Лорд дансени удачная сделка icon

Лорд дансени удачная сделка



НазваниеЛорд дансени удачная сделка
Дата конвертации26.10.2012
Размер95.52 Kb.
ТипДокументы

ЛОРД ДАНСЕНИ

УДАЧНАЯ СДЕЛКА

Перевод А.Сорочана


Действующие лица

Брат Антонин

Брат Лукулл Север

Брат Грегор Педро

Дьявол

Смоггс


Место действия: крипта монастыря.

Брат Грегор Педро сидит на каменной скамье и читает. У него за спиной

находится окно.

Входит брат Лукулл Север.


Лукулл Север. Брат, мы можем больше не сомневаться.

Грегор Педро. Что?

Лукулл Север. Это очевидно. Очевидно.

^ Грегор Педро. Я так и думал.

Лукулл Север. Теперь все ясно, ясно как... Это очевидно.

Грегор Педро. Ну почему бы и нет? В конце концов, почему нет?

^ Лукулл Север. Ты хочешь сказать...?

Грегор Педро. Это только чудо.

Лукулл Север. Да, но...

Грегор Педро. Разве ты не надеялся увидеть его?

^ Лукулл Север. Нет, нет, не так; но брат Антонин...

Грегор Педро. А почему не он? Он так же свят, как любой из нас, молится

так же часто, как все прочие, носит более грубую одежду, чем многие другие,

и однажды бичевал женщину, ибо она взглянула на послушника - бичевал ее по

собственной своей воле.

^ Лукулл Север. Да, брат Антонин!

Грегор Педро. Да, почему бы и нет?

Лукулл Север. Все мы, конечно, знали его. Но никто не может постичь

благословенных Небесами святых.

^ Грегор Педро. Нет, разумеется, нет. Я никогда и не думал, что увижу на

земле нечто подобное. А теперь, теперь... Ты говоришь, это очевидно?

Лукулл Север. Очевидно.

Грегор Педро. Да, хорошо. Очень похоже, очень похоже... уже несколько

дней. Поначалу я думал, что слишком долго смотрел в наше восточное окно, я

думал, что солнце ослепило мои глаза. А потом, потом стало ясно: случилось

что-то другое.

^ Лукулл Север. Теперь это очевидно.

Грегор Педро. Ну хорошо.


Лукулл Север (садится возле Грегора, вздыхает). Я не завидую ему.

Грегор Педро (с некоторым усилием). Да, как и я.

Лукулл Север. Ты печален, брат.

Грегор Педро. Нет, не печален.

Лукулл Север. Ах, я вижу это.

Грегор Педро. Увы, да.

Лукулл Север. Что печалит тебя, брат?

Грегор Педро (вздыхает). Мы больше не будем поливать розы, он и я. Мы

больше не будем подстригать газоны. Мы больше никогда не будем вместе

ухаживать за тюльпанами.

^ Лукулл Север. О, почему же? Почему нет? Ведь нет ни малейшего

различия...

Грегор Педро. Есть.

Лукулл Север. Таков наш крест, брат. Нам подобает нести его.

^ Грегор Педро. Ах, да. Да, да.

(Громко звонит колокол).

Лукулл Север. Надвратный колокол, брат! Возрадуйся, это звонит

надвратный колокол!

^ Грегор Педро. Почему я должен возрадоваться от звона надвратного

колокола?

Лукулл Север. Потому, брат, что за вратами простирается мир. Мы кого-то

увидим. Это событие. Кто-то из огромного мира придет и заговорит. О,

возрадуйся, возрадуйся же, брат.

^ Грегор Педро. Думаю, сегодня у меня тяжело на сердце.

(Входит Джон Смоггс).

Смоггс. Привет, начальник. Где тут главный монах?

Лукулл Север. Преподобного аббата здесь нет.

Смоггс. Его нет, так, что ли?

^ Лукулл Север. Чего ты ищешь, друг мой?

Смоггс. Хочу узнать, что вы, парни, тут затеваете.

Лукулл Север. Мы не понимаем твоей суровости.

Грегор Педро. Поведай нам, друг.

^ Смоггс. Кто-то наверху без конца играет в игры, а мы больше не желаем.

Грегор Педро. Игры?

Смоггс. Да, чудеса, если вам так больше нравится. А мы больше не желаем

их, не желаем ваших церковных игр и выдумок.

^ Грегор Педро. Что ты говоришь, брат?

Лукулл Север. Друг, ты смущаешь нас. Мы надеялись, что ты поведаешь нам

о великом мире, о его пустоте, о его жестокости, о...

^ Смоггс. У нас этого нет. У нас ничего подобного нет, вот и все.

Лукулл Север. Поведай нам, друг, поведай нам, что ты имеешь в виду.

Тогда мы сделаем все, о чем ты попросишь. А потом ты расскажешь нам о мире.

^ Смоггс. Вот и он, вот и он, погубитель. Вот он. Он идет. О Боже...!

(Он разворачивается и бежит. Убегает.)

Грегор Педро. Это Антонин!

Лукулл Север. О да, да, конечно!

Грегор Педро. Он, должно быть, увидел его через садовую стену.

^ Лукулл Север. Нам следует скрыть все это.

Грегор Педро. Скрыть это?

Лукулл Север. Тогда в монастыре не будет скандала.

(Входит брат Антонин, над которым виден нимб. Он проходит по сцене и

уходит. Грегор следит за ним широко открытыми глазами).

Лукулл Север. Тогда в монастыре не будет скандала.

^ Грегор Педро. Он все еще растет!

Лукулл Север. Да, он вырос со вчерашнего дня.

Грегор Педро. Я заметил его всего три дня назад. Я с трудом его

различил. Но я не... Я не мог подумать... Я никогда и представить не мог,

что дойдет до этого.

^ Лукулл Север. Да, он вырос за три дня.

Грегор Педро. Это был всего лишь тусклый свет у него над головой, а

теперь...!

Лукулл Север. Прошлой ночью он сиял.

Грегор Педро. Теперь нельзя ошибиться.

^ Лукулл Север. Теперь нельзя доводить до скандала.

Грегор Педро. До скандала, брат?

Лукулл Север. Взгляни, как это необычно. Люди заговорят. Ты слышал, что

сказал этот человек. Они все станут так говорить.

^ Грегор Педро (печально). Да, правда.

Лукулл Север. Как мы переживем это?

Грегор Педро. Это... да, да... это необычно.

Лукулл Север. Ничего подобного не случалось на протяжении многих

столетий.

^ Грегор Педро (печально). Нет, нет. Уверен, не случалось. Бедный

Антонин!

Лукулл Север. Почему нельзя было подождать?

Грегор Педро. Подождать? Сколько? Три... три сотни лет?

^ Лукулл Север. Или хотя бы пять или десять. Ему уже давно за шестьдесят.

Грегор Педро. Да, да, так было бы лучше.

Лукулл Север. Ты видел, как он устыдился.

^ Грегор Педро. Бедный Антонин! Да, да. Брат, я полагаю, если бы нас тут

не было, он подошел бы и сел на эту скамью.

Лукулл Север. Думаю, сел бы. Но ему стыдно подойти в таком... в таком

виде.

^ Грегор Педро. Брат, давай уйдем. Настал час, когда он любит приходить

сюда, сидеть и читать Малую книгу эмблем. Давай уйдем, пусть он придет и

побудет здесь в одиночестве.

^ Лукулл Север. Как пожелаешь, брат; мы должны помогать ему, когда можем.

(Они встают и уходят)

Грегор Педро. Бедный Антонин!

Лукулл Север (оглядываясь). Полагаю, теперь он вернется.

(Выходят. Нога Антонина появляется в дверном проеме, как только

исчезает в других дверях последний из монахов. Робко входит Антонин. Он идет

к скамье и садится. Он вздыхает. Он трясет головой, чтобы сбросить нимб, но

безрезультатно. Снова вздыхает. Потом он открывает книгу и молча читает.

^ Тишина сменяется бормотанием, бормотание - словами.)

Антонин. ...и наконец низверг Сатану...

(Входит дьявол. У него рога, длинные волосы и козлиная борода. Лицо его

и голос остались теми же, какими были на небесах).

^ Антонин (встает, вздымает руку). Во имя...

Дьявол. Не проклинай меня.

Антонин. Во имя...

Дьявол. Не говори ничего, о чем можешь пожалеть, дай мне сказать.

Антонин. Во...

Дьявол. Послушай меня.

^ Антонин. Ну?

Дьявол. Со мной пал с небес необычный, необычный дух, свет которого

превосходил сияние утренней и вечерней зари.

Антонин. Ну?

Дьявол. Мы обитаем во тьме.

Антонин. Что мне до того?

Дьявол. Ибо этому необычайному духу я хочу отдать ту безделку, которую

ты носишь, этот знак, это яркое украшение. Взамен я предлагаю тебе...

^ Антонин. Сгинь...

Дьявол. Я предлагаю тебе...

Антонин. Сгинь.

Дьявол. Я предлагаю тебе - Юность.

Антонин. Я не стану торговаться с тобой.

Дьявол. Я не прошу твоей души, только эту сверкающую безделушку.

^ Антонин. Такие вещи не для ада.

Дьявол. Я предлагаю тебе Юность.

Антонин. Мне она не нужна. Жизнь - это епитимья, она - тяжкое

испытание. И я стараюсь пройти это испытание. С какой стати я пожелаю

проходить его снова?

^ Дьявол (улыбается). С какой стати?

Антонин. Зачем мне это?

Дьявол (смеется, смотрит в окно). Сейчас весна, брат, не так ли?

Антонин. Время для размышлений.

Дьявол (смеется). Там по холмам идут девушки, брат. Там зеленые листья,

там май.

(Антонин достает свою плеть из складок рясы).

Антонин. Прочь! Я покараю их за осквернение святых мест.

Дьявол. Подожди, брат, они еще далеко. Но ты не станешь карать их, ты

не станешь карать их, они так... Ах! Одна порвала платье!

^ Антонин. Ах, дайте же мне наказать ее!

Дьявол. Нет, нет, брат. Гляди, я могу рассмотреть ее лодыжку. Ты не

станешь наказывать ее. Твоя огромная плеть сломает эту маленькую лодыжку.

^ Антонин. Моя плеть наготове, если она приблизится к нашему священному

месту.

Дьявол. Она со своими подругами. Они невинны. Их семеро. (Антонин

взмахивает плетью). Их руки полны цветов.

Антонин. Не говори о таких вещах. Не смей говорить, я требую.

(Дьявол лениво облокачивается о стену, улыбается и смотрит в окно.)

Дьявол. Как сияют листья! Теперь она садится на траву. Они срывают

маленькие цветы, Антонин, и вплетают их в ее волосы.

^ Антонин (взор которого устремляется на мгновение в далекие-далекие

края; импульсивно). Какого цвета?

Дьявол. Черного.

Антонин. Нет, нет, нет! Я не об ее волосах. Нет, нет. Я спрашивал о

цветах.

^ Дьявол. Желтые, Антонин.

Антонин (в смятении). Ах, конечно, да, да.

Дьявол. Шестнадцати лет, семнадцати, и пятнадцати, и еще одна

шестнадцати. Все эти юные девушки. Возраст как раз для тебя, Антонин, если я

дам тебе двадцать лет. Самый подходящий для тебя возраст.

^ Антонин. Ты... ты не можешь.

Дьявол. Для меня возможно все. Кроме спасения.

Антонин. Как?

Дьявол. Отдай мне свою игрушку. Потом встреть меня в любой час между

угасанием звезд и криком петуха под большим вишневым деревом, когда луна

пойдет на убыль.

^ Антонин. Никогда.

Дьявол. Ах, весна, весна! Они танцуют. Какие тонкие лодыжки...

(Антонин вздымает свою плеть).

Дьявол (более серьезно). Подумай, Антонин, еще сорок или пятьдесят

весен.

Антонин. Никогда, никогда, никогда.

Дьявол. И никаких испытаний в следующий раз. Взгляни, Антонин, взгляни

как они танцуют, посмотри на дев, танцующих за холмом.

^ Антонин. Никогда! Я не стану смотреть!

Дьявол. Ах, взгляни на них, Антонин. Какие чудесные фигурки. И теплый

весенний ветер...

Антонин. Никогда! Моя плеть для таких, как они.

(Дьвол вздыхает. Из-за холма доносится смех девушек. И Антонин слышит

этот смех. На его лице выражается страх.)

^ Антонин. Какое... (Доносятся отзвуки девичьего смеха). О каком вишневом

дереве ты говорил?

Дьявол. О том, что за окном.

Антонин (с усилием). Оно подлежит проклятию. Я предупрежу братию. Его

следует срубить до основания, выкорчевать и сжечь до последней щепки.

^ Дьявол (скорее печально). Ах, Антонин!

Антонин. Тебе не следовало искушать монаха из нашего благословенного

ордена.

Дьявол. Они идут сюда, Антонин!

Антонин. Что? Что?!

Дьявол. Приготовь свою плеть, Антонин.

^ Антонин. Возможно... возможно, они не заслуживают чрезмерно жестоких

наказаний.

Дьявол. Они сплели гирлянды, длинные белые гирлянды ниспадают из их

маленьких ручек.

Антонин. Не искушай меня, о сатана. Я сказал, не искушай меня!

(Девушки поют, Дьявол улыбается, девушки продолжают петь. Антонин на

цыпочках идет от скамьи к окну, возвращается, садится и слушает. Девушки

поют. Они проходят мимо окна и трясут ветви вишневого дерева. Лепестки

устилают землю за окном. Девушки поют, Антонин слушает их).

Антонин (поднеся руки ко лбу). Моя голова раскалывается. Я думаю, все

от той песни. А может... может, это из-за нимба. Слишком тяжелого, слишком

тяжелого для нас.

(Дьявол осторожно подходит, снимает нимб и удаляется с золотым диском.

Антонин сидит молча).

Дьявол. Когда луна пойдет на убыль.

(Уходит. За окном падают новые лепестки. Антонин по-прежнему сидит

неподвижно, на лице его выражение иного экстаза).


Занавес








Похожие:

Лорд дансени удачная сделка iconЛорд дансени золотая Погибель

Лорд дансени удачная сделка iconЛорд дансени слава и Поэт

Лорд дансени удачная сделка iconЛорд Дансени [Эдвард Джон Планкетт]

Лорд дансени удачная сделка iconЛорд Дансени Забытый цилиндр
Сначала он всеми средствами выражает отчаяние, затем новая мысль завладевает им. Входит Рабочий
Лорд дансени удачная сделка iconЛорд дансени сырус
И почему бы тебе не выйти замуж за герцога, дитя мое? Я уверена, отец может этого добиться
Лорд дансени удачная сделка iconЛорд дансени враги королевы
Сцена делится на две части. Справа лестница, ведущая к двери. Слева подземный храм, в который ведет дверь.]
Лорд дансени удачная сделка iconЛорд Дансени Блистающие врата
Сзади гранитная стена, состоящая из гиганстских плит, а в ней Врата Небес. Их створки сделаны из золота
Лорд дансени удачная сделка iconЛорд дансени шатры Арабов
Оборачиваясь с верблюжьей тропы, мы увидим, как гаснут огни; это будет последнее, что мы увидим
Лорд дансени удачная сделка iconЛорд Дансени Потерянная шелковая шляпа
...
Лорд дансени удачная сделка iconЛорд дансени полет королевы
Они облачены в ярко-зеленые шелковые плащи; они могут носить браслеты из простого серебра с большими гиацинтами
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы