Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» icon

Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»



НазваниеДисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Дата конвертации26.11.2012
Размер31.65 Kb.
ТипДокументы

АННОТАЦИЯ

дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)»

для отделения «Перевод и переводоведение»


Курс “Перевод художественных текстов” входит в цикл специальных дисциплин и относится к дисциплинам специализации. Курс предназначен для студентов 4-го курса, обучающихся по специальности “Перевод и переводоведение” с квалификацией “Лингвист, переводчик”. Предполагается, что студенты предварительно прослушают курс “Теория перевода”, “Практический курс русского языка”, “История и культура Великобритании” и приступают к практическому курсу перевода, уже обладая в достаточной степени теоретическими познаниями в сфере перевода, которые им теперь предлагается применять в переводческой практике, а также необходимыми сведениями по истории, культуре и литературе Великобритании. Также студенты должны знать понятие функционального стиля, уметь определять стилистические регистры различных текстов. Материалы программы рассчитаны на то, что студенты владеют английском языком на уровне Intermediate – Upper Intermediate.

К программе прилагается хрестоматия текстов, которую преподаватель может дополнять/видоизменять в зависимости от уровня и потребностей группы, по согласованию с преподавателями параллельных групп.

Предметом курса является перевод текстов, относящихся к различным жанрам и видам литературы, выявление общих закономерностей в области перевода и специфических приемов, необходимых для работы над различными художественными текстами.

Целью курса является научить студентов адекватно передавать содержательные и формальные особенности текстов на английском языке средствами русского языка.

Задачей курса является дать студентам следующие практические навыки и выработать у них следующие компетенции: определять функциональный стиль исходного текста, определять проблемные участки и находить наиболее приемлемые варианты перевода текстов на русский язык.

В результате обучения студенты овладевают умениями и навыками по определению функционального стиля текста, передаче идиоматических выражений, реалий и других культурно обусловленных элементов исходного текста (цитат, культурных и литературных аллюзий, и т.д.), а также обучаются основным приемам редактирования текста и учатся пользоваться справочными материалами, в том числе словарями и культурно-страноведческими источниками.

Основной акцент в данном курсе ставится на письменный перевод на русский язык как родной язык студентов.

Курс рассчитан на 68 часов. Форма проведения - семинарские занятия. Промежуточными формами контроля является проверка и разбор индивидуальных работ студентов. Итоговой формой контроля является зачет, который студенты сдают путем перевода текста объемом не менее 2500 знаков.


^ СОДЕРЖАНИЕ КУРСА


Вводная лекция: понятие функционального стиля; определение функционального стиля исходного текста; основные приемы перевода; основные трудности перевода: идиоматические выражения, реалии, литературные и культурные аллюзии. Разбор конкретных примеров (см. список литературы).

^ Справочные материалы. Виды словарей. Общеязыковые и специальные словари. Контекстный словарь Ю.Апресяна. справочные издания. Словари цитат, сочетаемости, персоналий, идиоматических выражений, лингвострановедческие. Словари синонимов русского языка.

^ Художественный стиль: всеохватность как ключевая особенность художественного стиля. Нейтральный, возвышенный и сниженный стили, средства из выражения на английском языке и способы передачи на русском. Разбор конкретных примеров; языковые сложности, возникающие при переводе художественных текстов: идиомы, разговорная речь, просторечие, брань, жаргонизмы, слэнг, арго, окказионализмы, неологизмы, архаизмы, историзмы. Перевод пародий. Разбор конкретных примеров. Расхождение между выразительными средствами английского и русского языков; использование суффиксации и префиксации в русском языке для передачи эмоционально-оценочных категорий. Разбор конкретных примеров. Передача диалектных фонетических, морфологических и семантических особенностей художественного текста, социальных и региональных диалектов. Разбор конкретных примеров. Перевод поэтических текстов; разбор переводов Шекспира (“Гамлет, принц датский” в переводе Б.Пастернака, М.Лозинского, А.Радловой), Льюиса Кэрролла (переводы “Алисы в Стране чудес” Н.Демуровой, Б.Заходера, В.Набокова, В.Щербакова), Э.По (перевод стихотворения “Ворон” М.Лозинского, А. Милитарева).

Практика перевода художественных текстов. Сравнительный разбор оригинала художественного текста и его перевода. Для самостоятельной работы – перевод небольших рассказов и отрывков из крупных художественных текстов. Разбор выполненных студентами переводов.



Похожие:

Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Перевод научных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Курс “Перевод научных текстов” входит в цикл специальных дисциплин и относится к дисциплинам специализации. Данный курс предназначен...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Целью курса является научить студентов адекватно передавать содержание и стилистические особенности переводимых текстов
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Теоретическая фонетика английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Курс предназначен для студентов 1 курса (2 семестр) специальности «Перевод и переводоведение», изучающих английский язык как основной...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Стилистика английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Курс стилистики современного английского языка предназначен для студентов IV-V курсов Отделения переводоведения Института лингвистики,...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «практический курс английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Российского государственного гуманитарного университета, специальность «Перевод и переводоведение», и рассчитан на 5 семестров. Результатом...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconПрактикум по культуре речевого общения (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Таким образом, главной целью курса "Практика речевого общения" является развитие и закрепление этих навыков с особенным акцентом...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «практический курс второго иностранного языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Настоящая программа является рабочей и основана на требованиях государственного стандарта. Курс рассчитан на 348 часов и входит в...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Теоретическая грамматика английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
В рамках данного курса слушатели кратко знакомятся с основными историческими этапами развития грамматической теории и получают представление...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconПрактикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Таким образом, главной целью курса "Практика речевого общения" является развитие и закрепление этих навыков с особенным акцентом...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Теория перевода» для отделения «Перевод и переводоведение»
Целью курса является дать студентам представление о том, что является предметом и объектом вышеназванной теории, какие лингвистические...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов