.


ДАУД

Господин, я подготовил дверь.


ДЖОН

Дверь, Дауд?


ДАУД

Дверь, о которой никто не знает, господин.


ДЖОН

Куда она ведет?


ДАУД

В комнату, о которой Вы не знаете, в маленькую комнату; Вы должны

будете наклониться, господин.


ДЖОН

O, и затем?


ДАУД

К реке, господин.


ДЖОН

Река! Но там нет лодки.


ДАУД

Под золотой ивой, господин.


ДЖОН

Лодка?


ДАУД

Именно так, под ветвями.


ДЖОН

Это все правда?... Нет, Дауд, все это не нужно. До этого не может

дойти.


ДАУД

Если когда-либо я предстану перед Вами с двумя веслами, в тот час,

господин, это понадобится.


ДЖОН

Но ты не придешь. Этого никогда не случится.


ДАУД

Нет, господин.


ДЖОН

Мудрый человек может остановиться прежде, чем все зайдет так далеко.


ДАУД

Те короли в Вавилоне были мудрые люди, господин.


ДЖОН

Вавилон! Но это было тысячи лет назад.


ДАУД

Человек не меняется, господин.


ДЖОН

Хорошо, Дауд, я буду доверять тебе, и если когда-нибудь это случится...

[Входит МИРАЛЬДА.]


МИРАЛЬДА

Я думала, что Дауд ушел.


ДАУД

Теперь я ухожу, добрая леди.


[Выходит ДАУД. ДЖОН и МИРАЛЬДА сохраняют молчание, пока он не уходит.

Она идет и снова ложится на подушки. Он чувствует некоторую скованность.]


МИРАЛЬДА

У тебя был длинный разговор с Даудом.


ДЖОН

Да, он пришел и много говорил.


МИРАЛЬДА

О чем?


ДЖОН

O, просто говорил; ты знаешь этих восточных людей.


МИРАЛЬДА

Я думала, что кое-что Вы обсуждали с ним.


ДЖОН

O, нет.


МИРАЛЬДА

Какой-то важный секрет.


ДЖОН

Нет, ничего подобного.


МИРАЛЬДА

Ты часто говоришь с Даудом.


ДЖОН

Да, он полезен для меня. Когда он говорит дело, я слушаю, но сегодня...


МИРАЛЬДА

Для чего он явился сегодня?


ДЖОН

O, ни для чего.


МИРАЛЬДА

У тебя есть тайны, которыми ты не делишься со мной.


ДЖОН

Нет, тайн нет.


МИРАЛЬДА

Что это он сказал?


ДЖОН

Он сказал, что был король в Вавилоне, который...


[ДАУД крадется в комнату.]


МИРАЛЬДА

В Вавилоне? К чему нам это?


ДЖОН

Ни к чему. Я сказал тебе, что он говорил бессмыслицу.


МИРАЛЬДА

И что он сказал?


ДЖОН

Он сказал, что в Вавилоне...


ДАУД

Тсс!


ДЖОН

O, хорошо...


[МИРАЛЬДА вздрагивает, но успокаивается и не говорит ничего. Выходит

ДАУД.]


МИРАЛЬДА

Что Дауд говорил о Вавилоне?


ДЖОН

O, ну, в общем, как ты говоришь, это не имело никакого отношения к нам.


МИРАЛЬДА

Но я желаю услышать это.


ДЖОН

Я забыл.

[На мгновение воцаряется тишина.]


МИРАЛЬДА

Джон, Джон. Ты сделаешь кое-что для меня?


ДЖОН

Что?


МИРАЛЬДА

Скажи, что ты сделаешь это, Джон. Я хочу, чтобы одно из моих маленьких

пожеланий исполнилось.


ДЖОН

Какое?


МИРАЛЬДА

Убей Дауда, Джон. Я хочу, чтобы ты убил Дауда.


ДЖОН

Нет.

[Он прохаживается перед двумя нубийцами в тишине. Она раздраженно

дергает подушку. Она внезапно поднимается. Свет сияет в ее глазах. Нубийцы

продолжают двигать опахалами. ДЖОН продолжает прохаживаться.]


МИРАЛЬДА

Джон, Джон, я забыла свои дурацкие капризы.


ДЖОН

Я доволен этим.


МИРАЛЬДА

Я действительно не желаю, чтобы ты убивал Дауда.


ДЖОН [тем же самым голосом]

Я доволен, что ты не желаешь.


МИРАЛЬДА

У меня есть только один каприз теперь, Джон.


ДЖОН

И что это?


МИРАЛЬДА

Устрой пир, Джона. Я хочу, чтобы ты устроил пир.


ДЖОН

Пир? Почему?


МИРАЛЬДА

Есть ли вред в моей прихоти?


ДЖОН

Нет.


МИРАЛЬДА

Тогда, если я не могу быть королевой и если ты не убьешь Дауда для

меня, устрой пир, Джон. В этом нет никакого вреда.


ДЖОН

Очень хорошо. Когда ты хочешь?


МИРАЛЬДА

Завтра, Джон. Созови всех великих, всех славных в Аль-Шалдомире.


ДЖОН

Очень хорошо.


МИРАЛЬДА

И пусть Дауд придет.


ДЖОН

Дауд? Ты попросила, чтобы я убил его.


МИРАЛЬДА

Я больше не желаю этого, Джон.


ДЖОН

У тебя подозрительные капризы, Миральда.


МИРАЛЬДА

Я не могу менять свои капризы, Джон?


ДЖОН

Я не знаю. Я не понимаю их.


МИРАЛЬДА

И позови Гафиза эль-Алколана, Джон.


ДЖОН

Гафиза? Зачем?


МИРАЛЬДА

Я не знаю, Джон. Это был только мой каприз.


ДЖОН

Твой каприз, а?


МИРАЛЬДА

И все.


ДЖОН

Тогда я позову его. Есть у тебя еще какие-нибудь капризы?


МИРАЛЬДА

Теперь нет, Джон.


ДЖОН

Тогда иди, Миральда.


МИРАЛЬДА

Идти?


ДЖОН

Да.


МИРАЛЬДА

Почему?


ДЖОН

Поскольку я приказываю.


МИРАЛЬДА

Поскольку ты приказываешь?


ДЖОН

Да, я, Шериф Аль-Шалдомира.


МИРАЛЬДА

Очень хорошо.

[Уходит. Он идет к двери, чтобы убедиться, что она действительно ушла.

Он возвращается, в центр и стоит спиной к аудитории, вытаскивая спокойно

веревку из кармана и натягивая ее. Он сдвигается влево и подходит сзади к

БАЗЗАЛОЛУ. Внезапно он натягивает веревку над головой БАЗЗАЛОЛА и сжимает

вокруг его шеи.]

[БАЗЗАЛОЛ падает на колени. ТУТУБАБА продолжает двигать опахалом.]


ДЖОН

Говори!

[БАЗЗАЛОЛ молчит. ДЖОН стягивает петлю. ТУТУБАБА продолжает спокойно

делать свое дело.]


БАЗЗАЛОЛ

Я не могу.


ДЖОН

Если ты будешь говорить, подними левую руку. Если ты поднимешь левую

руку и не заговоришь, ты должен умереть.

[БАЗЗАЛОЛ молчит. ДЖОН сжимает петлю. БАЗЗАЛОЛ поднимает большую

дряблую левую руку. ДЖОН отпускает веревку. БАЗЗАЛОЛ переводит дух и шевелит

губами.]


БАЗЗАЛОЛ

Добрый Шериф, некто посетил великую леди и дал нам золото, сказав: "Не

Говори".


ДЖОН

Когда?


БАЗЗАЛОЛ

Великий господин, один час назад.


ДЖОН [немного злобно]

Кто?


БАЗЗАЛОЛ

O посланный небесами, то был Гафиз эль-Алколан.


ДЖОН

Дай мне золото. [БАЗЗАЛОЛ отдает.] [ТУТУБАБЕ.] Дай мне золото.


ТУТУБАБА

Господин, никто не давал мне золота. [Джон касается кинжала и, похоже,

собирается пустить оружие в ход. ТУТУБАБА отдает.]


ДЖОН

Возьми назад свое золото. Молчи об этом. Ты тоже. [Он бросает золото

БАЗЗАЛОЛУ.] Золото не заставит тебя молчать, но кое-что заставит. Что это за

вещь? Скажи. Что заставит тебя молчать?


БАЗЗАЛОЛ

O, великий господин, это смерть.


ДЖОН

Смерть, а? И как ты умрешь, если не заговоришь? Ты знаешь, как ты

умрешь?


БАЗЗАЛОЛ

Да, посланный небесами.


ДЖОН

Скажи своему товарищу тогда.


БАЗЗАЛОЛ

Мы будем съедены, великий господин.


ДЖОН

Вы знаете как?


БАЗЗАЛОЛ

Маленькими тварями, великий господин, маленькими. Оххх. Оххх.

[Колени ТУТУБАБЫ едва удерживают его]


ДЖОН

Хорошо.


Занавес


СЦЕНА 2


Маленькая улица. Аль-Шалдомир.

Время: На следующий день.


[Входит ШЕЙХ БИШАРИНОВ. Он идет к старой зеленой двери, надпись на

которой, конечно, сделана по-Арабски.]


ШЕЙХ БИШАРИНОВ

Хей, бишарины!


[БИШАРИНЫ сбегаются.]


ШЕЙХ

Это - место и час.


БИШАРИНЫ

Ах, ах!


ШЕЙХ [ПЕРВОМУ БИШАРИНУ]

Смотри.

[ПЕРВЫЙ БИШАРИН идет направо и наблюдает за солнечной улицей.]


ПЕРВЫЙ БИШАРИН

Он идет.

[Входит ГАФИЗ ЭЛЬ-АЛКОЛАН. Он идет прямо к ШЕЙХУ и шепчется с ним.]


ШЕЙХ [оборачиваясь]

Слушайте, о бишарины!


[Гафиз прижимает флейту к губам.]


БИШАРИН

А золото, господин?


ШЕЙХ

Тише! Это сигнал.

[Гафиз играет сверхъестественную, странную мелодию на флейте.]


ГАФИЗ

Так.


ШЕЙХ

Господин, еще раз.

[Гафиз поднимает флейту снова.]


ШЕЙХ

Слушайте, о бишарины!


[Он играет краткую мелодию снова.]


ГАФИЗ [ШЕЙХУ]

Вроде того.


ШЕЙХ

Мы слышали, о господин.

[Он идет налево. Руки движутся к рукоятям ножей.]


БИШАРИНЫ

Ах, ах!

[Уходит Гафиз. Он играет веселую мелодию на флейте, удаляясь.]


Занавес


СЦЕНА 3


Пиршественный зал. Стол в задней части сцены. ДЖОН и МИРАЛЬДА сидят

среди знати Аль-Шалдомира. ДЖОН сидит в центре, МИРАЛЬДА справа и, рядом с

нею, Гафиз ЭЛЬ-АЛКОЛАН.


МИРАЛЬДА [ДЖОНУ]

Ты позвал Дауда?


ДЖОН

Да.


МИРАЛЬДА

Его нет здесь.


ДЖОН

Дауда нет здесь?


МИРАЛЬДА

Нет.


ДЖОН

Почему?


МИРАЛЬДА

Все мы повинуемся тебе, но не Дауд.


ДЖОН

Я не понимаю этого.


ОДИН ИЗ ГОСТЕЙ

Шериф нахмурился.


[Входит ВООРУЖЕННЫЙ ОФИЦЕР. Он останавливается и салютует мечом, затем

поворачивает налево и прижимается к стене, держа меч. ДЖОН отвечает на

салют, касаясь лба подушечками пальцев.]


ОФИЦЕР

Солдаты Аль-Шалдомира; танцевальным шагом; марш.

[Входят люди единой группой; они в униформе бледного зеленого шелка;

мечи наготове. Они двигаются всей толпой, подобно змеям, то отклоняясь

немного от прямой линии, то возвращаясь на нее, ступая аккуратно на кончики

пальцев. Их шаг фантастичен и странен, но точно не кажется забавным. Офицер

встает на левом фланге и марширует на уровне третьего или четвертого

человека. Когда он достигает центра, он дает другую команду.]


ОФИЦЕР

С почтением: салют. [Актер, который исполняет эту роль, должен быть

офицером или унтер-офицером. ДЖОН встает и отвечает на их салют, касаясь лба

пальцами правой руки, ладонью вовнутрь. Солдаты выходят. ДЖОН садится.]


ЗНАТНЫЙ ГОСТЬ

Он не улыбается этим вечером.


ЖЕНЩИНА

Шериф?


ЗНАТНЫЙ ГОСТЬ

Он не улыбается.

[Входит ЗАБНУЛ, ФОКУСНИК, с медным шаром. Он кланяется. Он идет, чтобы

встать напротив ДЖОНА. Он показывает свой шар.]


ЗАБНУЛ

Смотрите. Шар пуст.


[ЗАБНУЛ создает змею.]


ЗАБНУЛ

Ах, маленький слуга Смерти. [Он создает цветы.] Цветы, господин, цветы.

Все из ниоткуда. [Он создает птиц.] Птицы, господин. Птицы из ниоткуда.

Пойте, пойте Шерифу. Не пойте пустых песенок земли Нигде. [Он садится на пол

перед ДЖОНОМ. Ставит шар перед собой. Набрасывает кусок шелка с

сомнительными узорами на шар. Отводит шелк левой рукой и сдвигает ткань

вправо. Он достает маленького крокодила и держит его за шею.]


ФОКУСНИК

Смотрите, O Шериф; O люди, смотрите; крокодил.

[Он встает и кланяется ДЖОНУ, завертывает во что-то крокодила и уходит.

Пока он идет, он обращается к крокодилу.]

O пожиратель ягнят, о гроза рек, ты пытался скрыться от меня в пустом

шаре. O вор, о обжора, ты пытался укрыться от Шерифа. Шериф увидел тебя, о

ужас пловцов, о свинья в броне, O...

[Уходит. ШАБИШ, другой ФОКУСНИК, вбегает.]


ШАБИШ

Плохой человек, господин; он очень, очень плохой человек. [Он

выталкивает ЗАБНУЛА грубо, этот толчок будто дает ЗАБНУЛУ крылья.] Очень,

очень плохой человек, господин.


МИРАЛЬДА [с укором]

Забнул развлек нас.


ШАБИШ

Он очень, очень плохой человек, белая леди. Он получает крокодила от

дьявола. От дьявола Пулианы, белая леди. Очень, очень плохо.


МИРАЛЬДА

Он может обращаться к дьяволам, если он развлекает нас, Шабиш.


ШАБИШ

Но Пулиана мой дьявол. Он обращается к моему дьяволу, белая леди.

Очень, очень, очень плохо. Мой дьявол Пулиана.


МИРАЛЬДА

Обратись к нему сам, Шабиш. Развлеки нас.


ШАБИШ

Как один дьявол может служить двум хозяевам?


МИРАЛЬДА

Почему бы и нет?


ШАБИШ [начиная воздевать руки в священном жесте]

Очень плохой человек уходит. Уходи, плохой человек: уходи, плохой

человек. Пулиана не хочет плохого человека; Пулиана работает только для

хорошего человека. Он могущественный прекрасный дьявол. Пулиана, Пулиана!

Большой, черный, прекрасный, пушистый дьявол. Пулиана, Пулиана, Пулиана! O

прекрасный, жирный дьявол с большим сердитым хвостом. Пулиана, Пулиана,

Пулиана! Пошли мне прекрасную молодую свинью для Шерифа. Пулиана, Пулиана!

Желтую свинью со вьющимся хвостом. [Маленькая свинья появляется.] O Пулиана,

великий Пулиана! Прекрасный черный мех и серый мех ниже. Прекрасный свирепый

дьявол, ты мой дьявол, Пулиана. O, Пулиана, Пулиана, Пулиана! Пошли мне

большое животное, что пожрет крокодила плохого человека. Большое животное с

большими зубами, съешь его как червя. [Он раскладывает большой шелковый
1   2   3   4   5   6   7



Похожие:

Лорд Дансени [Эдвард Джон Планкетт] iconЛорд дансени слава и Поэт

Лорд Дансени [Эдвард Джон Планкетт] iconЛорд дансени золотая Погибель

Лорд Дансени [Эдвард Джон Планкетт] iconЛорд Дансени Забытый цилиндр
Сначала он всеми средствами выражает отчаяние, затем новая мысль завладевает им. Входит Рабочий
Лорд Дансени [Эдвард Джон Планкетт] iconЛорд дансени сырус
И почему бы тебе не выйти замуж за герцога, дитя мое? Я уверена, отец может этого добиться
Лорд Дансени [Эдвард Джон Планкетт] iconЛорд дансени удачная сделка
Брат Грегор Педро сидит на каменной скамье и читает. У него за спиной находится окно
Лорд Дансени [Эдвард Джон Планкетт] iconЛорд дансени враги королевы
Сцена делится на две части. Справа лестница, ведущая к двери. Слева подземный храм, в который ведет дверь.]
Лорд Дансени [Эдвард Джон Планкетт] iconЛорд дансени шатры Арабов
Оборачиваясь с верблюжьей тропы, мы увидим, как гаснут огни; это будет последнее, что мы увидим
Лорд Дансени [Эдвард Джон Планкетт] iconЛорд Дансени Блистающие врата
Сзади гранитная стена, состоящая из гиганстских плит, а в ней Врата Небес. Их створки сделаны из золота
Лорд Дансени [Эдвард Джон Планкетт] iconЛорд Дансени Потерянная шелковая шляпа
...
Лорд Дансени [Эдвард Джон Планкетт] iconЛорд дансени полет королевы
Они облачены в ярко-зеленые шелковые плащи; они могут носить браслеты из простого серебра с большими гиацинтами
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы