Трагедия в трех действиях Действующие лица icon

Трагедия в трех действиях Действующие лица



НазваниеТрагедия в трех действиях Действующие лица
страница1/3
Дата конвертации26.10.2012
Размер455.49 Kb.
ТипДокументы
  1   2   3

ЛОРД ДАНСЕНИ


Смех Богов

Трагедия в трех действиях


Действующие лица


Король Карнос

Голос-Богов, пророк

Ихтарион

Лудибрас

Гарпагас

Первый Страж

Второй Страж

Палач

Королева

Тармия, жена Ихтариона

Аролинда, жена Лудибраса

Кароликс, жена Гарпагаса

Караульные


Сцена: город джунглей Тек в царстве Короля Карноса.

Время: Период упадка Вавилона.


Акт 1

{Город джунглей Тек в царстве Короля Карноса.}


Тармия:

Вы знаете, что мое происхождение почти божественно.


Аролинда:

Меч моего отца был так ужасен, что он должен был скрывать клинок под

плащом.


Тармия:

Он вероятно, так поступал, потому что на ножнах не было драгоценных

камней.


Аролинда:

Там были изумруды, что цветом затмевали море.

* * *

Тармия:

Теперь я должна оставить Вас и отправиться в лавки, поскольку не

обновляла свои парики с тех пор, как мы прибыли в Тек.


Ихтарион:

Вы не привезли их из Барбул-эль-Шарнака?


Тармия:

В этом нет нужды. Король не взял бы свой двор в такое место, где нет

самого необходимого.


Аролинда:

Я могу идти с вашей Искренностью?


Тармия:

Конечно, царственная Госпожа, я буду счастлива.


Аролинда: {Лудибрасу} Я желаю видеть другие дворцы Тека. {к Тармии}

Потом мы сможем выйти за стены и взглянуть, какие князья обитают в

окрестностях.


Тармия:

Это будет восхитительно.


{Тармия и Аролинда выходят}


Ихтарион:

Что ж, мы здесь, в Теке.


Лудибрас:

Как удачно для нас - Король прибыл в Тек. Я боялся, что он никогда не

появится.


Ихтарион:

Это самый подходящий город.


Лудибрас:

Пока он оставался год за годом в чудовищном Барбул-эль-Шарнаке, я

боялся, что не увижу никогда солнца, восходящего в великолепных ветреных

краях. Я боялся, что мы будем вечно жить в Барбул-эль-Шарнаке и будем

похоронены среди зданий.


Ихтарион:

Там слишком много домов; там нет никаких цветов. Интересно, как туда

пробираются ветры.


Лудибрас:

Ах. Вы знаете, что привело его наконец в эти края? Я преподнес ему

орхидеи из далекой страны. Наконец он заметил их. "Хорошие цветы", сказал

он. "Они прибыли из Тека", ответил я. "Тек укрыт ими.
Он кажется фиолетовым

издалека странствующим среди песков погонщикам верблюдов". Тогда ...


Ихтарион:

Нет, не Ваше подношение привело его сюда. Однажды в Барбул-эль-Шарнаке

он увидел бабочку. Там не видели бабочек в течение семи лет. Удача, что эта

бабочка выжила; я видел их многие сотни, но они все умерли, кроме одной, как

только прилетели в Барбул-эль-Шарнак. Эту единственную увидел Король.


Лудибрас:

Уже после того, как он заметил мои фиолетовые орхидеи.


Ихтарион:

Что-то изменилось в нем, когда он увидел бабочку. Он стал совсем

другим. Он не заметил бы цветка, только это...


Лудибрас:

Он прибыл в Тек, чтобы увидеть орхидеи.


Ихтарион:

Ну, ну. Мы здесь. Все остальное не имеет значения.


Лудибрас:

Да, мы здесь. Как красивы орхидеи.


Ихтарион:

Как чудесен воздух этим утром. Я встаю очень рано и вдыхаю его из

своего распахнутого окна; не потому, что хочу усладить свое тело, Вы

понимаете, а потому что это - дикий, удивительный воздух Тека.


Лудибрас:

Да, это замечательно - вставать рано утром. Все кажется таким свежим.


Ихтарион:

Нам потребовалось два дня, чтобы выехать из Барбул-эль-Шарнака. Вы

помните, как люди смотрели на наших верблюдов? Никто не уезжал из города

много лет.


Лудибрас:

Я думаю, нелегко покидать большой город. Он, кажется, разрастается

вокруг Вас, и Вы забываете о полях за его пределами.


Ихтарион: {смотрит вдаль} Джунгли подобны морю, лежащему у наших ног.

Орхидеи, которые сверкают на воде, подобны тирским судам, багряным от этих

дивных рыб; из них делают даже краску для парусов.


Лудибрас:

Они не похожи на корабли, потому что не двигаются. Они похожи... Нет в

целом мире ничего подобного им. Они похожи на дивные тихие песни невидимого

певца; они похожи на искушения неких неведомых грехов. Они заставляют меня

думать о тиграх, что скользят там, во мраке.


{Входят Гарпагас и стражи с копьями}


Ихтарион:

Куда вы направляетесь?


Гарпагас:

Мы идем на охоту.


Ихтарион:

Охота! Как замечательно!


Гарпагас:

Маленькая улочка ведет прямо от дверей дворца; другим концом она

упирается в джунгли.


Лудибрас:

O дивный город Тек!


Ихтарион:

Вы когда-либо раньше бывали на охоте?


Гарпагас:

Нет; но я мечтал об этом. В Барбул-эль-Шарнаке я почти позабыл свою

мечту.


Ихтарион:

Человек не создан для городов. Я не знал этого до сих пор.


Лудибрас:

Я пойду с Вами.


Ихтарион:

Я тоже пойду с Вами. Мы спустимся по этой улочке и достигнем джунглей.

Я захвачу копье по дороге.


Лудибрас:

На какую дичь мы будем охотиться в джунглях?


Гарпагас:

Говорят, что здесь водятся круты и аббаксы; и иногда слышен рев тигров.

Мы можем никогда не вернуться в Барбул-эль-Шарнак.


Ихтарион:

Вы можете положиться на нас.


Лудибрас:

Мы сохраним Короля в Теке.


{Уходят, оставляя двух стражей около трона}


1-ый Страж: Они все очень рады, что оказались в Теке. Я тоже рад.


2-ой Страж: Это очень маленький город. Две сотни таких городов не

превзойдут Барбул-эль-Шарнака.


1-ый Страж: Нет. Но это прекрасное место, а Барбул-эль-Шарнак - центр

мира; люди собираются там вместе.


2-ой Страж: Я не знал, что есть такие места вдали от

Барбул-эль-Шарнака.


1-ый Страж: Тек был построен во времена Предтеч. В те времена еще

строили такие дворцы.


2-ой Страж: Они должны уже оказаться в джунглях. Это ведь так близко. С

каким удовольствием они туда отправились.


1-ый Страж: Да, они были счастливы. Люди не охотятся на тигров в

Барбул-эль-Шарнаке.


{Входят плачущие Аролинда и Тармия.}


Тармия:

O это ужасно.


Аролинда:

O! O! O!


1-ый Страж: {2-ому} Что-то случилось.


{Входит Кароликс.}


Кароликс:

Что это, царственные леди? {Стражам} Идите. Уходите. {Стражи выходят.}

Что случилось?


Тармия:

O! Мы спустились по маленькой улице.


Кароликс:

Да... Да...


Аролинда:

По главной улице города.


{Обе тихо плачут.}


Кароликс:

Да. Да. Да.


Тармия:

Она упирается в джунгли.


Кароликс:

Вы вошли в джунгли! Там же могут водиться тигры.


Тармия:

Нет.


Аролинда:

Нет.


Кароликс:

Что Вы сделали?


Тармия:

Мы вернулись.


Кароликс: {голосом, полным страдания} И что Вы увидели на улице?


Тармия:

Ничего.


Аролинда:

Ничего.


Кароликс:

Ничего?


Тармия:

Там нет никаких магазинов.


Аролинда:

Мы не можем купить себе новые волосы.


Тармия:

Мы не можем купить {всхлипывает} золотую пыль, чтобы осыпать свои

волосы.


Аролинда:

Нет никаких {всхлипывает} принцев.


{Кароликс разражается горькими рыданиями и продолжает плакать.}


Тармия:

Барбул-эль-Шарнак, Барбул-эль-Шарнак. O, почему Король уехал из

Барбул-эль-Шарнака?


Аролинда:

Барбул-эль-Шарнак! Его улицы были из агатов.


Тармия:

И там были магазины, где можно купить прелестные волосы.


Кароликс:

Король должен тотчас же вернуться.


Тармия: {Более спокойно.} Он вернется завтра. Мой муж поговорит с ним.


Аролинда:

Возможно, мой муж имеет большее влияние.


Тармия и Аролинда: Мой муж привел его сюда.


Тармия:

Как!


Аролинда:

Ничего. Что Вы сказали?


Тармия:

Я ничего не говорила. Я думала, Вы что-то сказали.


Кароликс:

Лучше бы моему мужу убедить короля, поскольку он всегда был против его

приезда в Тек.


Тармия: {Аролинде} У него так мало влияния на Его Величество, с тех пор

как Король прибыл в Тек.


Аролинда:

Нет. Лучше бы нашим мужьям устроить все это.


Кароликс:

Я сама постараюсь подействовать на Королеву.


Тармия:

Это бесполезно. Ее нервы - как натянутые струны. Она плачет, когда Вы с

ней говорите. Если Вы с ней что-то обсуждаете, она громко кричит, и девы

должны овевать ее опахалами и натирать ее руки ароматическими маслами.


Аролинда:

Она никогда не оставляет своих палат, и Король не послушает ее.


Тармия:

Слышите, они возвращаются. Они поют песню охоты... Похоже, они убили

зверя. Все четверо несут добычу на двух жердях.


Аролинда: {устало} Какое это животное?


Тармия:

Я не знаю. У него, кажется, острые рога.


Кароликс:

Мы должны пойти и встретить их.


{Звучит громкая и радостная песня. Выходят тем же путем, что и стражи}

{Входят стражи.}


1-ый Страж: Похоже, все снова кончилось, поскольку они улыбались.


2-ой Страж: Они боялись, что их мужья пропали, а теперь они

возвращаются живые и здоровые.


1-ый Страже: Ты не знаешь - ты просто не понимаешь женщин.


2-ой Страж: Я понимаю их так же, как и ты.


1-ый Страж: Об этом я и говорю. Ты не понимаешь их. И я их не понимаю.


2-ой Страж: ...О.


{Пауза.}


1-ый Страж: Теперь мы никогда не покинем Тек.


2-ой Страж: Почему мы никогда не покинем его?


1-ый Страж: Ты не слышал, как они были счастливы, когда пели охотничью

песнь? Говорят, что дикая собака не сворачивает со следа, они теперь

продолжат охотиться.


2-ой Страж: Но останется ли здесь Король?


1-ый Страж: Он делает только то, в чем его убеждают Ихтарион и

Лудибрас. Он никогда не слушает Королеву.


2-ой Страж: Королева безумна.


1-ый Страж: Она не безумна, но у нее занятная болезнь: она всегда

боится, хотя бояться и нечего.


2-ой Страж: Это была бы ужасная болезнь; можно бояться, что крыша

упадет на тебя сверху или земля рассыплется на части снизу. Я предпочел бы

быть безумным, чем так бояться.


1-ый Страж: {смотрит прямо перед собой} Тихо.


{Входят король и свита. Король садится на трон.}


{С другой стороны входят Ихтарион, Лудибрас и Гарпагас, все рука об

руку со

своими женами. Все пары склоняются перед Королем, еще держась за руки;

потом они рассаживаются. Король милостиво кивает каждой паре.}


Король: {Тармии} Что ж, ваша Искренность, я полагаю, Вы довольны, что

оказались в Теке.


Тармия:

Очень довольна, ваше Величество.


Король: {Аролинде} Здесь приятнее, чем в Барбул-эль-Шарнаке, не так ли?


Аролинда:

Гораздо приятнее, ваше Величество.


Король: {Кароликс} А Вы, королевская леди Кароликс, находите в Теке

все, в чем нуждаетесь?


Кароликс:

Более чем, ваше Величество.


Король: {Гарпагасу} Так мы можем остаться здесь надолго, не правда ли?


Гарпагас:

Есть важные государственные причины, по которым это опасно.


Король:

Государственные причины? Почему мы не можем остаться здесь?


Гарпагас:

Ваше Величество, есть в мире легенда, что величайший человек в городе

Барбул-эль-Шарнак является величайшим и в целом мире.


Король:

Я не слышал такой легенды.


Гарпагас:

Ваше Величество, многие легенды не достигают священных королевских

ушей; однако распространяются среди подданных из поколения в поколение.


Король:

Я не вернусь в Барбул-эль-Шарнак из-за легенды.


Гарпагас:

Ваше Величество, это очень опасно...


Король: {дамам} Мы обсудим Государственные вопросы, которые не слишком

интересны вашим Искренностям.


Тармия: {вставая) Ваше Величество, мы ничего в этом не понимаем.


{Выходят.}


Король: {Ихтариону и Лудибрасу} Мы отдохнем от государственных дел хоть

когда-нибудь или нет? Мы будем счастливы, не так ли, в этом прекрасном

древнем дворце?


Лудибрас:

Если ваше Величество приказывает, мы повинуемся.


Король:

Но разве Тек не прекрасен? Разве орхидеи в джунглях не удивительны?


Лудибрас:

Мы тоже так думали, ваше Величество; они были прелестны в

Барбул-эль-Шарнак, где они были редки.


Король:

Но когда солнце встает над ними утром, когда на лепестках цветов еще

лежит роса; разве тогда они не великолепны? Нет, они совершенны.


Лудибрас:

Я думаю, что они были бы великолепны, если б были синего цвета и если б

их было поменьше.


Король:

Я так не думаю. Но Вы, Ихтарион, считаете ли вы город красивым?


Ихтарион:

Да, ваше Величество.


Король:

Ах. Я рад, что Вы его полюбили. Это меня восхищает.


Ихтарион:

Я не люблю его, ваше Величество. Я его ненавижу. Я знаю, что он красив,

потому что ваше Величество сказали так.


Лудибрас:

В этом городе опасный нездоровый климат, ваше Величество.


Гарпагас:

Опасно покидать Барбул-эль-Шарнак надолго.


Ихтарион:

Мы умоляем ваше Величество возвратиться в центр Мира.


Король:

Я не вернусь в Барбул-эль-Шарнак.


{Король и караульные выходят. Ихтарион, Лудибрас и Гарпагас остаются.}

{Входят Аролинда и Кароликс; обе нежно приближаются к своим мужьям.}


Аролинда:

Ты говорил с Королем?


Лудибрас:

Да.


Аролинда:

Ты сказал ему, что он должен немедленно возвратиться в

Барбул-эль-Шарнак?


Лудибрас:

Ну, я...


Аролинда:

Когда он уезжает?


Лудибрас:

Он не сказал, что уедет.


Аролинда:

Как!


Кароликс:

Мы не уедем?


{Аролинда и Кароликс плачут и отступают от своих мужей.}


Лудибрас:

Но мы говорили с Королем.


Аролинда:

O, мы должны остаться и умереть здесь.


Лудибрас:

Но мы сделали все, что могли.


Аролинда:

O, я буду похоронена в Теке.


Лудибрас:

Я больше ничего сделать не могу.


Аролинда:

Моя одежда изорвана, мои волосы грязны. Я остаюсь в рубище.


Лудибрас:

Я нахожу, что ты прелестно одета.


Аролинда: {во весь голос.} Прелестно одета! Конечно, я прелестно одета!

Но кто увидит меня? Я одна в джунглях, и здесь я буду похоронена.


Лудибрас:

Но ...


Аролинда:

О, оставь же меня одну! Для тебя нет уже ничего святого? Даже моя

скорбь...


{Аролинда и Кароликс уходят.}


Гарпагас: {Лудибрасу} Что нам делать?


Лудибрас:

Все женщины одинаковы.


Ихтарион:

Я не позволю своей жене так говорить со мной.

{Гарпагас и Лудибрас выходят.}

Я надеюсь, Тармия не будет плакать; это очень мучительно - видеть

женщину в слезах.

{Входит Тармия.}

Не падай духом, не падай духом. Но я не сумел убедить Короля

возвратиться в Барбул-эль-Шарнак. Ты скоро будешь счастлива здесь.


Тармия: {громко смеется)

^ Ты - советник Короля. Ха - ха - ха!

Ты - Великий Визирь Суда. Ха - ха - ха! Ты - хранитель золотого

скипетра. Ха -ха - ха! O, иди и бросай бисквиты собаке Короля.


Ихтарион:

Как!


Тармия:

Бросай маленькие бисквиты собаке Короля. Возможно, она будет

повиноваться тебе. Возможно, ты будешь иметь некоторое влияние на собаку

Короля, если накормишь ее бисквитами. Ты... {Смеется и выходит.}


Ихтарион: {Сидит, обреченно опустив голову.}


{Снова входят Лудибрас и Гарпагас.}


Лудибрас:

Ее Искренность, царственная Госпожа Тармия, говорила с Вами?


Ихтарион:

Она сказала несколько слов.

{Лудибрас и Гарпагас вздыхают}

Мы должны оставить Тек. Мы должны отбыть из Тека.


Лудибрас:

Как, без Короля?


Гарпагас:

Нет.


Ихтарион:

Нет. В Барбул-эль-Шарнаке сказали бы: "они были когда-то в Суде", и

люди, которых мы раньше наказывали, стали бы плевать нам в лицо.


Лудибрас:

Кто может приказывать Королю?


Гарпагас:

Только боги.


Лудибрас:

Боги? Нет теперь никаких богов. Мы стали цивилизованными людьми более

трех тысяч лет назад. Боги, лелеявшие наше младенчество, мертвы или ушли

вскармливать более юные народы.


Ихтарион:

^ Я отказываюсь слушать это... - O, стражи ушли. Нет, боги бесполезны;

они пришли в упадок.


Гарпагас:

Этого места упадок не коснулся. Барбул-эль-Шарнак остался в другом

веке. Город Тек едва цивилизован.


Ихтарион:

Но все живут в Барбул-эль-Шарнаке.


Гарпагас:

Боги ...


Лудибрас:

Идет старый пророк.


Гарпагас:

Он верит в богов так же, как Вы или я.


Лудибрас:

Да, но мы не должны показывать, что мы об этом знаем.


{Голос-Богов (пророк) проходит по сцене.}


Ихтарион Лудибрас, и Гарпагас: {вставая} Боги добры.


Голос-Богов:

Они благожелательны.


(Уходит).


Ихтарион:

Слушайте! Пусть он пророчествует Королю. Пусть он предложит Королю

уйти, пока боги не разрушили город.


Лудибрас:

Заставим ли мы его это сделать?


Ихтарион:

Я думаю, что мы сможем его заставить.


Гарпагас:

Король более цивилизован, чем мы. Он не станет думать о богах.


Ихтарион:

Он не может отвернуться от них; боги короновали его предка, а если нет

никаких богов, кто же сделал его Королем?


Лудибрас:

Да, это правда. Он должен повиноваться пророчеству.


Ихтарион:

Если Король откажется повиноваться богам, люди разорвут его на части, и

неважно, боги ли создали людей или люди - богов.


{Гарпагас бежит за Пророком.}


Лудибрас:

Если Король обнаружит обман, нас ждет мучительная смерть.


Ихтарион:

Как Король обнаружит его?


Лудибрас:

Он знает, что нет никаких богов.


Ихтарион:

Ни один человек не может быть в этом уверен.


Лудибрас:

Но если они существуют...!


{Входит пророк в сопровождении Гарпагаса. Ихтарион тут же отсылает

Лудибраса и Гарпагаса.}


Ихтарион:

Есть одно щекотливое дело насчет Короля.
  1   2   3



Похожие:

Трагедия в трех действиях Действующие лица iconКомедия в трех действиях с прологом Действующие лица
Маски богов – золотые, маски людей – естественного цвета. Юпитер и Меркурий, превращаясь в Амфитриона и Созия, надевают поверх своих...
Трагедия в трех действиях Действующие лица iconТрагедия в двух действиях Действующие лица
Вечер. На переднем плане дворец Ирода, высвеченный ярким светом из окон. Внизу, в отдалении, не отрывая взгляда от окон стоит Иуда....
Трагедия в трех действиях Действующие лица iconДжон Голсуорси Схватка Драма в трех действиях Перевод Г. Злобина под ред. Бернштейна действующие лица
Действие второе. Сцена 1 кухня в домике Робертса неподалеку от завода. Сцена 2 пустырь за заводом
Трагедия в трех действиях Действующие лица iconБолезни Молодости пьеса в трех действиях Фердинанд Брукнер Действующие лица
Смеется, ноги на столе Little Irene-weenie Ирена поспорила со мной, что она раньше меня защитит докторскую степень, хотя отстает...
Трагедия в трех действиях Действующие лица iconГротеск в трёх действиях Действующие лица
Фат. Почему в зале люди? Я же просил никого не впускать. Что за жажда зрелищ в наше время? Я подожгу этот театр! Я взорву его у вас...
Трагедия в трех действиях Действующие лица iconНоэль коуард рисунок жизни комедия в трех действиях Действующие лица
Довольно обшарпанная студия в Париже. В заднике большое окно, выходящее на крыши. В глубине сцены, слева, дверь, ведущая на лестницу,...
Трагедия в трех действиях Действующие лица iconСказка для взрослых в трех действиях действующие лица май Генрих Статс-дама Принцесса Король Лилит
Посреди подвала большой деревянный стол в пятнах, изъеденный кислотами и щелочами. Стол завален кучей пожелтевших бумаг, покрытых...
Трагедия в трех действиях Действующие лица iconКомедия в 4 действиях и 5 картинах действующие лица
И в а н о в н и к о л а й а л е к с е е в и ч, непременный член по крестьянским делам присутствия
Трагедия в трех действиях Действующие лица iconСказка для детей в двух действиях Перевод с немецкого Эллы Венгеровой Действующие лица Ангел Господень Ирод
Моя жена, царица Гретель, только за последний месяц родила целых трех маленьких царей, и никто не кричал, кроме тройняшек. Вообще-то...
Трагедия в трех действиях Действующие лица iconЯрослава Пулинович Кукла-Фикус-Магазин. Комедия в двух действиях. Действующие лица: Аглая Федоровна – 48 лет, Ольга – 35 лет, Марина – 35 лет, Яна – 19 лет, Андрей – 20 лет,
При покупке трех бутылок водки, вы получаете четвертую на опохмел, при покупке четырех кусков мыла «Хозяйственное», вы получаете...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы