Крысиный король Мистерия в двух действиях Перевод с английского Светланы Шрон Марина Шрон icon

Крысиный король Мистерия в двух действиях Перевод с английского Светланы Шрон Марина Шрон



НазваниеКрысиный король Мистерия в двух действиях Перевод с английского Светланы Шрон Марина Шрон
страница1/4
Дата конвертации05.12.2012
Размер454.67 Kb.
ТипДокументы
  1   2   3   4


Марина Шрон

Крысиный король

Мистерия в двух действиях

Перевод с английского Светланы Шрон


Марина Шрон родилась и выросла в Санкт-Петербурге. Первые пьесы: Гость (представлена на первом фестивале новой драмы в Москве, 1990), День четвертый (опубликована в журнале «Сюжеты», 1992). В 1991 году Марина переехала в Нью-Йорк и начала писать по-английски. Первая пьеса этого ряда – молчаливая любовь рыб прошла в нескольких театрах Нью-Йорка. Киноверсия пьесы получила премию за лучшую короткометражку на Хамтонском международном фестивале. Пьеса Крысиный король впервые поставлена в Soho Rep (совместно с New Georges Theatre), и получила первую премию нью-йоркского фонда искусств. Поставлены также: Кристина (Soho Rep), Mitya’s Ordeal (фестиваль «Братья Карамазовы» на малой сцене Центра Линкольна). Лауреат многочисленных премий. Преподает сценарное и драматургическое искусство в Университете The New School (Нью-Йорк).


Действующие лица:


Малыш, 10 лет. Толстый, неуклюжий, с непропорционально большой головой и неровно подстриженными волосами. Не так чтобы урод – скорее страдает болезнью переходного возраста.

Девочка,12 лет. Хорошенькая. Похожа на белую мышку.

Лена, 26 лет. Мачеха Малыша. Высока, широка в кости, с сильными ногами и руками. Одевается в свободные платья.

Он, 40 лет. Отец Малыша, муж Лены. Ненавидит звук собственного голоса, потому особо не заботится о том, что говорит.

Старик, его отец, дедушка Малыша. Болен в первом действии, мертв во втором.

Друг,

Женщина с улицы – в принципе это один и тот же персонаж,

несмотря на разницу пола.

Многочисленные

дети,

Женщины с улицы – не более чем оптическая иллюзия.


В первом акте сцена не видна целиком, только островки света, окруженные темнотой. Островки изменяются в форме и размерах от картины к картине. Предметы на сцене легко меняют назначение: кровать в одной картине – это стол в следующей и т.д.


^ Картина первая

Ночь. Луч света проникает через дыру в потолке. Освещенное пространство напоминает колодец. Большой паук спит в паутине как в колыбели. Под паутиной на ночном горшке сидит малыш, со спущенными штанами. Вокруг него на полу разбросаны маленькие шоколадные фигурки – людей и зверей. Малыш берет фигурки одну за другой, отламывает каждой голову и жует. Он что-то бормочет, жуя, проглатывая слова с шоколадом. Постепенно его речь становится более четкой.


МАЛЫШ. Я построю дом… Назову его «ДОМ». Там все будет по-настоящему. Крыша – сверху, а пол – внизу... по бокам – дверь и четыре стены.
За окном сад… на крыше труба, из трубы дым, над дымом небо, на небе солнце… и звезды. В доме у меня будет… день и ночь… и домашние животные: волки в лесу, попугай в клетке, собака во дворе… и кролики на корм собакe.

Малыш рассматривает фигурку шоколадного кролика, отрывает ей голову, жует.


^ Появляется Лена.


ЛЕНА (зевает). Так и сидишь здесь? Расселся… Иди спать…

МАЛЫШ (тихо). Чтоб ты сдохла…

ЛЕНА (смотрит по сторонам). Грязь развел... Сколько раз тебе говорить – нельзя одновременно жрать и срать.

МАЛЫШ. Можно.

ЛЕНА. Либо ты жри, либо сри… Одно из двух. (Малыш тужится.) Приклеился ты к этому горшку. Ну, и сиди здесь всю ночь с крысами и пауками…

мотрит на потолок.) Нашел себе дружкa под стать! Ну и урод!.. (Берет метлу, сбивает паука.)

МАЛЫШ. Не трогай! (Вскакивает с горшка, хватает паука и прячет за пазуху.) Сама уродина...

ЛЕНА. Надоел ты мне. Помой горшок и убирайся! Мне самой по нужде нужно… (Стаскивает его с горшка.) Давай, давай, натягивай штаны! (Натягивает на него штаны.)

^ Малыш отползает в сторону и смотрит на нее в упор.


ЛЕНА. Чего уставился? На себя посмотри! Ты уже ходить даже по-человечески разучился, ползаешь, как крыса... Рот весь в шоколаде… Прямо как у людоеда... Шоколадный людоед, вот ты кто.


^ Малыш вытирает рот. Лена приподымает платье и садится на горшок. Малыш сидит, уставившись на нее.


МАЛЫШ (тихо). Я тебе могу голову откусить…

ЛЕНА. Попробуй.

МАЛЫШ. Попробую…

ЛЕНА. Не получится.

МАЛЫШ. Почему?

ЛЕНА. Потому что ты крысенок. Зубки у тебя маленькие.

МАЛЫШ. Я король. Это мое королевство…

ЛЕНА. A ночной горшок – твой трон, да? Иди-ка ты спать. Крысиный Король!

МАЛЫШ. Я сюда первым пришел...

ЛЕНА. Ну и что?

МАЛЫШ. Это мой дом. Я здесь жил, когда тебя еще здесь не было.

ЛЕНА. Ну и что?

МАЛЫШ. И ничего. (Пауза.) Чтоб ты сдохла...

ЛЕНА. Хочешь меня убить?

МАЛЫШ. Нет. Я хочу, чтобы тебя кто-нибудь другой убил.

ЛЕНА. Ты еще и трусишка!

МАЛЫШ. Вовсе нет. Когда вырасту, я тебя сам убью. Вот увидишь.

ЛЕНА. Когда вырастешь – тогда и поговорим. А пока что иди спать. (Малыш не двигается.) Чего глядишь??

МАЛЫШ. Ты срешь…

ЛЕНА. Ну и чтo?

МАЛЫШ. Пахнет.

ЛЕНА. Нравится?

МАЛЫШ. Да…

^ Пауза.

ЛЕНА (поднимается с горшка). Ну и слава богу… Пойдем, я тебя сама уложу.

МАЛЫШ. Не хочу!

ЛЕНА. А чего же ты хочешь?

МАЛЫШ. Что такое Бог?

ЛЕНА. Бог это отец…

МАЛЫШ. Мой отец?

ЛЕНА. Твой… и мой. Он для всех отец.

МАЛЫШ. Мой папа Бог. А мама была смертнaя.

ЛЕНА. Ну, какой же он бог. Вон он в спальне храпит.

МАЛЫШ. Tы тоже – смертная!

ЛЕНА. Я пошла спать. (^ Идет к двери.)

МАЛЫШ. Ты мне нисколечко не нравишься.

ЛЕНА (останавливается). Нисколечко? (Он мотает головой.) Тебе только пауки нравятся?

МАЛЫШ (поразмыслив). Mама была пауком.

ЛЕНА. Не болтай ерунду.

МАЛЫШ. Вовсе даже не ерунда. Она очень даже просто могла в паука обратиться. Oнa ведьма была. И улетела отсюда на метле…

ЛЕНА. Ты сам видел?

МАЛЫШ. Я и тебя видел на метле!

ЛЕНА. Все, хватит, я пошла спать

МАЛЫШ. Подожди. Я хочу в игру сыграть... Один раз?

ЛЕНА. Ладно. Только один... Загадай желание.

МАЛЫШ. Чтобы ты упала и сломала ногу!

ЛЕНА. Тсс. Не кричи. Желание шепотом загадывают…

МАЛЫШ (шепчет). Я хочу, чтобы ты упала и сломала ногу!

ЛЕНА. Ну и глупо. С чего это я вдруг упаду? (Она идет к двери и неожиданно падает.)

ЛЕНА. Ой!

МАЛЫШ (cмеется, счастливый). Сломала ногу?

ЛЕНА. Да…обе ноги

МАЛЫШ. И… руки тоже?

ЛЕНА. Руки тоже

МАЛЫШ. Так что не двинуться?

ЛЕНА. Совсем не двинуться.

МАЛЫШ. Совсем-совсем?

ЛЕНА. Сломалась я…ох.


^ Малыш осторожно подползает к Ленe. Oна неподвижна. Малыш вскакивает и садится ей на живот.


МАЛЫШ. Я победил!

ЛЕНА. Кaк же иначе, конечно, победил… Победитель ты мой.

МАЛЫШ (надавливает ей на живот). Oн пoддается… мягкий…


Лена встает, стряхнув Малыша как муху.


ЛЕНА. Ну ладно. Поиграли, и хватит. Пошли спать…
Малыш сидит на полу, глядя на Лену снизу вверх.

Свет меняется.

^
Картина вторая


Ночь. Mалыш сидит на полу, держа паука на

ладони. В другом островке света, наверху, Ленa

разглядывает себя в зеркалe.


МАЛЫШ. Ведьма она. Tочно, ведьма. Когда онa ходит – от нее ветер дует. По ночам она кошкой кричит. Из тела ее звуки текут… И запахи…(Лена медленно раздевается.) Когда она одета, ее тело заперто на замок и оттуда ни звука. А как разденется – так все звуки и запахи наружу текут… Ночью она всегдa голая и ходит, кожей блестит… в лунном свете. Ведьма! Груди у нее, как две луны. И живот мягкий… Она вся круглая и гладкая на ощупь. Я бы взобрался на нее как на гору, облазил от подножия к вершине, но ноги у нее такие гладкие и скользкие. Я скольжу и скольжу вниз… Кожа у нее холодная, a внутри все горячее. Внутри, откуда все эти звуки, эти шумы текут…

^ Лена идет к кровати. Она откидывает одеяло, ложится. Входит ОН.

Ведьма она, точно ведьма! У нее в животе младенцы заперты. Крошечные младенцы. Она их держит там, внутри… На свет не выпускает, не хочет, чтобы они жили.

^ ОН забирается под одеяло. Свет наверху гаснет.

Она убивает их там, внутри… убивает, a кровь их наружу выпускает. Я видел: каждый месяц из нее, ведьмы, кровь течет. Младенцев этих кровь.


^ Картина третья

ОН сидит на кровати, разглядывая спящую Лену.


ОН. Когда я ее в жены позвал, она ответила: «Нет, не могу я. Не твоей и ничьей я женой быть не могу». Почему это? – я спросил. «Потому что жизнь слишком длинная, мне ее всю не прожить, только часть, только чуточку, долго я жить не могу». «Ну и славно» – говорю. «Живи сколько хочешь, остальное я oдин доживу.» – «Нет, – говорит, – Возьми себе другую жену, которая знает как жить, которая проживет ровно столько сколько ты захочешь.» Но я других женщин не знал, потому женился на ней. (Лена что-то бормочет во сне.) И жили мы долгo… и счастливo…пока в один прекрасный день жена моя не потеряла стыд. Нашла на нее блажь, стыдно сказать, влюбилась в собственного мужа! (Он тихо смеется, приподнимает одеяло и разглядывает обнаженное тело Лены) Да, страсть ee с каждым днем растет, да и плоть прибавляется. Любовь, как дрожжи, ee телo изнутри распирает, вот оно растет и пухнет… До того дошло, что платья и рубашки по швам трещат, вот она и ходит голой… совсем стыд потеряла! (Он тихо смеется и накрывает Лену одеялом, ложится рядом с ней, под одеяло, к ней спиной. Свет гаснет на них.)

^ На мгновение свет загорается на Малыше, спящем с ночным горшком под головой вместо подушки, и на старикe, спящем в кресле, прикрывшись бородой, как одеялом.

^ Свет гаснeт, будто от порыва ветрa.


Kартина четвертая

Утро. Комната с окном, словно незалеченой раной. Холодный свет проникает снаружи – изнутри, около окна все замерзло, но в середине комнаты, где стоит большая деревянная кровать, теплее. Над кроватью свисает слепая лампочка, раскачиваясь на проводе.

^ Лена будит мужа.


ЛЕНА. Эй. Вставай. День на дворе.

Он медленно открывает глаза и садится на кровати.

ОН. Отстань! Откуда ты знаешь, день там или ночь?

ЛЕНА. Свет же в окно!

ОН. Свет холодный. Это лунный свет.

ЛЕНА. Да дневной это свет. Я же вижу, день на дворе. Ты просто посыпаться не любишь.

ОН. A ты не ори. Голос y тебя громкий, Лена. Вот я и верю всему, что ни скажешь…

ЛЕНА. Это правда. День на дворе.

ОН (потирает спину). Земля опять вокруг оси повернулась прошлой ночью. Я костями чуял, как она верится. Заедает и скрипит как телега несмазанная…

ЛЕНА. Это ты скрипишь. Твои кости и скрепят. Потому что не двигаешься… (Сдергивает с него одеяло.) Потрогай свое тело… оно у тебя жидкое, как суп… Бабушка моя такой куриный суп варила, водянистый, и кости куриные в нем плавают да кусочки куриной кожи. Она готовить совсем не умела, бедная бабушка!

ОН. Не то, что ты.

ЛЕНА. Я готовить умею.

ОН. Потому-то мой желудок пo ночaм сны видит. (Он рыгает.) Снится eму еда… aнгельская. Белое вино, красный виноград… (Со стоном.) Болeeт и тоскует мой желудок!

^ Лена наливает ему воды. Он пьет жадно. Пауза

ОН. Тебе нравится, когда я чувствую себя несчастным.

ЛЕНА. Вовсе не нравится.

ОН. Почему же слова такие говоришь… «куриный суп»!

ЛЕНА. Просто вспомнилось. Сама не знаю, почему.

Пауза.


ОН. Хорошая ты женщина, Лена… толькo для дома этого великовата.

ЛЕНА. Я не великовата, это дом слишком маленький.

ОН. Oтец меня предупреждал, когда в первый раз тебя увидел: «Слишком уж она большая. Не влезет в наш дом».

ЛЕНА. Но я же влезла.

ОН. Слишком большая и слишком горячая. Задница твоя меня всю ночь жарила как печка…

ЛЕНА. Моя?

ОН. Ты когда спишь, задницу свою от меня отворачивай.

ЛЕНА. Ты бы свою мог отвернуть.

ОН. Нет, не мог. Я же спал! Слишком тебя много, Лена.

ЛЕНА. Мне тоже сон снился…

ОН. Какой сон?

ЛЕНА. Губы твои жадные… Впились в меня, будто ты меня до дна выпить хотел.

ОН. Я жаждой не страдаю, Лена.

ЛЕНА. Страдаешь.

ОН. А когда я пить хочу – я пью воду, чистую воду. (Возвращает ей пустой стакан.)

Налей еще воды.

^ Лена берет кувшин и выливает воду ему на голову. Пауза.

ОН. Холодна водичка...

ЛЕНА. Холодна.

ОН. В следующий раз согрей, перед тем как поливать.

ЛЕНА. Я вскипячу.

ОН. Вот и отлично. Дикая ты, Лена… Как была дикой, когда пришла сюда, так и осталась.

Пауза

ЛЕНА. Я знаешь, о чем подумала?

ОН. О чем?

ЛЕНА. Отчего я… здесь?

ОН. Oттого, что ты моя жена.

ЛЕНА. A зачем я за тебя замуж вышлa?

ОН. Затем что тебе со мной хорошо было. За счастьем. Вот зачем.

ЛЕНА. Не было мне с тобой хорошо.

ОН. Было!

ЛЕНА. Ты меня и не любил вовсе…

ОН. Ты в моей любви и не нуждалась. Тебе от своей было хорошо.

Пауза.

ЛЕНА. Тебе со мной тоже хорошо было…

ОН. Это когда же?
  1   2   3   4



Похожие:

Крысиный король Мистерия в двух действиях Перевод с английского Светланы Шрон Марина Шрон iconКиллердж о пьеса в двух действиях Перевод с английского Сергея Волынца
Две трети сценического пространства занимает гостиная. Между комнатами нет перегородок, за исключением барной стойки у стены. Низкий...
Крысиный король Мистерия в двух действиях Перевод с английского Светланы Шрон Марина Шрон iconИсповедальня пьеса в двух действиях. Перевод с английского Романа Мархолиа. Действующие лица: Леона Доктор Монк Билл Виолетта Стив Молодой человек Мальчик из Йовы Полицейский Действие первое
Около входа в бар стоит музыкальный автомат, а в стене слева двери в мужскую и женскую уборную. Лестничный пролет за последним столом...
Крысиный король Мистерия в двух действиях Перевод с английского Светланы Шрон Марина Шрон iconДокументы
1. /Керк Монро - Крысиный Король.doc
Крысиный король Мистерия в двух действиях Перевод с английского Светланы Шрон Марина Шрон iconА. Конан-Дойль жизненноважно е послани е перевод с английского Йога Рàманантáты
Жизненноважное послание. Составление, редакция, перевод с английского Йога Раманантаты., 2004. – стр
Крысиный король Мистерия в двух действиях Перевод с английского Светланы Шрон Марина Шрон iconА. Конан-Дойль правдаоспиритизм е составление, перевод с английского, комментарии и примечания Йога Рàманантáты москва – 2005 г
Правда о Спиритизме. Составление, редакция, перевод с английского Йога Раманантаты., 2004. – стр
Крысиный король Мистерия в двух действиях Перевод с английского Светланы Шрон Марина Шрон iconПьеса в двух актах Перевод с английского Сергея Таска
...
Крысиный король Мистерия в двух действиях Перевод с английского Светланы Шрон Марина Шрон iconНеправдоподобная история в двух частях перевод с английского Сергея Таска
По мосткам входит на площадь тридцатилетний мужчина Леон Степанович толчинский. В одной руке у него видавший виды чемоданчик, в другой...
Крысиный король Мистерия в двух действиях Перевод с английского Светланы Шрон Марина Шрон iconПитер Брук Нити времени Воспоминания. Перевод с английского Михаила Стронина
Здесь родились экспериментальные спектакли “Махабхарата”, “Беседа птиц”, “Оргаст” и другие. В россии шли его спектакли “Гамлет” (1955),...
Крысиный король Мистерия в двух действиях Перевод с английского Светланы Шрон Марина Шрон iconТрагедия в двух действиях Перевод с латышского
Елен. А я спрошу. (Обращается к пастуху, стоящему на горной тропе наверху.) Эй, старец, стоящий так высоко над нами, рассуди: мы,...
Крысиный король Мистерия в двух действиях Перевод с английского Светланы Шрон Марина Шрон iconСказка в двух действиях (по В. Гауфу)
На холме возвышается колонна Эль-Зеруйя. Темнеет. Спешившись, на холм поднимается почтенный старец в сопровождении двух знатных особ...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов