Прекрасная елена icon

Прекрасная елена



НазваниеПрекрасная елена
страница1/6
Дата конвертации02.12.2012
Размер0.63 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5   6

Петер Хакс

ПРЕКРАСНАЯ ЕЛЕНА

Оперетта для актеров

По Мейлаху и Галеви

Перевод Э. Венгеровой


Предварительное замечание:

Все анахронизмы в декорациях и костюмах возбраняются. Автор требует иллюзии: иллюзии существования какого-то более совершенного и более вожделенного мира, в котором не только порок, но и добродетель привлекательна. Разумеется, действие происходит не в эпоху Гомера. Оно разыгрывается в античности поэзии. Эта античность полна солнца, изящества и наивности. Она может слегка отдавать Второй империей и не быть столь уж непосредственной, как действительная античность.


Действующие лица

Юпитер Партенида

Меркурий Леэна

Венера Гомер

Минерва Бакхида

Юнона Старщий раб

Парис Эвфикл

Елена Филокем

Калхас Богатый крестьянин

Агамемнон Галатея

Ахилл Орест

Аякс I Хор верующих,

Аякс II свита Ореста,

Менелай рабыни, женщины Спарты,

Народ

^ Галатею можно играть как переодетую Венеру


1. ГОРА ИДА


Среди пожелтевших трав – Парис, тот самый пастух. Парис молод, ему не больше двадцати. Он хорош собой и неотразимо обаятелен. Одет в костюм обычного пастуха; его очарование таково, что ему идет все, что он носит. На голове, разумеется, соломенная шляпа. Входят три дамы-богини: Юнона, Минерва и Венера. Каждая из них очень красива. Юнона – пышная брюнетка в красном хитоне с золотой короной. Минерва – синеволосая красавица в синем наряде со шлемом, щитом и копьем. Венера – чувственнаяблондинка в белых развевающихся одеждах. За спиной Париса появляется Меркурий.

М е р к у р и й

Не изумляйся, о Парис, но внемли воле небожителей. Я – Меркурий, посланец богов, а эти дамы тоже божественного происхождения. Юнона – жена Юпитера, Минерва – та, что в шлеме, а третья – Венера.

П а р и с

Хоть бы и так. Мне что за дело?

М е р к у р и й

Они поспорили, кто из них самая красивая, и ты должен уладить их спор.

П а р и с

Я?

М е р к у р и й

Ты пастух, и, следовательно, у тебя нежное сердце. А поскольку ты сам очень хорош собой, дамы согласились подчиниться твоему приговору.

Итак, Юпитер повелевает тебе взять это золотое яблоко (вылавливает его из воздуха) и вручить той, которую ты пожелаешь объявить самой красивой.

П а р и с

Исключено.

М е р к у р и й

Ты оказываешься?

П а р и с

Категорически.
Ведь если я объявлю одну из этих барышень самой красивой, я тем самым назову двух остальных уродливыми, и приобретя одну приятельницу, наживу себе двух … неприятельниц.

М е р к у р и й

Неужели тебе не случалось говорить девушке, что она красивее всех на свете?

П а р и с

Сто раз. Но не в присутствии других.

М е р к у р и й

Не скандаль, мой любезный. Такова воля Юпитера. И хотя высокая миссия определенно таит в себе некоторые опасности, но столь же определенно сулит кое-какие выгоды.

П а р и с

Будь по-вашему.

^ Он берет яблоко и направляется к богиням. Пока Меркурий поет нижеследующие куплеты, Парис и дамы-небожительницы исполняют пантомиму.

М е р к у р и й (берет с неба лиру, садится у рампы и поет)

На горе на Иде спорят

Три богини, ей-же-ей,

Кто из них, другим на горе,

Всех прекрасней и милей?

Эвоэ, мои богини,

Если юноша хорош,

Эвоэ, мои богини,

Для него на все пойдешь.


^ Парис подходит к богиням. Они начинают горячо убеждать его.

Вот он – юноша прелестный.

Пусть рассудит без помех.

От него услышать лестно,

Кто из трех прекрасней всех.

П а р и с

Что ж, --

М е р к у р и й

…сказал судья суровый…

П а р и с

Будем в честную играть.

Попрошу вас снять покровы.

М е р к у р и й

Эвоэ, пришлось их снять.

^ Богини начинают разоблачаться. С невероятной быстротой на сцену опускается облако, на котором стоит ведомственная печать.

О-ля-ля, мои богини,

Тут Коринф или Париж?

О-ля-ля, мои богини,

Как пред вами устоишь?

П а р и с (выбегает из-за облака)

Они слишком красивы. Столько красоты в один прием меня смущает. Может, лучше говорить с ними по очереди?

^ Облако уплывает. Богини снова одеты. Парис знаком подзывает Юнону.

М е р к у р и й

Вот Юнона.

Ю н о н а

Приз мне вручишь?

Щедро фрукт твой оплачу:

Царство в Азии получишь,

Если приз я получу.

^ Она предлагает Парису корону.

М е р к у р и й

Эвоэ, мои богини,

Если юноша хорош,

Для него на все пойдешь.

Вот Минерва.

М и н е р в а

Без сомненья,

Ты в постели царь и бог.

Хочешь первым быть в сраженьях?

Дай мне яблоко, дружок!

^ Она предлагает Парису свое копье.

М е р к у р и й

Эвоэ, мои богини,

Если так герой хорош,

Для него на все пойдешь.

Но вот к Парису приближается Венера. Она обвивает руками его шею и что-то шепчет на ухо. Юнона и Минерва с оскорбленным видом отходят к рампе. Вместе с Меркурием они медленно и печально, как уличные певцы, поют последнюю строфу.

М е р к у р и й, Ю н о н а, М и н е р в а

Коль Венере будешь другом,

В дар Елену пожелай,

Хоть давно ее супругом

Стал Месье де Менелай.

Эвоэ, мои богини,

Если юноша хорош,

Эвоэ, мои богини,

Для него на все пойдешь.

Парис падает на колени перед Венерой, вручает ей яблоко. Живая картина.

Занавес.


^ 2. БОЛЬШОЙ ХРАМ ЮПИТЕРА В СПАРТЕ


Перед воротами храма парадная лестница, белая и пустая. На ней лежат несколько букетов. Ворота открываются, из храма выходит Калхас, великий авгур. Величественная статуя Юпитера в глубине храма имеет с ним несомненное сходство.


К а л х а с (с отвращением глядя на лестницу).

Цветы.

К храму спешит закутанная в черное старушенция, за ней семеро золотушных детей, они кладут на ступени букетики. Потом отступают назад и поют с придурковатой бодростью.

Х о р в е р у ю щ и х

Юпитер, мы к тебе с надеждой и мольбой

Пришли толпой.

И пусть никто-никто из храма не уйдет!

Веди нам счет.

Рыжебородый бог, ты наш небесный царь,

Все, что народ сберег, кладем на твой алтарь.

^ Они кладут поклоны и уходят.

К а л х а с (рычит)

Филокем!

Филокем, храмовый служка, шаркая сандалиями, выходит из калитки. Он. в самом деле, обнищавший старик. Ясно, что уменьшение числа пожертвований на храм в первую очередь отразилось на его и без того маленьком жалованье.

Разумеется, он пытается бороться со своим положением, демонстрируя крайнюю неряшливость и нежелание работать, но он не принадлежит к числу тех, у кого есть основания любить этот мир.

(Рычит.) Убери этот хлам на склад.


У Калхаса римский профиль. Никто, в том числе и он сам, при виде его не подумал бы, что сан жреца Юпитера имеет нечто общее с религией. Он воинствующий реакционер, целеустремленный, гордый, самоуверенный, враждебный всякому чувству. Однако, от римского стоика его отличат то, что эти свойства не проникают до самой глубины его души. Для проявления достоинства ему необходимы достойные ситуации, для целомудрия – отсутствие искушений. Впрочем, автору неизвестно, обстояло ли дело иначе со стоиками. Филокем собирает дары, Калхас осматривает приношение: цветы, два голубя, маленькая головка сыра, немного фруктов.

Слишком много цветов. Слишком много. Ах, где вы, тучные годы изобилия? Где тельцы? Где овны?

Ф и л о к е м

Верующие, великий авгур? Да ведь они все приносят жертвы Венере. Она приобрела огромную популярность с тех пор, как на горе Иде одержала верх над Юноной и Минервой и сама сделала эту историю достоянием гласности. Нельзя ли и нам пустить в ход какой-нибудь остроумный анедот о Юпитере, чтобы вернуть ему популярность?

К а л х а с

Популярность? А ты, пес! Юпитеру – популярность? Юпитер не нуждается в популярности, он вызывает страх и трепет.

^ Филокем разочарованно уходит через калитку. Калхас вздыхает.

Но вызывает ли еще? Увы…

К храму приближается процессия паломников: богатый крестьянин из провинции в сопровождении рабов. Рабы тащат корзины с фруктами, горшки с медом, крупную дичь, вертела с птицей. По знаку хозяина все кладут это добро на землю.

Что я вижу? Клиенты. (Кричит.) Филокем!

^ Шаркая сандалиями, выходит Филокем. Калхас скрывается за колоннами. Крестьянин обращается к Филокему.

К р е с т ь я н и н

Я на верном пути, господин? Это храм Юпитера?

Ф и л о к е м

Ты сказал это, сын мой.

К р е с т ь я н и н

Надеюсь, вы дадите мне точные сведения. Видите ли, я первый раз в Спарте, боюсь заблудиться.

К а л х а с (решает лично обслужить важного клиента)

Не беспокойся, сын мой. Это храм великого Юпитера, а я сам – великий Калхас, его авгур.

К р е с т ь я н и н

Слава Юпитеру, я попал правильно. В порту мне сказали, что к храму Венеры нужно идти прямо до храма Юпитера, и от него – третий храм по правой руке. (Рабам.) Идемте.

Рабы поднимают свою поклажу, уходят. Крестьянин радостно вскрикивает.

Верно, вон там. Вижу красный светильник. (Калхасу.) Премного вам обязан, сударь. (^ Уходит.)

К а л х а с

Великий боже, почему ты молчишь, глядя на все это непотребство? Чудовищный удар грома.

Ф и л о к е м

Гром, великий авгур. Кузнец починил и принес наш гром.

К а л х а с

Наконец-то. По крайней мере, хоть что-то получим.

^ Кузнец Эвфикл тащит огромную медную тарелку, с помощью которой делается гром.

Вы заставили нас долго ждать, мастер.

Э в ф и к л

А куда спешить? Гром был обещан к последним сатурналиям, ну и вот он.

К а л х а с

Что ж, хорошо. Забери его, Филокем.

^ Дряхлый Филокем хватается за гром, пытаясь отобрать его у мускулистого кузнеца.

Э в ф и к л

Колоссальная работа, доложу я вам. Гром никуда не годился. Неужто вот он (указывает на Филокема) должен все время колотить по нему, как глухой?

К а л х а с

К сожалению, должен, мастер. Народ дичает. Сегодня они больше не слышат того, что еще вчера повергало их ниц.

^ Поднимает один из букетов и всучивает его кузнецу.

Вот вам за труды.

Э в ф и к л

Фиалки?

К а л х а с

Да. Мы сами не получаем ничего лучше.

Э в ф и к л (рассматривает букетик, лежащий на его огромной ладони, роняет его на землю, наступает на него ногой. Вытаскивает из заднего кармана штанов свиток.)

Счет.

К а л х а с

А куда спешить?

Э в ф и к л (сплевывает.)

Рассуждаете, как ремесленник.

К а л х а с

Сейчас не время торговаться Отнесите гром в святилище и хорошенько опробуйте. (^ Всем своим видом дает понять, что очень занят.) Сегодня у меня очень напряженный день. Назначена встреча царей с великим ежегодным оракулом, а еще прежде состоится праздник Адониса, который по своей очаровательной прихоти соизволила учредить наша прелестная властительница… Я заплачу вам, как только выберу хоть одну свободную минуту.

Он исчезает в храме. Появляется Елена со своими девушками. Подыскать актрису на роль Елены сравнительно легко. В этой женщине самая нежная молодость должна сочетаться с чувственной зрелостью; она чрезвычайно умна, но мыслит совершенно по-женски; флегматична, но чувствительна; непревзойденно хороша собой и при этом обладает своеобразным шармом – большего от нее не требуется.

Д е в у ш к и

Ах, погиб он смертью ужасной,

Любовник Венеры прекрасной.

Бог войны растерзал его тело,

И на розах кровь заалела.

Е л е н а

Адонис, это крик разлуки,

Мы плачем вновь.

Нет горше, нет страшнее муки,

Ах, умерла, мертва любовь.

^ Процессия останавливается.

Мы страсть Венеры и страданье

Пришли почтить, пришли воспеть.

И в нас горел огонь желанья,

Увы, он перестал гореть.

О, пресветлая богиня,

О любовь, вернись!

Ибо жизнь есть любовь,

А любовь есть жизнь.

^ Девушки исчезают в храме. У входа в храм появляется Калхас. Он склоняется перед царицей, приглашая ее войти в храм. Но она удерживает его.

Е л е н а

На одно слово, великий Авгур.

К а л х а с

Охотно, дочь Леды. Но жертвоприношение…

Е л е н а

Жертвоприношение подождет. (Нерешительно.) Этот случай на горе Идее… Не хочу сказать, что я целый день о нем думаю, но я целый день не думаю о нем. Поймите, очень утомительно с утра до вечера не думать о некоторых вещах. Особенно перед сном… Говорят, Венера обещала этому пастуху любовь самой прекрасной в мире женщины? Это правда?

К а л х а с

Похоже, что так.

Е л е н а

Кто бы это мог быть?

К а л х а с

Ваше величество никогда не простит мне, если я допущу, что…

Е л е н а

… что это –я?

К а л х а с

Что это не вы, а другая особа.

Е л е н а

Жестокие боги. Либо я – не самая красивая женщина в мире, либо – прелюбодейка. Снова оно.

К а л х а с

Что?

Е л е н а

Роковое предназначение.

К а л х а с

А как же иначе. Обычные люди живут, а выдающиеся личности следуют своему предназначению.

Е л е н а

Поверьте, я предпочла бы жизнь спокойной скромной гражданки, жены честного купца из Митилены. А вместо этого… Судите сами. В двенадцать лет меня похищает.. как же его… Тезей, в четырнадцать… да вы знаете, всей Греции известно о моей бурной молодости. Наконец, после стольких крушений, я уверовала, что достигла, наконец, тихой пристани…

К а л х а с

Выйдя замуж за Менелая.

Е л е н а

Он превосходный, порядочный человек. Я сделала все, чтобы его полюбить. Поверьте мне, я действительно сделала все, чтобы его полюбить.

К а л х а с

И очень благоразумно поступили.

Е л е н а

Когда моему приемному отцу Тиндарею пришлось срочно выдавать меня замуж, сколько же тогда было блестящих претендентов на мою руку. Филоктет, Идоменей, Патрокл, Одиссей, все знаменитые герои, непобедимые и прославленные, а Менелай был самым состоятельным из них.

К а л х а с

Ваше величество не должны недооценивать этого обстоятельства.

Е л е н а

Разве я недооцениваю? Разве я не сделала все, чтобы полюбить этого превосходного человека? Но когда я слышу, что Венера обещала какому-то пастуху любовь самой прекрасной в мире женщины… Вы же сами говорите, что не исключено, что я и есть…

К а л х а с

Благородная душа властвует над всеми страстями.

Е л е н а

Да, но как быть с роковым предназначеньем?

К а л х а с

Разумеется, предназначенье кое-что извиняет.

Е л е н а

Но все равно меня осудят.

К а л х а с

Да.

Е л е н а

И когда я прикажу пронести мои носилки по бульварам, подданные будут снимать шляпы, но едва повернусь к ним спиной, кто-нибудь из них закричит вслед: это не царица, а та еще птица.

К а л х а с

Чтобы избежать этого…

Е л е н а

И в общем, этот подданный будет прав. Но разве здесь есть моя вина? Ведь я дочь птицы, кем же мне быть, как не птицей?

^ Веселая мелодия флейты.

К а л х а с

Войдем скорее в храм, благородная царица. Сюда идет принц Орест.

Е л е н а

Мой племянник?

К а л х а с

Да, сын Агамемнона. А с ним две ученицы дионисийского театра и еще несколько весьма сомнительных особ.

Е л е н а

Ужасно.

Но вы не слишком браните его, не надо. Ведь он потомок старого греховодника Атрея, сказывается наследственность. Проклятие Атридов. Войдем в храм.

К а л х а с

Пожалуй, я подожду вашего племянника и задержу его здесь. Насколько я его знаю, он только и думает, как бы помешать священному обряду.

Е л е н а (еще раз оглядывается) Гляди-ка, Партенида. Смело одевается эта Партенида. Только подобные женщины умеют одеваться с таким вкусом. смелостью. (Она кое-что изменяет в своем туалете, отвергает изменение, берет себя в руки, входит в храм.)

Появляется Орест, с ним Партенида и Леэна, несколько юношей из числа золотой молодежи Спарты, флейтистки, танцовщицы. Эти дети очень богаты и веселы. У нас нет оснований осуждать их за вселье. Позже они дадут намповод предъявить к ним претензии. Но сейчас мы видим их дерзкими, радостными и настроенными оппозиционно.

О р е с т (зовет)

Эй, Калхас! (Поет.)

Ах, тусоваться так прикольно

В баре, где кутит весь Коринф.

Очень пикантны

Весьма фривольны

Дамы из бара «Лабиринт».

К вашим услугам, как всегда,

Резвы и веселы, как дети

К а л х а с

Милые дамы, вам не сюда,

Я храню свою добродетель.

В с е

Обойди весь свет,

Лучше бара нет.

Дзинь-ля-ля, дзинь-ля-ля,

Ойя кефале, кефале, о-ля-ля!

О р е с т

Papa мой скуп, как всем известно,

Карманных денег не дает.

Но посчетам уплатит честно

Великий греческий народ.

Ах, Партенида и Леэна,

Я приглашаю вас на ужин.

К а л х а с

Отцу достойная он смена.

Вот речь не мальчика, но мужа.

В с е

Обойди весь свет,

Лучше бара нет.

Дзинь- ля-ля, дзинь ля-ля,

Ойя кефале, кефале, о-ля-ля!

^ Калхас, которого заставили танцевать со всеми, обессилено валится на лестницу. Его приводят в чувство красным вином, которое вливают ему в рот прямо из бурдюка.

О р е с т

Подумать только, Калхас! Какая неожиданная встреча! А мы как раз направлялись к тебе с визитом.

К а л х а с

В самом деле? Ну, это лишнее,

О р е с т

Я сопровождал этих дам из труппы Феспиды; мы оказались неподалеку от храма. «Здесь -- говорю я, -- живет мой друг Калхас». -- «Знаменитый Калхас?» -- изумляется Партенида. – «Он самый». – «Познакомь нас с ним»,--предлагает Леэна. И тут мы замечаем вас. Я кричу: «Эй, Калхас!» Остальное вам известно. Милые дамы, вот человек, которого вы искали.

П а р т е н и д а

Какой красивый мачо!

Леэна

Он превосходит мои самые смелые ожидания

К а л х а с

Вы слишком любезны, сударыни, в самом деле.

П а р т е н и д а

Послушайте, великий авгур, нам ужасно хочется принять участие в жертвоприношении.

К а л х а с

В жертвоприношении? Но это невозможно.

Л е э н а

Ваши возражения?

К а л х а с

Согласно традиции, только дамы света…

О р е с т

Дамы света?

К а л х а с

Да, милостивый государь.

О р е с т

Ни одна дама света не заслуживает этого звания больше, чем Партенида и Леэна.

Они известны всему свету.

Хихиканье.

П а р т е н и д а

В сущности, это же наш праздник.

К а л х а с

Как так, милая дама

П а р т е н и д а

Сами подумайте, милый авгур. Праздник Адониса – это праздник Венеры, не правда ли?

К а л х а с

Да как вам сказать…

О р е с т

Не спорьте.

Вы хотите вашим праздником подорвать авторитет Венеры.

К а л х а с

В какой-то мере. Вспомните, принц, как началась эта история. Адонис конечно, был возлюбленным Венеры. Но бог Марс, обратившись в дикого вепря, растерзал его; отсюда обнадеживающая мораль.

Хихиканье.

Л е э н а (льстиво оказывая Калхасу весьма ощутимые знаки внимания)

Таково ваше искреннее мнение, милый Калхас?

К а л х а с (серьезно)

Более того, милое дитя. Это мое официальное мнение.

П а р т е н и д а (так же, как Леэна)

А что вы думаете об этом как человек?

К а л х а с (слабея)

Как человек? Что за вопрос? Как человек, я, может быть…

Страшный гром.

Ну, в чем дело?

Из крошечного окошечка на фронтоне храма высовываются Эв фикл и Филокем.

Ф и л о к е м

Мы пробуем гром.

К а л х а с

Так о чем, бишь, я? Как человек я, конечно, предан вашей владычице Венере не менее…

  1   2   3   4   5   6




Похожие:

Прекрасная елена iconКвн начальной школы
Бессмертный, Иван – Царевич и Елена Прекрасная. Добраться туда нетрудно, нужно только на несколько мгновений закрыть глаза и представить,...
Прекрасная елена iconНоминация: «Лучшие традиции в образовании» Каюкова Елена Геннадьевна
Каюкова Елена Геннадьевна учитель музыки, изобразительного искусства и мхк высшей квалификационной категории
Прекрасная елена iconБезь Елена Николаевна
На начало 2008-09 уч г. Школьная команда представлена следующим составом: Безь Елена Николаевна
Прекрасная елена iconНа Черном море прекрасная погода

Прекрасная елена iconРевина Наталья Николаевна; призеры (III место) участники агитбригады мбоу «оош №3» учителя Сатаева Адиля Александровна, Трунова Елена Александровна; в конкурс
Трунова Елена Александровна; в конкурсах Лучшая разработка виртуальной экскурсии
Прекрасная елена iconОценочный лист к конкурсу «Моя прекрасная няня» Ф. И. О. эксперта

Прекрасная елена iconДокументы
1. /Прекрасная Арсена.doc
Прекрасная елена iconКонтрольная работа по теме «Логика»
Составьте ложные высказывания, применив импликацию к высказываниям «В городе прекрасная погода» и «Самолеты будут летать»
Прекрасная елена iconСветлана Россинская Михаил Булгаков и Елена Шиловская: Шаг в вечность (начало)
Михаил Булгаков и Елена Шиловская: Шаг в вечность, так будет называться литературный вечер календарь, который состоится 10 мая 2011...
Прекрасная елена iconКонькобежный спорт (1 группа-девушки ): I место -степанькова Елена
Но на этот раз они превзошли сами себя. Во всех подгруппах ребята заняли почти все призовые места. Судите сами: лыжные гонки i-ые...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов