Киллердж о пьеса в двух действиях Перевод с английского Сергея Волынца icon

Киллердж о пьеса в двух действиях Перевод с английского Сергея Волынца



НазваниеКиллердж о пьеса в двух действиях Перевод с английского Сергея Волынца
страница1/6
Дата конвертации14.10.2012
Размер0.77 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5   6




ТРЭЙСИ ЛЕТТС


К И Л Л Е Р Д Ж О


Пьеса в двух действиях


Перевод с английского Сергея Волынца


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:


КРИС СМИТ – 22 года


ШАРЛА СМИТ – мачеха КРИСА, немного за 30


АНСЕЛЬ СМИТ – отец КРИСА, 38 лет


ДОТТИ СМИТ – сестра КРИСА, 20 лет


ДЖО КУПЕР (наемный убийца) – за 30


Место действия:

Дом на колесах в пригороде Далласа, штат Техас.

Одна дверь выходит наружу, холл ведет в ванную и в две спальни.

Две трети сценического пространства занимает гостиная. Между комнатами нет перегородок, за исключением барной стойки у стены. Низкий потолок. В игровом пространстве довольно тесно.

В доме дешевая и обветшалая обстановка. Стены покрыты уродливыми деревянными панелями, на окнах пластмассовые шторы с черными дырками от окурков. На кухонном столе грязная посуда, в том числе одноразовые тарелки, чашки, столовые приборы… Здесь же пустые банки из-под пива, пепельницы полные окурков. Грязный холодильник почти полностью забит пивом. «Убранство» комнаты завершает допотопный телевизор с антенной, изготовленной из вешалок для одежды и фольги. Дверцу холодильника украшают магниты, календарь с изображениями техасских ковбоев, плакат группы “ZZ Top”.

^ ДЕЙСТВИЕ ПЕРВО


СЦЕНА ПЕРВАЯ.

Сцена медленно наполняется светом: слабое мерцание уличных фонарей пробивается сквозь пластмассовые шторы. Призрачный свет исходит из включенного телевизора, на экране которого «пурга».

Молния. Гром.

За сценой соседский питбуль ХРЯЩ, злющая тварь на слишком длинной цепи, разражается злобным лаем.

Звук шагов за сценой. Кто-то вертит дверную ручку. Потом раздается стук в дверь.

КРИС (за сценой):

Дотти?.. (Короткая пауза) Дотти?.. (Стук в дверь становится громче, ХРЯЩ заходится лаем) Дотти, проснись! (^ Стук еще громче) Дотти, черт! Впусти меня. Я замерз. Мне надо отлить. Открой. (КРИС почти орет, ХРЯЩ громко лает) Хрящ! Заткнись, урод! Ёлки, Дотти, просыпайся! Или я тут всех подниму на ноги. Я сейчас обоссусь! (Кажется, сейчас дверь сорвется с петель) Открывайте же! Уроды! Я сейчас тут сожгу все на хрен! Вылезай из койки, Дотти! Суки! Ну же! Давай! Дотти!

В то время как КРИС орет за дверью, из холла появляется ШАРЛА и поспешно идет к двери. На ней засаленная мужская майка, едва прикрывающая ягодицы.

ШАРЛА:

Сейчас, сейчас… Иду…

Она отпирает замок, и вваливается КРИС.

КРИС:

Уроды! (Замечает ШАРЛУ, проходит в комнату) Может, прикроешься чем-нибудь, а? (Уходит)

ШАРЛА:

Откуда мне знать, кто там ломится в дом?.. (Слышно, как за сценой КРИС справляет малую нужду) Хоть дверь бы закрыл…

Похоже, дверь в туалет остается открытой. ШАРЛА достает бутылку содовой из холодильника, в котором только остатки молока, несколько бутылок «Кока-колы», а все остальное – пиво. ШАРЛА находит сигареты, прикуривает. Возвращается КРИС.

^ КРИС:

Да прикройся же чем-нибудь. Господи

ШАРЛА:

Я не знала, что это ты.

КРИС:

Не знала! Готова распахнуть дверь перед каждым…

ШАРЛА:

Ладно тебе. Можно подумать, ты никогда ничего подобного не видел.

КРИС:

Как же! Не видел! Пол-Техаса видела, а я не видел!

ШАРЛА:

Заткнись, Крис.

КРИС:

Чего тут у вас холод собачий?

ШАРЛА:

Ты зачем пришел?

КРИС:

Отец дома?

ШАРЛА:

Спит.

КРИС:

А Дотти? Дотти дома?

ШАРЛА:

Говорю же, спят все. Три часа ночи!

КРИС:

Я знаю, который час.

ШАРЛА:

Адель тебя выперла, так что ли?

КРИС:

Представь себе! Мне надо поговорить с отцом…

ШАРЛА:

И за что она тебя так? Ты что, опять…

КРИС:

Сучка!

ШАРЛА:

Ты опять распускал с ней руки?

КРИС:

Нет. Послушай, я прошу тебя, одень что-нибудь.

ШАРЛА:

Боже, какие мы застенчивые!

КРИС:

Просто мне немного неловко беседовать с мачехой, когда она распускает свою растительность прямо у меня перед носом.

Из холла появляется АНСЕЛЬ в нижнем белье. Он включает свет.

ШАРЛА:

О Господи! Ладно. Сейчас. Успокойся.

КРИС:

Вот спасибо.

ШАРЛА уходит, не забыв отвесить АНСЕЛЮ легкий шлепок. КРИС берет пиво из холодильника, достает из-под кушетки заначку «травки», сворачивает самокрутку.

АНСЕЛЬ:

Бери, не стесняйся.

КРИС:

Что это? Клевер?

АНСЕЛЬ:

Сам же мне ее продал.

КРИС:

Вот эту дрянь?

АНСЕЛЬ:

Ты чего здесь?

ШАРЛА (за сценой):

Адель его выперла.

АНСЕЛЬ (громко):

Помолчи! Парень, слава Богу, не немой.

КРИС:

Мне нужно где-то перекантоваться. Чего не ясно?

АНСЕЛЬ:

И за что она тебя выставила?

КРИС:

Это длинная история.

АНСЕЛЬ:

Дай мне пива, Шарла.

В течение следующего эпизода АНСЕЛЬ переключает каналы телевизора, пока не находит сцену погони из фильма «Грузовик-монстр».

АНСЕЛЬ:

Надеюсь, ты ее не ударил?

КРИС:

Нет, я эту тварь пальцем не тронул.

Возвращается ШАРЛА. На ней нижнее белье АНСЕЛЯ.

ШАРЛА:

Можно подумать, раньше ты ее никогда не бил.

КРИС:

В этот раз я ее не тронул. И хватит об этом. ШАРЛА:

За что же тогда она тебя выставила из дома?

КРИС:

Не твое собачье дело!

ШАРЛА: АЛЬСЕМ:

Между прочим, это мой дом… Успокойся…

КРИС:

Господи, папа! Меня вышвырнули на улицу посреди ночи. И вот я здесь только для того, чтобы твоя голая баба устраивала мне допрос третьей степени…

ШАРЛА:

Я не голая…

КРИС:

Почему ты разрешаешь ей разгуливать в таком виде?

ШАРЛА: АНСЕЛЬМ:

В каком виде? Так ведь ночь на дворе…


КРИС:

Она открыла дверь, выставив вперед свои рощи-кущи, словно чтобы заключить меня в объятия…

^ ШАРЛА:

Рот закрой

АНСЕЛЬ:

Она же не знала, что это ты.

КРИС:

Вот именно! Я не хочу, чтобы Дотти постоянно видела поганую распашонку свой мачехи!

ШАРЛА:

Все! Я иду спать. Довольно с меня…

КРИС:

Спокойной ночи.

ШАРЛА (направляется к КРИСУ):

Слушай, ты…

КРИС:

Сладких снов.

ШАРЛА: АНСЕЛЬ:

Ансель! Будет вам…

КРИС:

Смотри, чтоб тебя клопы не покусали. Сама знаешь, куда…

АНСЕЛЬ становится между ШАРЛОЙ и КРИСОМ.

АНСЕЛЬ:

А ну прекратите! Крис…

ШАРЛА:

Черт с ним, пусть переночует, но чтобы завтра …

АНСЕЛЬ: КРИС:

Шарла, дорогая, ну не надо так… Я пробуду здесь столько, сколько сочту

нужным…

ШАРЛА:

А завтра я этого сучонка вышвырну за дверь. Имею право!

АНСЕЛЬ:

Шарла, я не хочу, чтобы ты ложилась в постель в таком состоянии…


ШАРЛА:

Спокойной ночи.

ШАРЛА уходит.

КРИС (вслед ей):

Постарайся не сдохнуть во сне!

ШАРЛА (за сценой):

Чертов деревенщина!

КРИС закуривает самокрутку, глубоко затягивается, протягивает «косячок» АНСЕЛЮ. В течение следующей сцены они курят.

АНСЕЛЬ:

Полюбуйся, что ты наделал. Теперь на меня всех собак спустят.

КРИС:

Да пошла она…

АНСЕЛЬ:

Легко тебя говорить. А мне с ней, между прочим, жить...

КРИС:

У меня есть к тебе разговор.

АНСЕЛЬ:

Сразу говорю, денег для тебя у меня нет.

КРИС:

Мне нужно совсем немного. Я здорово вляпался…

АНСЕЛЬ:

Господи, ты меня не слушаешь.

КРИС:

Совсем немного. Пока я не встану на ноги…

АНСЕЛЬ:

Хрен с маслом! Больше ты из меня ни цента не вытянешь!

КРИС:

Папа, это очень важно.

АНСЕЛЬ:

А когда было не важно?

КРИС:

Вопрос жизни и смерти. Клянусь…

АНСЕЛЬ:

У тебя всегда один вопрос: жизни и смерти.

КРИС:

Мне нужны шесть тысяч. Или меня убьют.

АНСЕЛЬ:

Тогда тебе нужно убираться из города. И чем скорее, тем лучше.

КРИС:

Если бы ты подкинул мне хотя бы тыщонку…

АНСЕЛЬ:

Где я тебе ее возьму?

КРИС:

Этого хватило бы, чтобы эти парни на время от меня отвязались.

АНСЕЛЬ:

Господи Иисусе! Нет у меня денег!

КРИС:

Я в полной заднице. И все из-за моей мамаши.

АНСЕЛЬ:

Из-за нее? Что-то не очень верится…

КРИС:

Из-за нее я оказался по уши в дерьме. Вдобавок, она выставила меня за дверь.

АНСЕЛЬ:

Значит, ты что-то натворил. Просто так она бы тебя не выгнала.

КРИС:

Папа, она же просто сука!

АНСЕЛЬ:

Я знаю, ты ее ударил.

КРИС:

Не бил я ее! Сколько раз нужно повторять?!

АНСЕЛЬ:

Тогда почему?

КРИС:

Я швырнул ее на холодильник.

АНСЕЛЬ:

Швырнуть на холодильник, двинуть по роже – в сущности, это то же самое.


^ КРИС:

Нет, не то же самое! На ней нет ни царапины.

АНСЕЛЬ:

И все же она тебя выгнала?..

КРИС:

Знаешь, почему я это сделал?

АНСЕЛЬ:

Почему?

КРИС:

Она украла у меня две унции «кокса».

АНСЕЛЬ:

Чего ты гонишь?! Твоя мать никогда не нюхала кокаин.

КРИС:

На хрена ей нюхать? Она его загнала! Или отдала этому придурку Рексу. Короче, дурь исчезла, а она единственная, кто знала, где у меня заначка. Я собирался продать дурь, чтобы расплатиться с этими парнями. Теперь я в жопе. Это ж надо! Родная мамаша подсуропила… (Короткая пауза) Ну так как?

АНСЕЛЬ:

Что «как»?

КРИС:

Денег дашь? Я хотел сказать, одолжишь?

АНСЕЛЬ:

Нет.

КРИС:

Великолепно! Просто замечательно! Ты типичный… этот… как-там-его… Все! Я по уши!..

АНСЕЛЬ:

Да я сроду не держал в руках тысячу долларов.

КРИС:

А хотел бы?

АНСЕЛЬ:

Что?

КРИС:

Подержать. Тысяч, так скажем, пятнадцать?

АНСЕЛЬ:

Это что, твоя очередная…

КРИС (перебивает):

Нет. Послушай. У меня есть план.

АНСЕЛЬ:

У него план! Как с той фермой…

КРИС:

Хрен с ней, с фермой! Тут все намного проще.

АНСЕЛЬ:

Дай-то Бог…

КРИС:

Слышал когда-нибудь о киллере Джо Купере?

АНСЕЛЬ:

Не-а…

КРИС:

Он полицейский.

АНСЕЛЬ:

И что?

КРИС:

Точнее, сыщик.

АНСЕЛЬ:

И?

КРИС:

И он немного подхалтуривает на стороне.

АНСЕЛЬ:

Как?

КРИС:

Убивает на заказ. Он киллер.

АНСЕЛЬ:

Допустим. И что дальше?

КРИС:

Мать застраховала свою жизнь на пятьдесят тысяч долларов.

Пауза.

АНСЕЛЬ:

Не понял…

КРИС:

Всё ты понял. И не смотрит на меня так.

АНСЕЛЬ:

И кто же…

КРИС:

Наследует страховку? Дотти.

АНСЕЛЬ:

Что, всю?

КРИС:

Всю.

АНСЕЛЬ:

Пятьдесят штук?

КРИС:

Ага.

АНСЕЛЬ:

А мне ничего?

КРИС:

Конечно, ничего, дурья твоя башка. С какой стати?

АНСЕЛЬ:

Как-никак, я ее бывший муж.

КРИС:

Она тебя ненавидит, папа, и ты это прекрасно знаешь.

АНСЕЛЬ:

И все-таки…

КРИС:

Так что скажешь?

АНСЕЛЬ:

По поводу чего?

КРИС:

По поводу моей идеи.

АНСЕЛЬ:

И почем стоит замочить?

КРИС:

Я слышал, он берет двадцать штук.

АНСЕЛЬ:

Ни хрена себе!

КРИС:

Не дешево, согласен. Но самое главное для нас – не попасться. А этот тип делает свою работу чисто. Киллер Джо – настоящий профессионал.

АНСЕЛЬ:

Откуда это известно? Кто тебе сказал?

КРИС:

Не важно.

АНСЕЛЬ:

Ну и где мы возьмем такие деньги?

КРИС:

Это его забота.

АНСЕЛЬ:

Как так?

КРИС:

Если сделает все тип-топ, мы заплатим ему из суммы страховки.

АНСЕЛЬ:

В этом случае нам останется…

АНСЕЛЬ: КРИС:

Тридцать тысяч. Поделить на четыре… Тридцать тысяч…

КРИС:

Поделить на три.

АНСЕЛЬ:

Как так?

КРИС:

Ты, я и Дотти.

АНСЕЛЬ:

А как же Шарла?

КРИС:

А что Шарла?

АНСЕЛЬ:

Она должна получить свою долю.

КРИС:

Хрен ей! Она не член семьи.

АНСЕЛЬ:

Она была моей женой дольше, чем Адель.

КРИС:

Делиться с Шарлой – себе в убыток.

АНСЕЛЬ:

Тебе – в убыток.

КРИС:

А твоя доля, выходит, удваивается.

АНСЕЛЬ:

Неужели? Между прочим, я отец семейства. Я привел Адель в этот дом. Не ты и не Дотти, а я! Если бы не я, не было бы ни Адель, ни ее страховки.

^ КРИС:

Хорошо, хорошо. Делим на четверых и точка.

АНСЕЛЬ:

Погоди. Я еще не сказал «да». Речь идет об убийстве – сечешь? И в этом деле я не собираюсь играть роль китайского болванчика, который только кивает головой.

^ КРИС:

Хорошо, посмотри на это дело с другой стороны. Скажи мне, кому какая польза от этой Адель?

АНСЕЛЬ:

К чему ты клонишь?

КРИС:

Не думаю, что кто-нибудь сильно расстроится, если мамы вдруг не станет.

АНСЕЛЬ:

Рекс будет очень огорчен.

КРИС:

Кто? Этот тупой сукин сын? Он готов трахать все, что шевелится.

АНСЕЛЬ:

Это не значит, что ему все равно.

КРИС:

Хочешь правду? Он будет счастлив до усрачки! Видел бы ты, как она с ним обращается!

АНСЕЛЬ:

Думаю так же, как со мной.

КРИС:

В любом случае, в гробу мы видели этого Рекса.

АНСЕЛЬ:

Пожалуй…

КРИС:

Так, кто еще?

АНСЕЛЬ:

Может, Дотти…

КРИС:

Хорошо, Дотти. Теперь сам подумай – что для нее лучше? Получить двадцать тысяч долларов и поехать учиться в престижный колледж или еще лет двадцать иметь на своей шее старую, потрепанную, вечно брюзжащую мамашу-алкоголичку?

АНСЕЛЬ:

Да я понимаю…

КРИС:

Ну вот. И коль скоро Дотти вовсе не обязательно знать о наших планах, можно считать, мы оказываем ей огромную услугу.

АНСЕЛЬ:

Да уж…

КРИС:

Давай, я для начала свяжусь с Джо. Договоримся о встрече. Прощупаем его со всех сторон. Послушаем, что скажет он. И только потом примем решение.

АНСЕЛЬ:

Хорошо…


КРИС:

Ну вот и хорошо, что хорошо. Значит, так – теперь это только между нами. Уговор?

АНСЕЛЬ:

Уговор…

КРИС:

Потому что если Дотти или Шарла узнают…

АНСЕЛЬ:

Ты прав.

КРИС:

Они будут считаться сообщниками.

Входит ДОТТИ. На ней ночная рубашка и халат.

ДОТТИ:

Привет, Крис! Что ты здесь делаешь?

КРИС:

Поругался с мамой.

ДОТТИ:

Ты сам построил этот город?

КРИС:

Что? Ах, да. Сам. По кирпичику

ДОТТИ:

Мне рассказывали… На свадьбе…

АНСЕЛЬ (КРИСУ):

Эта она во сне… Разговаривает…

ДОТТИ:

Я не сплю… Я работаю…

ДОТТИ уходит.

КРИС:

Думаешь, она нас слышала? (АНЕСЕЛЬ пожимает плечами) Я чуть в штаны не наложил от страха. Эти лунатики… У меня от них прямо мурашки по спине…

АНСЕЛЬ:

Последнее время она совсем поплохела. С ней это теперь чуть ли не каждую ночь…

^ КРИС:

Ничего не видит, ничего не слышит, ничего не замечает… Очень интересно

АНСЕЛЬ:

Ты это того… Не больно-то…

КРИС:

О чем ты?

АНСЕЛЬ:

Хочешь знать правду?

КРИС:

Какую правду? Что она еще девственница?

Возвращается ДОТТИ, берет книжку комиксов.

ДОТТИ:

Я слышала, о чем вы тут болтали. Хотите убить маму? (Короткая пауза) Хорошая мысль…

ДОТТИ уходит. Пауза.

КРИС:

Приехали…

АНСЕЛЬ:

Да уж…

КРИС:

И что?

Долгая пауза.

АНСЕЛЬ:

Сейчас начнется… (Громким, визгливым голосом) «Сетокан!» «Тодзю-рю!»… «Сито-рю!»…

Выкрики и звуки, характерные для фильмов про карате. Они переходят во вторую сцену.
  1   2   3   4   5   6



Похожие:

Киллердж о пьеса в двух действиях Перевод с английского Сергея Волынца iconПьеса в двух актах Перевод с английского Сергея Таска
...
Киллердж о пьеса в двух действиях Перевод с английского Сергея Волынца iconДом голубых листьев пьеса Джона Гуэйра Перевод с английского Сергея Волынца действующие лица
Сцена в баре “Эльдорадо”. Свет в зале еще не погас, и зрители продолжают занимать места. На сцену выходит арти шонесси, кланяется...
Киллердж о пьеса в двух действиях Перевод с английского Сергея Волынца iconГолубая комната перевод с английского Сергея Волынца
Она явно не профессионалка, но при этом в ней ощущается какая-то особая уверенность в себе. Не обращая на нее внимания, мимо проходит...
Киллердж о пьеса в двух действиях Перевод с английского Сергея Волынца iconИсповедальня пьеса в двух действиях. Перевод с английского Романа Мархолиа. Действующие лица: Леона Доктор Монк Билл Виолетта Стив Молодой человек Мальчик из Йовы Полицейский Действие первое
Около входа в бар стоит музыкальный автомат, а в стене слева двери в мужскую и женскую уборную. Лестничный пролет за последним столом...
Киллердж о пьеса в двух действиях Перевод с английского Сергея Волынца iconНеправдоподобная история в двух частях перевод с английского Сергея Таска
По мосткам входит на площадь тридцатилетний мужчина Леон Степанович толчинский. В одной руке у него видавший виды чемоданчик, в другой...
Киллердж о пьеса в двух действиях Перевод с английского Сергея Волынца iconАлан Эйкборн Невероятный иллюзион Эрни Пьеса в одном действии Перевод с английского Сергея Лойко Действующие лица
На одной стороне сцены приемная Док­тора. В приемной полно пациентов. Они кашляют, сморкаются, чихают и стонут. Сре­ди них сидят...
Киллердж о пьеса в двух действиях Перевод с английского Сергея Волынца iconКрысиный король Мистерия в двух действиях Перевод с английского Светланы Шрон Марина Шрон
Поставлены также: Кристина (Soho Rep), Mitya’s Ordeal (фестиваль «Братья Карамазовы» на малой сцене Центра Линкольна). Лауреат многочисленных...
Киллердж о пьеса в двух действиях Перевод с английского Сергея Волынца iconДебри Пьеса в четырех действиях Перевод Л. В. Хвостенко под редакцией Т. Озерской действующие лица
Картина вторая. Туземная хижина на западном берегу реки Луалабе. Декабрь 1898 года
Киллердж о пьеса в двух действиях Перевод с английского Сергея Волынца iconА. Конан-Дойль жизненноважно е послани е перевод с английского Йога Рàманантáты
Жизненноважное послание. Составление, редакция, перевод с английского Йога Раманантаты., 2004. – стр
Киллердж о пьеса в двух действиях Перевод с английского Сергея Волынца iconА. Конан-Дойль правдаоспиритизм е составление, перевод с английского, комментарии и примечания Йога Рàманантáты москва – 2005 г
Правда о Спиритизме. Составление, редакция, перевод с английского Йога Раманантаты., 2004. – стр
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы