Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» icon

Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»



НазваниеДисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Дата конвертации26.11.2012
Размер29.13 Kb.
ТипДокументы

АННОТАЦИЯ

дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)»

для отделения «Перевод и переводоведение»


Курс “Перевод общественно-политических текстов” входит в цикл специальных дисциплин и относится к дисциплинам специализации. Данный курс предназначен для студентов 4-го курса, обучающихся по специальности “Перевод и переводоведение” с квалификацией “Лингвист, переводчик”.

Предметом курса является письменный перевод с английского на русский язык общественно-политических текстов из британских и американских СМИ.

Целью курса является научить студентов адекватно передавать содержание и стилистические особенности переводимых текстов.

Задачей курса является научить студентов определять жанр исходного текста, его проблемные участки, стилевые особенности и находить наиболее приемлемые варианты перевода текстов на требуемый язык. Студентам дается понятие о различных техниках перевода общественно-политических текстов.

В процессе курса студенты овладевают приемами и навыками определения жанра текста (новостной репортаж, аналитическая статья, комментарий, письмо в редакцию и т.д.); перевода заголовков, имен собственных, географических названий и наименований должностей в политической сфере; передачи идиоматических выражений, реалий и других культурно обусловленных элементов исходного текста (цитат, культурных и литературных аллюзий, и т.д.). Они также обучаются основными приемам редактирования текста. Студенты также учатся пользоваться справочными материалами, в том числе словарями, энциклопедиями и культурно-страноведческими источниками. Одной из важных составляющих обучения является выработка привычки к регулярному чтению СМИ, осознание современных мировых и национальных политических и социальных процессов и тенденций развития, а также собственной позиции по самым злободневным вопросам современности.

Конкретные тексты для разбора в тематическом плане не указаны: преподаватель самостоятельно подбирает статьи в соответствии с текущей общественно-политической ситуацией в мире.

Курс рассчитан на 68 учебных часов. Форма проведения – семинарские занятия. Итоговой формой отчетности является зачет, который студенты сдают путем письменного перевода текста с английского языка на русский, объемом 2500 знаков.

^ СОДЕРЖАНИЕ КУРСА


Вводное занятие: понятие публицистического стиля; виды СМИ (газета, журнал, ТВ, радио) и их особенности; жанры публицистического текста и их стилистические особенности; основные СМИ Великобритании, США и РФ; виды газеты (качественная пресса и таблоиды) и журнала (общественно-политические и массовые журналы); история британской и американской прессы.


^ Структура газеты/журнала. Обсуждение структуры современной газеты и журнала, рубрик и публикуемых в них материалов, названия работников СМИ.

Стилистические особенности публицистических текстов. Лексика. Публицистическая лексика и его место в литературном языке, образность и эмоциональность лексических средств в текстах СМИ, язык качественной и желтой прессы. Разбор конкретных примеров из текстов, упражнения с синонимическими рядами и развитие лингвистической догадки.

^ Стилистические особенности публицистических текстов. Заголовки. Структура и функции заголовков в английских СМИ. Правила создания заголовков. Разбор конкретных примеров, упражнения на создание заголовков.

^ Стилистические особенности публицистических текстов. Грамматика и синтаксис. Употребление времен в публицистических текстах. Основные синтаксические конструкции. Ввод авторской речи в русских и английских текстах СМИ. Обстоятельства места и времени и их место в предложении. Знаки препинания. Разбор конкретных примеров, упражнения на отработку пройденного материала.

Перевод имен собственных и должностей в публицистических текстах. Важность правильного перевода имен собственных и наименований должностей. Ошибки буквального перевода. Разбор конкретных примеров.

Практика перевода публицистических текстов. Сравнительный разбор оригинала публицистического текста и его перевода. Для самостоятельной работы – перевод текстов. Разбор выполненных студентами переводов.



Похожие:

Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Перевод научных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Курс “Перевод научных текстов” входит в цикл специальных дисциплин и относится к дисциплинам специализации. Данный курс предназначен...
Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Целью курса является научить студентов адекватно передавать содержательные и формальные особенности текстов на английском языке средствами...
Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Теоретическая фонетика английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Курс предназначен для студентов 1 курса (2 семестр) специальности «Перевод и переводоведение», изучающих английский язык как основной...
Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Стилистика английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Курс стилистики современного английского языка предназначен для студентов IV-V курсов Отделения переводоведения Института лингвистики,...
Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «практический курс английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Российского государственного гуманитарного университета, специальность «Перевод и переводоведение», и рассчитан на 5 семестров. Результатом...
Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconПрактикум по культуре речевого общения (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Таким образом, главной целью курса "Практика речевого общения" является развитие и закрепление этих навыков с особенным акцентом...
Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «практический курс второго иностранного языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Настоящая программа является рабочей и основана на требованиях государственного стандарта. Курс рассчитан на 348 часов и входит в...
Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Теоретическая грамматика английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
В рамках данного курса слушатели кратко знакомятся с основными историческими этапами развития грамматической теории и получают представление...
Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconПрактикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Таким образом, главной целью курса "Практика речевого общения" является развитие и закрепление этих навыков с особенным акцентом...
Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Теория перевода» для отделения «Перевод и переводоведение»
Целью курса является дать студентам представление о том, что является предметом и объектом вышеназванной теории, какие лингвистические...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов