Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях 21 договор о спасании icon

Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях 21 договор о спасании



НазваниеДокументы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях 21 договор о спасании
страница1/2
Дата конвертации28.10.2012
Размер348.16 Kb.
ТипДокументы
  1   2
1. /bobin/Бобин/1 Contence.doc
2. /bobin/Бобин/1, 2 Name.doc
3. /bobin/Бобин/101 - 110 Radionavigation System.doc
4. /bobin/Бобин/110 - 119 Radiotelephone.doc
5. /bobin/Бобин/119 - 126 Meteorology.doc
6. /bobin/Бобин/126 - 133 Ship's construction.doc
7. /bobin/Бобин/133 - 149 Repair.doc
8. /bobin/Бобин/149 - 157 Ship's equipment.doc
9. /bobin/Бобин/157 - 160 Provision.doc
10. /bobin/Бобин/160 - 165 Medical.doc
11. /bobin/Бобин/165 - 166 Maritime Organisations.doc
12. /bobin/Бобин/166 - 170 Navy.doc
13. /bobin/Бобин/170 - 183 Letters, Master's documents.doc
14. /bobin/Бобин/18 - 33 Spravochnic.doc
15. /bobin/Бобин/183 - 187 requisitions, Protests.doc
16. /bobin/Бобин/187 - 190 Collision.doc
17. /bobin/Бобин/190 - 192 radiogramm, telex.doc
18. /bobin/Бобин/192 - 194 Master's radiogramm.doc
19. /bobin/Бобин/195 - 208 Salvage contract.doc
20. /bobin/Бобин/208 - 226 Merchant marine abbreviation.doc
21. /bobin/Бобин/226 - 242 English gramma.doc
22. /bobin/Бобин/243 - 263 English Maritime Dictionary.doc
23. /bobin/Бобин/262 - 268 Geographic Names.doc
24. /bobin/Бобин/269Check List of vessels publications.doc
25. /bobin/Бобин/270 Conversation.doc
26. /bobin/Бобин/271 List of Literature, Last.doc
27. /bobin/Бобин/3 - 6 Contence.doc
28. /bobin/Бобин/33 - 57 Sea practik.doc
29. /bobin/Бобин/56 - 81 Kommercial practik.doc
30. /bobin/Бобин/7 - 17 Standard, termin.doc
31. html">/bobin/Бобин/82 - 101 Navigation practik.doc
32. /bobin/Бобин/Бобин/~$Бобин.doc
33. /bobin/Бобин/Бобин/Бобин.doc
34. /прочитай меня первым.txt
В. И. Бобин теринологический справочник
В. И. Бобин терминологический справочник
6. радионавигационные системы радиолокационные термины
7. использование радиотелефонной связи на море фонетический алфавит и цифровой код
8. морская метеорология
9. устройство судна наименование частей судна
10. судоремонт 10 контракт о ремонте судна
11. судовой инвентарь и оборудование 11 навигационные приборы
12. продовольствие
13. медицинская практика 13 первая медицинская помощь
14. международные и региональные морские организации 14 классификационные общества
15. военно-морской флот 15 типы боевых кораблей
16. образцы деловых писем и документов капитана 16 извещение капитана о готовности судна (нотис)
Справочник деловой переписки выражения с групповыми предлогами а равно как, также as well as для того чтобы with the view of; благодаря, в силу
17. образцы писем-заявок, заказов, протестов 17 заявка на снабжение судна водой
18. образцы переписки после столкновения или навала 18 письмо капитану судна, с которым произошло столкновение
19. составление радиотелеграмм и телексов
20. образцы радиограмм капитана 20 заказ лоцманской проводки через пролив босфор
Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях 21 договор о спасании
22. английские сокращения, применяемые в международном торговом судоходстве
Краткий грамматический справочник английского языка of 23. Краткий грамматический справочник английского языка
24. русско-английский морской словарь
25. морские географические названия
Список публикаций, которые следует иметь на борту судна check list of publications to be held aboard vessel
Mетрическая система
Методические рекомендации по деловой переписке на английском языке для судоводителей. М.: Цриа "Морфлот", 1982. 184с
Руководство по поиску и спасанию Учение по оставлению судна
3. морская практика
4. коммерческая практика оговорки капитана в грузовых документах
1. стандарты и термины деловой переписки деловое письмо
5. навигационная практика навигационные термины
В. И. Бобин терминологический справочник

21. ДОКУМЕНТЫ, ОФОРМЛЯЕМЫЕ ПРИ СПАСАТЕЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЯХ И СТОЛКНОВЕНИЯХ

21.1. ДОГОВОР О СПАСАНИИ

Нет спасения - нет вознаграждения —— —-.—— -199_г

Настоящий договор заключен между

———_——______-____ капитаном судна

(фамилия имя отчество)

__________________________, именуемым в

(название и порт приписки) дальнейшем Капитан и спасателем

————— в лице ______—_____—________

именуемым в дальнейшем Спасатель о нижесле­дующем

1 Спасатель принимает на себя выполнение операций по спасанию названного выше судна и находящегося на нем груза и другого имущества а также по доставлению названного судна в _———_—____——________ или какой-либо

иной пункт по согласованию с Капитаном

2 Для выполнения операций по спасанию Спасатель может безвозмездно и надлежащим об­разом пользоваться механизмами цепями якоря­ми и другими приспособлениями спасаемого судна


3 За выполнение операции предусмотренных пунктом 1 настоящего договора Спасатель в слу чае получения полезных результатов спасания получает вознаграждение в размере, или в размере определяемом Морской арбитраж­ной комиссией в случае недостижения между сто­ронами соглашения о размере вознаграждения

Если по соглашению сторон в договоре будет предусмотрен определенный размер вознагражде­ния Спасателю то, тем не менее, размер этот может быть оспорен каждой из сторон, а равно и прочими заинтересованными лицами в Морской ар­битражной комиссии Морской арбитражной комис­сией разрешаются также всякие иные споры между сторонами по настоящему договору

4 Если Спасатель пожелает обеспечить свое требование по настоящему договору то он должен заявить об этом Морской арбитражной комиссии немедленно по окончании спасательных операций с указанием суммы требуемого им обеспечения

Размер и форма обеспечения требований Спа­сателя определяются Председателем Морской ар­битражной комиссии

5 При передаче спора по настоящему дого­вору в Морскую арбитражную комиссию каждая из сторон обязана в течение 30 дней по окончании операции по спасанию и оказанию помощи сообщить Председателю Морской арбитражной комиссии же­лательного арбитра из числа членов Комиссии

Если в течение этого срока одна из сторон желательного ей арбитра не укажет, то по прось­бе другой стороны Председатель Морской арбит-

No cure - по pay —— —————_199_

It is hereby agreed between

———_——_ the Captain of the vessel

(name of Captain)

_——________________—_ owned by

(ship's name and port of registry) (full name and address)

hereinafter called the Captain and the Sal­vor ________________ in the person of

hereinafter called the Salvor on the followings

1 The Salvor undertakes to perform sal­vage operations to salve the above named ves­sel her cargo and any other property on board and to take the vessel into

——________________ or any other place to

be agreed upon later with the Captain

2 For the purpose of the performance of the salvage operations, the salvor may take reasonable use free of cost, of the gear chains, anchors and other appurtenances of the vessel being salved

3 For the performance of the operations provided for in clause 1 of this Contract the Salvor in case useful results are attained shall receive re-numeration to the amount of

or to the amount to be fixed by the Maritime Arbitration Commission, if the parties fail I to agree on amount of remuneration

If a certain amount of salvage remunera­tion is provided for by the parties in the Con­tract, this amount may, nevertheless, be dis­puted before the Maritime Arbitration Commis­sion by either party as well as by any other person interested Any other disputes arising between the parties of this Contract shall also be settled by the Maritime Arbitration Commis­sion


4 Should the Salvor desire to secure his claim under this Contract, he shall, immedi­ately after the termination of the salvage op­erations, notify the Maritime Arbitration Com­mission of same and state the amount which he requires as security


The amount and form of the security for the Salvor's claim shall be determined by the Pres­ident of the Maritime Arbitration Commission

5 When submitting a dispute out of this Contract to the Maritime Arbitration Commis­sion each party must, within 30 days after termination of the salvage operations commu­nicate to the President of the Maritime Arbi­tration Commission the name of the arbitrator chosen from among the members of the Maritime Arbitration Commission

If one of the parties fails to nominate an arbitrator within the above time limit, the President of the Maritime Arbitration Commis-

195

ражной комиссии назначает арбитра по своему ус­мотрению.

По взаимному согласию стороны могут пре­доставить персональный выбор арбитров усмотре­нию Морской арбитражной комиссии. В этом случае Председатель Морской арбитражной комиссии мо­жет возложить разрешение спора на одного арбит­ра, назначенного из числа членов Морской арбит­ражной комиссии.

6. Порядок арбитражного разбирательства определяется Правилами о производстве дел в Морской арбитражной комиссии.

7. По просьбе Спасателя Морская арбитраж­ная комиссия вправе до вынесения решения по спору в целом вынести решение об оплате Спаса­телю действительно произведенных им расходов из сумм представленного обеспечения.

8. Капитан заключает настоящий договор в качестве представителя судовладельца и грузо­владельцев и обязывает каждого из них (без от­ветственности одного за другого и без личной ответственности капитана) к надлежащему выпол­нению настоящего Договора.

sion shall at the request of the other party, appoint an arbitrator at his discretion.

The parties may, by mutual consent, leave the choice of arbitrators to the Maritime Arbi­tration Commission. In this case the President of the Maritime Arbitration Commission may, at his own discretion entrust the settlement of the dispute to a sole arbitrator appointed from among the members of the Maritime Arbitration Commission.

6. The arbitration procedure is governed by the Rules of Procedure of the Maritime Arbi­tration Commission.

7. Upon the Salvor's motion the Maritime Arbitration Commission may, before making the Award on the dispute as a whole, order that the Salvor be paid his expenses actually incurred in connection with the salvage out of the amount provided as security.

8. The Captain enters into this Contract as the representative of the ship-owners and the cargo-owners and binds each (and not one for the other or the Captain personally) to the due performance thereof.

21.2. АКТ ОБ ОКОНЧАНИИ РАБОТ ПО ОКАЗАНИЮ ПОМОЩИ АВАРИЙНОМУ СУДНУ, ТЕРПЕВШЕМУ БЕДСТВИЕ

STATEMENT OF TERMINATION OF SALVAGE ASSISTANCE RENDERED TO THE VESSEL IN DISTRESS

(тип и название судна), ______________________________

(type and name of ship)

принадлежащего (государству, министерству, фирме)

owned by (State, Ministry, Company or private firm)"

1. Координаты места аварии и места оказания помощи (океан, море, широта, долгота, порт и т. д.)

Geographical location of accident at sea and of the place where assistance has been (ocean, sea, latitude, port, etc.)———————————————————————————————————————

2. Время аварии (дата, часы, минуты) по вахтенному журналу судна, терпевшего бедствие

Time of accident (date, "hour, minutes) by the disabled ship's Log Book ———————————

3. Время подхода спасательных судов (дата, часы, минуты) ———————————————————

Time of arrival of salvors (date, hour, minutes) —————————————————————————

4. Время заявления судна, терпевшего бедствие, о согласии на производство спасательных работ и подписание договора о спасании (дата, часы, минуты)—————————————————————————

Time when the disabled vessel consented to accept salvage assistance or when the Salvage Agreement has been signed (date, hour, minutes)———————————————————————————

5. Время и место окончания спасательных работ———————————————————————————

Time and place of termination of salvage operations——————————————————————

6. Время окончания буксировки терпевшего бедствие судна и место, куда оно доставлено (бухта, рейд, порт, причал) ——————————————————————————————————————————

Time of termination of towage of the disabled vessel, and place where to the wrecked vessel has been taken (bay, roads, port, berth)———————————————————————————————

7. Состояние судна, терпевшего бедствие, в начале работ————————————————————

Condition of the wrecked vessel as the beginning of salvage operation————————————

8. Главные элементы судна, терпевшего бедствие:

Main data of the wrecked vessel:

водоизмещение ————————, длина ————————, ширина —————————————,

displacement—————————, length—————————, beam—————————

высота борта ————————, осадка средняя ————————, тип и название ————————

freeboard depth ————————, mean draft ————————, type and name —————————

тип и число главных машин —————————, род топлива —————————

Type and number of main engines ————————, kind of fuel used ————————

196

9. Состояние судна, терпевшего бедствие, в момент окончания работ ——————————————

Condition of the wrecked vessel at the time of termination of operation____________

10. Участвовавшие в работах суда Vessels which took part in the operation

No.

Класс и наименование

Число суток

Примечание

П/П

Classification and name of ship

Duration (days)

Remarks

1










2











11. Участвовавшие в работах технические средства:

Technical means and appliances used

No.!

Наименование и тип

Количество

Число суток

Примечание

n/n

Description & type

Quantity

Duration (days)

Remarks

1













2














12. Участвовавшие в работах водолазы Names of Divers who participated in salvaging

»

Наименование и тип

Количество

Число суток

Примечание

n/n

Description & type

Quantity

Duration (days)

Remarks

1













2














13. Участвовавшие в работах боцманские команды Boatswains' crews taking part in salvaging

Tt

Тарифный разряд

Количество

Число суток

Примечание

П/П

Tar if category

Quantity

Duration (days)

Remarks

1













2














14. Израсходованные материалы (не принадлежащие судну, терпевшему бедствие) Materials and stores consumed (others then owned by the wrecked vessel)

»

Наименование материалов

Единица измерения

Количество материалов

Примечание

n/n

Description of material

Unit of measurement

Quantity

Remarks

1













2














15. Израсходованные горючесмаэочные материалы (не принадлежащие судну, терпевшему бедствие):

Fuel and lubricants consumed (other than owned by the wrecked vessel):

No.

Наименование материалов

Единица измерения

Количество материалов

Примечание

n/n

Description of material

Unit of measurement

Quantity

Remarks

1













2














16. Наименование и количество испорченного и выброшенного за борт груза за период спасатель­ной операции (по каргоплану):

Description and quantity of cargo damaged and jettisoned during salvage operations:

Tt

Наименование груза

Единица измерения

Количество

Примечание

П/П

Description

Unit of measurement

Quantity

Remarks

1













2














197

17. Краткий перечень выполненных спасательных работ Brief summary of work performed

18. Дата и место подписания акта

Date and place of signing the Statement

Капитан спасателя Капитан судна, терпевшего бедствие Master of the Salvor Master of the Wrecked Vessel

21.3. АВАРИЙНАЯ ПОДПИСКА

Принимая во внимание, что судно —————————————————————— под ко-

(наименование судна)

мандованием капитана ——————————— в рей­се ——————————————————————

(фамилия капитана) из —————————————————————— порта

(дата рейса)(наименование порта отправления) в порт —————————————————————, как

(наименование порта назначения)

утверждает перевозчик, имело убытки и расходы, могущие быть признанными общей аварией, мы, нижеподписавшиеся получатели груза /или их представители от их имени/, обязуемся в отноше­нии грузов по перечисленным ниже коносаментам:


1. Объявить стоимость грузов.

2. Уплатить причитающуюся долю по общей аварии согласно диспаше.


Whereas the Ship or Vessel called the

——————————————————— whereof

(name of the Ship or vessel)

————————————— is Master, on a voyage

(name of the Master) of the ————————————— from

(date of the voyage)

——————————————— to —————————————

(port of the shipment) (port of destination)

—————————————, as is alleged by the

Carrier sustained damage or loss and incurred expenditure which may be allowed as General Av­erage, We, the Undersigned Consignees of Goods (or their Agents on their behalf) HEREBY UNDER­TAKE in respect of the Goods as per Bills of Lad-ing enumerated hereunder:

1. to declare the value of Goods;

2. to pay General Average Contribution due according to the Average Statement.

». коно­

Наименова­

Число

Вес

Стои­

Приме­

Саментов

ние груза

мест




мость

чание






















No of Bills

Descrip­

Number

Weight

Value

Note

of Lading

tion of

of pack­













cargo

Ages































"———"———————— 199_ r.

Грузополучатель———————————Гор. ———

Юридический адрес грузополучателя ——————

City of ————————"——" day of ——— 199_

Signature of Consignees ————————————

Legal Address of Consignees ———————————

21.4. КВИТАНЦИЯ В ПОЛУЧЕНИИ ОТ ГРУЗОПОЛУЧАТЕЛЕЙ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПО ОБЩЕЙ АВАРИИ

———————————————— 199.

(число, месяц, год) Судно —————————————————————————

(тип и наименование судна) Рейс ———————————————————————

(наименование места отхода и место назначения) Происшествие и дата ———————————————

(краткое обозначение происшествия и дата) Настоящая квитанция выдана

(наименование и адрес внесшего аварийный взнос или депозит)

—————————————————— 199.

(date, month, year) Vessel ————————————————————————

(type and name) Voyage from ————————————————— to

(port of departure and

port of destination) Nature and date of Accident

(short description of Accident and its date)

198

в том, что ——————————————————

(от него или от них)

получен аварийный взнос, депозит в сумме (ненужное зачеокнуть)

—————————————————— составляющей

—————————————————— процентов от

суммы —————————————————— которая

принята в качестве предварительной чистой стои­мости груза на день выгрузки в месте назначения

(количество и наименование груза с указанием марок) По коносаменту 1Г ———— от ———————————

(дата выдачи коносамента) Указанная выше сумма ————————————

является обеспечением платежей со стороны вла­дельцев поименованного груза по общей аварии (или спасанию) или дополнительным чрезвычайным расходам

Если по составлении расчета по общей ава­рии внесшему настоящее обеспечение будет при читаться возврат части внесенной суммы то та­кой возврат будет выплачен законному держателю настоящей квитанции

This Receipt is issued to

(name and address of General Average Contributor or Depositor)

in witness that the G A cash payment in ad­vance, deposit ——————————————————

(delete unnecessary) in the amount of —————————————————

has been received from ——————————————

(from him or them) being ——————————————— per cent of the

amount —————————————————————

provisionally adopted as the net arrived value of the following goods on the last day of dis­charge at the port of destination

(description and quantity of goods and marks) under the Bill of Lading No————— dated

———————————— (date of issue of B/L)

The said amount ——————————————

shall be held as security on the part of the own­ers of the above mentioned cargo for the payment of General Average and/or Salvage and/or addi­tional extraordinary expenses

If on completion of the General Average Adjustment, it may appear that a partial refund of the amount so deposited is due to the depos­itor them such refund shall be made to the legal holder of this Receipt

21.5. ЛЛОЙДОВСКАЯ СТАНДАРТНАЯ ФОРМА СОГЛАШЕНИЯ О СПАСАНИИ (LOF 1990)1

Нет спасения - нет вознаграждения

На борту _________ Дата _____

Настоящим заключается соглашение между ка­питаном ____ за и от имени владельцев _____ его груза, фрахта бункера запасов и иного имущества (в дальнейшем именуемого Владельцы и ______ за и от имени ____ (в дальнейшем име­нуемого Спасатель )

1 (а) Спасатель обязуется приложить все усилия

спасти ___ и/или его груз, фрахт, бун­кер запасы и иное имущество и доставить их в

или в другое место которое в дальнейшем может быть согласовано, либо в место считающее­ся безопасным или если такое место не названо или не согласовано, в любое безопасное место,

во время спасательных работ не допускать или свести к минимуму вред окружающей среде

1 Указывается имя лица подписывающего соглаше­ние от имени владельцев спасаемого имущества Капитан должен подписываться в любом месте соглашения где это возможно

Имя спасателя должно всегда указываться в третьей строке независимо от того подписывается ли соглашение капитаном спасающего судна или иным лицом от имени спа­сателя имя капитана или другого лица должно указывать­ся перед словами за и от имени Слова за и от имени зачеркиваются если спасатель подписывается лично

Заполняются пропуски если согласованы пп 1 (а) и 1 (д)

No cure - no pay On board the ______ Dated

It is hereby agreed between Captain ____ for and on behalf of the Owners of the ___ her cargo freight bunkers stores and any other property thereon (hereinafter collectively called the Owners ) and ____ for and on behalf of ___ (hereinafter called the Contractor

1 (a) The Contractor shall use his best en deavours

(i) to salve the _____ and/or her cargo freight bunkers stores and any other property thereon and take them to ____ or to such other place as may hereafter be agreed either place to be deemed a place of safety or if no such place is named or agreed to a place of safety and

(11) while performing the salvage services to prevent or minimize damage to the environment

1 Insert name of person signing on behalf of Own­ers of property to be salved The Master should sign wherever possible

The Contractor's name should always be inserted in I me 4 and whenever the Agreement is signed by the Mas­ter of the Salving vessel or other person on behalf of the Contractor the name of the Master or other person must a I so be inserted in 11 no 4 before the words for and on behalf of The words for and on behalf of should be deleted where a Contractor sign personally

Insert place if agreed in clause 1 (a) (i) and currency if agreed in clause 1 (e)

199

(б) Согласно пункту 2 статьи 14 Конвенции услуги оказываются и принимаются как спаса­тельные услуги на основе принципа "без спасения нет вознаграждения".

(в) Размер вознаграждения спасателя уста­навливается арбитражем в Лондоне в соответст­вии с положениями настоящего соглашения. Любые разногласия, возникающие из настоящего согла­шения или операций по нему, подлежат рассмотре­нию арбитражем таким же образом.

(г) Если на дату подписания настоящего со­глашения упомянутые в нем услуги или часть их были оказаны спасателем названному судну и/или его грузу, фрахту, бункеру, запасам и иному имуществу, положения настоящего соглашения применяются и к таким услугам.

(д) Обеспечение, предоставляемое Совету Ллойда (в дальнейшем именуемому "Совет"), стоимость спасенного, решение арбитра и/или его промежуточное решение и/или решение по апелляции должно быть в _____ валюте.

(е) Если в пункте 1(д) не заполнен пропуск, тогда предоставляемое обеспечение, стоимость спасенного, решение арбитра и/или его промежу­точное решение и/или решение по апелляции долж­но быть в фунтах стерлингов.

(ж) Настоящее соглашение и арбитраж по не­му регулируется английским правом, включая английское спасательное право.

Положение об услугах

2. Статьи 1 (а - д), 8, 13.1, 13.2, первое предложение, 13,3 и 14 Международной Конвенции по спасанию 1989 года (статьи Конвенции), изло­женные далее, этим включаются в настоящее со­глашение. Термины "спасатель" (контрактор) и "услуги (спасательные услуги)" в настоящем со­глашении должны иметь такое же значение, как "спасатель (и)" и "спасательная операция (и)" в статьях Конвенции.

3. Судовладельцы, их служащие и агенты тесно сотрудничают со спасателем в спасатель­ной операции и в связи с ней, включая доставку спасенного имущества в указанное или безопас­ное место, как оговорено в статье 1.

Спасатель может разумно пользоваться бес­платно судовыми механизмами, такелажем, обору­дованием, якорями, цепями, запасами и другими принадлежностями спасаемого судна во время и для целей спасательной операции, но не должен без необходимости повреждать, бросать или жертвовать этим или иным имуществом, в отноше­нии которого заключено настоящее соглашение.

Положение об обеспечении

4.(а) Немедленно после окончания спаса­тельной операции или раньше спасатель извещает Совет Ллойда и, когда это практически возможно, владельцев имущества о размере требуемого им обеспечения (включая расходы по ведению дела, расходы, связанные с получением обеспечения, и проценты) от каждого из владельцев.

(b) Subject to clause 2 incorporating Con­vention Article 14 the services shall be ren­dered and accepted as salvage services upon the principle of "no cure - no pay".

(c) The Contractor's remuneration shall be fixed by Arbitration in London in manner here­inafter prescribed and other, difference aris­ing out of this Agreement or the operation thereunder shall be reffered to Arbitration in the same way.

(d) In the event of the services reffered to this Agreement or any part of such services having been already rendered at the date of this Agreement by Contractor to the said vessel and/or her cargo freight bunkers stores and any other property thereon the provision of this Agreement shall apply to such services.


(e) The security to be provided to the Council of Lloyd's (hereinafter called "the Council") the Salved Value(s) the Award and/or any Interim Award(s) and/or any Award on Appeal shall be in_____ currency.


(f) If clause 1 (е) is not completed then the security to be provided and the Salved Val-ue(s) the Award and/or Interim Award(s) and/or Award on Appeal shall be in Pounds Sterlings.

(g) This Agreement and Arbitration there­under shall except as otherwise expressly pro­vided be governed by the law of England, in­cluding the English law of salvage.

Provisions as to the services

2. Articles 1 (a) to (е), 8, 13.1, 13.2 first sentence, 13.3 and 14 of the Internation­al Convention on Salvage 1989 ("the Convention Articles") set out hereafter are hereby incor­porated into this Agreement. The terms "Con­tractor" and "services"/ "salvage services in this Agreement shall have the same meaning as the terms "salvor(s) and "salvage operation(s) in the Conv. Articles.


3. The Owners, their Servants and Agents shall co-operate fully with the Contractor in and about the salvage including obtaining en­try to the place named or the place of safety as defined in с 1.1


The contractor may make reasonable use of the vessel's machinery, gear equipment, an­chors, chains, stores and other appurtenances during and for purpose of the salvage services free of expense but shall not unnecessarily damage abandon or sacrifice the same or any property the subject of this Agreement.


Provisions as to security

4. (a) The Contractor shall immediately after the termination of the services or sooner notify the Council and where practicable the Owner of the amount for which he demands secu­rity (inclusive of costs expenses and inter­est) from each of the respective Owners.

200

(б) В случае, когда возникает вероятность применения исключения из принципа "без спасе­ния нет вознаграждения" по статье 14 конвенции, владельцы судна предоставляют по требованию спасателя обеспечение для специальной компен­сации спасателю.

(в) Размер любого такого обеспечения должен быть умеренным в свете данных, имеющихся в распо­ряжении спасателя во время подачи требования.

Если между сторонами не согласовано иное, такое обеспечение предоставляется Совету Ллой­да в форме, утвержденной Советом и лицами, фир­мами или корпорациями, либо в форме, приемлемой для спасателя или его резидента в Соединенном Королевстве и принятой Советом Ллойда. Совет Ллойда не несет ответственности ни за достаточ­ность (по размеру или другим признакам) любого обеспечения, предоставленного ему, ни за невы­полнение обязательств или несостоятельность любого лица, фирмы или корпорации, предоста­вившей обеспечение,

(г) Владельцы судна, их служащие и агенты предпринимают необходимые меры, для того чтобы владельцы груза внесли их долю обеспечения до освобождения груза.

5. (а) До предоставления обеспечения, как это предусмотрено выше, спасатель имеет право залога на спасенное имущество в связи с требо­ванием о выплате вознаграждения. Спасенное имущество не может без согласия спасателя, вы­раженного в письменной форме, быть перемещено из места, куда оно было доставлено спасателем согласно статье 1 (а).

(б) Спасатель обязуется не арестовывать или не задерживать спасенное имущество за ис­ключением следующих случаев:

обеспечение не предоставлено в течение 14 дней (исключая субботние и воскресные дни или дни, рассматриваемые Ллойдом как нерабочие) после даты окончания операций;

он имеет основание подозревать, что наме­чается перемещение спасенного имущества вопре­ки статье 5 (а);

совершена какая-либо попытка перемещения спасенного имущества вопреки статье 5 (а).

(в) Арбитр, назначенный согласно пункту 6, или арбитр по апелляции, назначенный согласно пункту 11 (г), имеют право по своему усмотрению включать в сумму, присуждаемую спасателю, все или часть расходов, разумно понесенных спаса­телем, в случаях:

установления, требования и получения суммы обеспечения, обоснованно запрашиваемой в соот­ветствии с пунктом 4;

принуждения и/или защиты страхованием или иным приемлемым способом, либо принятии разум­ных мер по принуждению и/или защите его залого­вого права.

Положение об арбитраже

б.(а) В случае, когда обеспечение предос­тавлено Совету Ллойда полностью или частично, Совет назначает арбитра для рассмотрения тре­бований, в связи с которыми такое обеспечение предоставлено.

(о) Where the exception to the principle of "no cure - no pay" under Convention Article 14 becomes likely to be applicable the owners of the vessel shall on the demand of the Contrac­tor provide security for Contractor's special compensation.


(c) The amount of such security shall be reasonable in the light of the knowledge to the Contractor at the time when the demand is made.


Unless otherwise agreed such security shall be provided (i) to the Council (i i) in a form approved by the Council and (i i i) by per­sons, firms or corporations either acceptable to the Contractor or resident in the United Kingdom and acceptable to the Council. The Council shall not be responsible for the suffi­ciency (whether in amount or otherwise) of any security which shall be provided nor for the default or insolvency of any person, firm or corporation providing the same.


(d) The owners of the vessel, their Ser­vants and agents shall use their bestendeav-ours to ensure that the cargo owners provide their proportion of security before the cargo released.

5. (a) Until security has been provided as aforesaid the Contractor shall have a maritime lien on the property salved for his remunera­tion. The property salved shall not without the consent in writing of the Contractor (which shall not be unreasonably with held) be removed from the place to which it has been taken by the Contractor under clause 1 (a).


(b) The Contractor shall not arrest or de­tain the property salved unless:

security is provided within 14 days (ex­clusive of Saturdays and Sundays or other days observed as general holidays at Lloyd's) after the date of termination of the services or;

he has reason to believe that removal of the property salved is contemplated contrary to clause 5 (a) or;

any attempt is made to remove the property salved contrary to clause 5 (a).

(c) The Arbitrator appointed under clause 6 or the Appeal Arbitrator(s) appointed under clause 11 (d) shall have power in their absolute discretion to include in the amount awarded to the Contractor the whole or part of any expenses reasonably incurred by the Contractor in:

ascertaining, demanding and obtaining the amount of security reasonably required in ac­cordance with clause 4;


enforcing and/or protecting by insurance or otherwise or taking reasonable steps to en­force and/or protect his lien.

Provisions as to arbitration

6. (a) Where security is provided to the Council in the whole or in part the Council shall appoint an Arbitrator in respect of the property covered by such security.

201

(б) Независимо от того, предоставлено такое обеспечение или нет, Совет Ллойда при получении от одной из сторон письменного требования о про­ведении арбитража, сделанного письмом, телексом, факсом или в иной принятой форме, назначает ар­битра при условии, что сторона, требующая такого назначения, оплачивает, если потребует Совет, приемлемые гонорары и расходы Совета и/или любого другого арбитра и арбитров по апелляции

(в) В случае, когда арбитр не был назначен, а стороны отказались от рассмотрения спора в арбитраже, Совет Ллойда может покрыть любые го­норары, расходы и задолженности и затем отме­нить назначение такого арбитра

7 Вознаграждение спасателя устанавливает­ся арбитром, назначенным согласно пункту 6 Та­кое вознаграждение не должно уменьшаться по при­чине исключения из принципа без спасения нет вознаграждения согласно статье 14 Конвенции

Представительство

8 Любая из сторон этого Соглашения, же­лающая быть выслушанной или представить дока­зательство, указывает в Соединенном Королевст­ве лицо, которое будет представлять ее в арбит­раже, при отсутствии указания такого лица, ар­битр и арбитр(ы) по апелляции могут действовать так, как если бы сторона, не сделав этого, от­казалась от своего права участвовать в процессе и предоставлять доказательства

Рассмотрение дела в арбитраже

9 (а) Арбитр имеет право

принимать такие устные и документальные доказательства, какие он сочтет приемлемыми,

вести арбитражный процесс в таком порядке во всех отношениях, в каком он сочтет правиль­ным на предмет соответствия процедурным прави­лам, какие Совет Ллойда может одобрить,

взыскивать по своему усмотрению в тех слу­чаях, когда по его мнению размер затребованного спасателем обеспечения является чрезмерным, все или часть расходов, вызванных предоставле­нием такого обеспечения, и вычитать их из спа­сательного вознаграждения и/или из специальной компенсации,

принимать промежуточные решения на основе законности и обоснованности,

делать указания относительно оценок, гоно­раров и расходов по проведению арбитража, вклю­чая те, что предписаны Советом Ллойда согласно статьям 9 (б) и 12 (б), насколько возможно справедливыми и обоснованными

(б) Арбитр и Совет Ллойда могут устанавли­вать себе разумное вознаграждение за услуги в связи с проведением арбитража независимо от то­го, состоялось или нет арбитражное разбиратель­ство, и такое вознаграждение рассматривается как часть расходов по проведению арбитража

(в) Любое решение арбитра будет (если не подана апелляция в порядке, указанном в настоящем Согла­шении) окончательным и обязательным для всех за­интересованных сторон независимо от того, участ­вовали они в арбитражном разбирательстве или нет

(b) Whether security has been provided or not the Council shall appoint an Arbitrator upon receipt of a written request made by that any party requesting such appointment shall if required by the Council undertake to pay the reasonable fees and expenses of the Council and/or any Arbitrator or Appeal Arbitrators)


(c) Where an Arbitrator has been appointed and the parties do not proceed to arbitration the Council may recover any fees costs and/or expenses which are outstanding and thereupon terminate the appointment of such Arbitrator

7 The Contractor's remuneration shall be fixed by the Arbitrator appointed under clause 6 Such remuneration shall not be diminished by reason of the exception to the principle of no cure - no pay under Convention article 14

Representation

8. Any party of this Agreement who wishes to be heard or to adduce evidence shall nomi­nate a person in the United Kingdom to repre­sent him failing which the Arbitrator or Appeal Arbitrator(s) may proceed as if such party had renounced his right to be heard or adduce evi­dence


  1   2



Похожие:

Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях 21 договор о спасании icon40. Виды договоров во внешнеэкономической деятельности. Договор купли-продажи, его структура и содержание. 2
Договоры посредничества в вэд. Договор поручения, договор комиссии, агентский договор. 5
Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях 21 договор о спасании iconДоговор заявка на перевозку №
...
Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях 21 договор о спасании icon4. Топология атомов
«Физическая химия, — говорил он, — есть наука, объясняющая на основании положений и опытов физики то, что происходит в смешанных...
Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях 21 договор о спасании iconДоговор no на использование программного продукта
Ширяев Алексей Владимирович, именуемый в дальнейшем "Правообладатель", действующий на основании Гражданского Кодекса рф, с другой...
Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях 21 договор о спасании iconКоллективный договор муниципального общеобразовательного учреждения «средняя общеобразовательная школа №3» на 2008-2011 годы Юридический адрес: Принят на общем собрании
Данный коллективный договор устанавливает минимальные социально-экономические гарантии работников и не ограничивает права работодателя...
Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях 21 договор о спасании iconКоллективный договор муниципального бюджетного образовательного учреждения Основной общеобразовательной школы п. Тракторный Петровского района Саратовской области на 2012 2014 г г
Данный коллективный договор устанавливает минимальные социально – экономические гарантии работников и не ограничивает права работодателя...
Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях 21 договор о спасании iconКеларев в. А
«Нокуев», участвовал в боевых операциях. Затем – капитан бота «Гроза» (затонул при бомбежке), помощник капитана рт «Навага», совершавшего...
Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях 21 договор о спасании iconКоллективный договор гооу санаторного типа для детей, нуждающихся в длительном лечении санаторной школы-интерната города Петровска на 2010-2013 годы От работодателя
Данный коллективный договор устанавливает минимальные социально – экономические гарантии работников и не ограничивает права работодателя...
Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях 21 договор о спасании iconДоговор № г. Томск 2010 г. Негосударственное образовательное учреждение «Открытый молодёжный университет», именуемое в дальнейшем «ноу «ому»
Устава, с одной стороны, и, именуемый в дальнейшем «Попечитель», и, именуемый в дальнейшем «Учащийся», с другой стороны, при совместном...
Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях 21 договор о спасании iconДокументы
1. /Колективный договор - 30.12.11/Коллективный договор МБОУ СОШ ь 13 на 2012-2015г.г.doc
Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях 21 договор о спасании iconДоговор купли-продажи №567
Договор № от 200 г.: Ип батищев П. С
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов