Дисциплины «Перевод научных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» icon

Дисциплины «Перевод научных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»



НазваниеДисциплины «Перевод научных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Дата конвертации26.11.2012
Размер28.56 Kb.
ТипДокументы

АННОТАЦИЯ

дисциплины «Перевод научных текстов (английский язык)»

для отделения «Перевод и переводоведение»


Курс “Перевод научных текстов” входит в цикл специальных дисциплин и относится к дисциплинам специализации. Данный курс предназначен для студентов 4-го курса, обучающихся по специальности “Перевод и переводоведение” с квалификацией “Лингвист, переводчик”.

Предметом курса является научный текст как объект перевода. Студенты предварительно слушают курс курсы “Теория перевода”, “Практический курс русского языка” и “Стилистика русского языка” и приступают к практическому курсу перевода, уже обладая в достаточной степени теоретическими познаниями в сфере перевода, которые им теперь предлагается применять в переводческой практике, принимая во внимание специфику научного дискурса.

Цель курса – научить студентов адекватно передавать содержательные и формальные особенности научных текстов на английском языке средствами русского языка. Основная часть времени посвящена практической работе.

Задачами курса является дать студентам практические навыки определения проблемных участков переводимого текста и нахождения наиболее приемлемых вариантов перевода текстов на русский язык, а также выработать у студентов навыки работы со специальной лексикой.

В результате обучения студенты получают следующие компетенции, умения и навыки: они овладевают приемами передачи научного функционального стиля, передачи идиоматических выражений, культурно обусловленных элементов исходного текста (цитат, политически корректных терминов, культурных аллюзий, и т.д.), овладевают основными приемам редактирования текста, учатся пользоваться справочными материалами, в том числе словарями и различными видами справочников, а также работать с как с традиционной, так и оригинальной авторской терминологией, получающей все большее распространение в англоязычном научном обиходе. Студенты также учатся работать в междисциплинарной научной среде, распознавать термины из различных научных сфер и находить адекватные варианты перевода.

Курс рассчитан на 64 часа. Форма проведения – семинарские занятия. Итоговой формой контроля является зачет, который студенты сдают путем перевода текста объемом не менее 2500 знаков.

^ СОДЕРЖАНИЕ КУРСА


Вводная лекция: понятие функционального стиля; определение функционального стиля исходного текста; основные приемы перевода; основные трудности перевода: идиоматические выражения, реалии, литературные и культурные аллюзии. Разбор конкретных примеров (см. список литературы).

^ Справочные материалы. Виды словарей. Общеязыковые и специальные словари. Контекстный словарь Ю.Апресяна. справочные издания.
Словари цитат, сочетаемости, персоналий, идиоматических выражений, лингвострановедческие. Словари синонимов русского языка.

^ Научный стиль: разбор конкретных примеров; языковые сложности, возникающие при переводе научных текстов: терминология, авторская терминология, междисциплинарность, заимствование терминов из других сфер научного дискурса, окказионализмы, неологизмы. Разбор конкретных примеров. Расхождение между терминологическим аппаратом английского и русского языков. Неразработанность терминологического аппарата в различных научных сферах в русском языке. Работа с цитатами. Поиск цитат, приемы перевода неатрибутированных цитат. Особенности перевода англоязычных текстов, посвященных проблемам русской культуры. Неадекватность понятийного аппарата английского языка для передачи некоторых явлений русской культуры и языка. Умение распознавать подобные случаи. Разбор конкретных примеров.

Перевод non-fiction (научно-популярной литературы). Вкрапления элементов других функциональных стилей в научный текст. Приемы работы с другими функциональными стилями.

Этика научного перевода. Важность адекватной передачи замысла автора. Неприемлемость исправлений авторских ошибок в соответствии с научными представлениями переводчика.

Практика перевода научных текстов. Сравнительный разбор оригинала научного текста и его перевода. Для самостоятельной работы – перевод небольших статей и отрывков из монографий. Разбор выполненных студентами переводов.




Похожие:

Дисциплины «Перевод научных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Целью курса является научить студентов адекватно передавать содержание и стилистические особенности переводимых текстов
Дисциплины «Перевод научных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Целью курса является научить студентов адекватно передавать содержательные и формальные особенности текстов на английском языке средствами...
Дисциплины «Перевод научных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Теоретическая фонетика английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Курс предназначен для студентов 1 курса (2 семестр) специальности «Перевод и переводоведение», изучающих английский язык как основной...
Дисциплины «Перевод научных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Стилистика английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Курс стилистики современного английского языка предназначен для студентов IV-V курсов Отделения переводоведения Института лингвистики,...
Дисциплины «Перевод научных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «практический курс английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Российского государственного гуманитарного университета, специальность «Перевод и переводоведение», и рассчитан на 5 семестров. Результатом...
Дисциплины «Перевод научных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconПрактикум по культуре речевого общения (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Таким образом, главной целью курса "Практика речевого общения" является развитие и закрепление этих навыков с особенным акцентом...
Дисциплины «Перевод научных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «практический курс второго иностранного языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Настоящая программа является рабочей и основана на требованиях государственного стандарта. Курс рассчитан на 348 часов и входит в...
Дисциплины «Перевод научных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Теоретическая грамматика английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
В рамках данного курса слушатели кратко знакомятся с основными историческими этапами развития грамматической теории и получают представление...
Дисциплины «Перевод научных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconПрактикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Таким образом, главной целью курса "Практика речевого общения" является развитие и закрепление этих навыков с особенным акцентом...
Дисциплины «Перевод научных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Теория перевода» для отделения «Перевод и переводоведение»
Целью курса является дать студентам представление о том, что является предметом и объектом вышеназванной теории, какие лингвистические...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов