|
1. СТАНДАРТЫ И ТЕРМИНЫ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ 1.1. ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО Деловое письмо на английском языке по установившейся традиции обычно состоит из следующих частей. 1. Штамп судна или пароходства/фирмы или наименование и адрес отправителя письма - в верхнем левом углу листа. 2. Порт или город и дата отправления - на 2-3 строки ниже штампа, в правой половине листа. 3. Наименование или имя и адрес получателя письма - на 3-4 строки ниже даты, в левой стороне листа. 4. Указание на лицо, которое должно прочесть данное письмо, - на 2-3 строки ниже адреса. 5. Вступительное обращение - в левой стороне листа, на 3-4 строки ниже адреса или указания на лицо. 6. Указание на общее содержание письма - оно не обязательно, но облегчает работу с письмом. 7. Основной текст письма - каждый абзац следует начинать с красной строки, т. е. отступив от края строки на 5 знаков. 8. Заключительное приветствие - в правом нижнем углу. 9. Подпись отправителя письма - ниже заключительного приветствия. 10. Указание на приложение к письму и копии, отправленные в другие адреса, - в нижнем левом углу. В практической официальной переписке рекомендуется придерживаться стандартного расположения частей письма относительно друг Друга. Письмо пишется только на лицевой стороне листа. Если письмо не помещается на лицевой стороне, оно пишется на двух или нескольких листах и лишь на одной стороне каждого листа. В нижнем правом углу каждой страницы текста, кроме последней, рекомендуется писать слово Continued или сокращенно Contd - продолжено, а в правом верхнем углу, в 1 см от верхнего края каждого дополнительного слова Continuation Sheet No... - лист для продолжения письма N... Однако зачастую на дополнительных листах проставляются только номера страниц: на первой дополнительный номер 2, на второй - номер 3 и т. д. В центре листа в 1 см от верхнего края пишется: Page 2 - страница 2 (3 и т. д.). 7 1.2. СХЕМА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
1.3. ОСОБЕННОСТИ ЧАСТЕЙ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА 1. Штамп судна или компании обычно напечатан типографским способом. Он может содержать наименование судна, пароходства, компании и ев адрес, род деятельности, телеграфный адрес, телекс, телефоны. 2. Дата может обозначаться различными способами. Наиболее распространенный способ обозначения даты в заголовке письма: November 17, 1993, или November 17th, 1993, или Nov. 17. 1993. Число отделяется от года запятой, точка после обозначения года не обязательна. Такая дата читается: November the seventeenth nineteen 8 eighty-nine. Этот способ обозначения даты распространен в США, Канаде, Японии. Другой способ обозначения даты в заголовке: 17th November, 1993 17 November, 1993 17 Nov., 1993. Месяц отделяется от года запятой. Если месяц пишется сокращенно, то после него ставится точка, а затем запятая. Такая дата читается: The seventeenth of November, nineteen eighty-nine. Этот способ предпочитается в Англии и других Европейских странах. В этих способах даты являются порядковыми числительными с соответствующими окончаниями: 1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 21st, 22nd, 23rd, 24th. Вместо названия месяца могут быть слова: instant (inst.) текущего месяца, ultimo (ult.) прошлого месяца, proximo (prox.) следующего месяца. В настоящее время в документах часто применяется цифровое обозначение даты: 17/11/93 (день, месяц, две последние цифры года). Однако в США, Канаде, Японии и некоторых других странах цифровые даты обозначаются в другом порядке: вначале пишется месяц, затем день и год: 11/17/93 или год, месяц и день: 93/11/17. Даты со временем пишут так: 11/17/93 0645 HRS или 93/11/17 0645 HRS (17-го ноября 1993 года в 06 часов 45 минут). С учетом вышеизложенного следует остерегаться путаницы дат. 3. Наименование или имя и адрес получателя письма (адресата). Если в наименовании получателя имеются собственные имена, то перед наименованием такой фирмы ставится слово Messrs. (mesez), являющееся сокращением французского слова Messieurs. После слова Messrs. ставится точка. Например: Messrs. Watson & Co., Ship Agents. Перед названием организаций и фирм, не содержащих собственных имен, слово Messrs. не пишется, а ставятся предлог "to" и определенный артикль "the". Например: То the Harbour Master. Когда письмо адресуется отдельному лицу-мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr. (сокращение слова Mister - господин). В конце слова Mr. обязательно ставится точка. Перед фамилией лица следует указать его имя или инициалы. При адресовании писем замужним женщинам употребляется слово Mrs. (Misiz) - госпожа, после которого следует имя (или первая буква имени с точкой) и фамилия. При адресовании писем к незамужней женщине употребляется слово Miss с именем и фамилией. В английском языке имена или инициалы никогда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней. Слова Mr., Mrs. никогда полностью не пишутся и без фамилии и имени не употребляются. В адресе сначала на отдельной строке пишется наименование организации или имя (инициалы) и фамилия адресата, ниже, на следующей строке, номер дома и название или номер улицы - затем, номер комнаты (room) или номер блока (анфилады) комнат (suite), ниже, на следующей строке, номер дома и название или номер улицы, затем, на следующей строке, название города, штата (графства, провинции) и номер почтового района. Если письмо идет за границу, ниже указывается страна. Слова Street, Place, Avenue и т. п. пишутся с прописной буквы. После наименования организации или фамилии ставится запятая. Запятая также ставится после названия улицы и перед обозначением штата (почтового отделения). Между номером дома и названием улицы (площади, квартала) запятая не обязательна. Например: William, Dimond & Со Universal Shipping 50, California Street, Agencies, Inc., Suite 660, 2201, Market Street, San Francisco, Room 605, California 94111, Galveston, USA Texas 77550, USA 4. Указание на лицо, которое, по желанию отправителя, должно прочесть данное письмо, или отдел учреждения (фирмы), в который следует направить письмо, должно делаться через 1-2 строки ниже адреса: Attn: Mr., или For the attention of Mr., или Attention of Mr., или Attention: Liner Department, (Claim Division). После слова Attention ставится двоеточие, если после него нет предлога of. 5. Вступительное обращение Dear Sirs либо при обращении к одному лицу Dear Si r или Si r является официальной формой вежливого обращения. Dear Madam к женщинам и девушкам. После обращения Dear Sirs, Dear Sir (Dear Madam) всегда ставится запятая. В США принято писать вступительное обращение Gentlemen: и ставить после него двоеточие. (Но не пишется Dear Gentleman). При обращении к капитану судна принято обращение Dear Si r: после которого ставится двоеточие, или Dear Captain, после которого ставится запятая. Вступительное обращение не пишется в текстах деклараций, актов, заявлений, сертификатов и т. п. В неофициальных письмах или письмах, адресуемых хорошо знакомым лицам, вступительное обращение Sir, Madam заменяется фамилией адресата с предшествующим Mr. - для мужчин, Mrs. - для женщин. Miss - для незамужних женщин. Допускается добавление перед фамилией имени или первой буквы имени с точкой. Уважаемый мистер Уайт - Dear Mr. White. Уважаемая миссис Браун- Dear Mrs. Brown. Уважаемая мисс Джоунз - Dear Miss Jones. 6. Указание на содержание письма помещают между вступительным обращением и текстом письма. Указание на содержание письма выделяют для того, чтобы легче и быстрее при разборке почты адресатом направить письмо в соответствующий отдел. Например: Кае: Вашей претензии по недостаче на т/х ... Re: Your claim for the shortage m/v ... Содержание: Претензия по недостаче на т/х ... Sub: Claim for shortage m/v ... После слов Re: и Sub: всегда ставится двоеточие. 9 7 Основной текст письма пишется в виде отдельных абзацев, связанных между собой логической последовательностью Каждый абзац начинается с прописной буквы с отступом от края строки 5 знаков, однако иностранцы очень часто начинают абзацы из-под запятой или двоеточия вступительного обращения Dear Sirs, или Gentlemen Второй и все последующие абзацы должны начинаться строго под первым 8 деловых письмах следует писать с большой буквы а) имена, фамилии, названия фирм или организаций, названия отделов, за исключением предлогов, артиклей и союзов' The Black Sea Shipping Co , Odessa, Ukraine, б) существительные и прилагательные, обозначающие государственную и национальную принадлежность Russian, French; в) названия республик, штатов, городов, дорог, причалов, районов, зданий, гостиниц, этажей, квартир, комнат' Universal Shipping Agencies, Inc., 10202 East Freeway, Suite 210, Houston, Texas 77029, USA, г) все слова, обозначающие занимаемые должности Master, Captain, Chief Mate, President, д) названия месяцев и дней недели, в том числе сокращенные: March, Monday, Tu , Sa; e) названия грузов, товаров, торговых марок и некоторых грузовых документов Wheat, Coal, Bill of Lading, Cargo Plan, ж) сокращения Mr , Mrs , Messrs., а также слова вступительных обращений Dear Sirs, Gentlemen Dear Madam и т п ; з) первое слово в заключительном приветствии. Yours faithfully, Yours truly. 8. Заключительное приветствие. Обычное заключительное приветствие делового письма официальноe С уважением - Yours faithfully/Faithfully yours. менее официальноe Преданный Вам Yours truly/Yours very truly/Truly yours неофициальноe Искренне Ваш - Yours sincerely/Yours very sincerely Американские варианты заключительного приветствия строго официальноe С уважением - Respectfully/Yours respectful ly, Respectful Iy yours/Very respectfully. 10 официальное Преданный Вам - Yours truly/Yours very truly, Very truly yours. менеe официальное Искренне Ваш - Sincerely/Very Sincerely, Yours Sincerely/Sincerely yours неофициальное Искренне Ваш - Cordially/Yours Cordially/ Cordial Iy yours Весьма искренне Ваш - Most sincerely, Иногда заключительному приветствию могут предшествовать обороты Мы остаемся - I am, We are, We remain Например: Thanking you for assistance, we remain Yours truly. Особенно это характерно заключительному предложений, начинающемуся с причастия Например В ожидании Ваших указаний, мы остаемся -Awaiting your instructions, we are Yours faithfully, После заключительных приветствий всегда ставится запятая, отделяющая приветствие от подписи 9 Подпись и фамилия с указанием должности лица, подписавшего письмо, помещаются под заключительным приветствием Иногда вместо фамилии с указанием должности после заключительного приветствия пишется За и от имени/за и по поручению - For and on behalf of По доверенности - per pro (p p ) Подписано - signed (sgn ) Например. Yours faithful ly, For and on behalf of Black Sea Shipping Co sgn 10 Указание на приложения и копии делается ниже подписи, в нижнем левом углу письма пишется слово Enclosure - приложение или Enclosures -приложения, чаще пишется сокращенно - End или Ends Если имеются два приложения и более, то указывается их число 3 Enclosures или 3 End - 3 приложения. В указании на приложение рекомендуется перечислять прилагаемые материалы, особенно когда это важные или ценные документы В названиях материалов и документов все слова, кроме предлогов, пишутся с прописной буквы, артикли обычно опускаются. Например 3 Ends Notice of Readiness Statement of Facts Cargo Plan Если делается указание на копии, отправляемые в другие адреса, оно помещается под указанием на приложение или вместо него. пишется Carbon Copy - сокращенно - С С Например 2 Ends Notice of Readiness Statement of Facts С. С - Black Sea Shipping Co , Odessa - Morflot, London 1.4. ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА В верхней части конверта над адресом печатаются слова указывающие способ отправки заказное - Registered, авиа - Air-Mail со срочной доставкой - Express Delivery или курьерской почтой - DHL mail, до востребования - То Be Called For или Poste Restante Адрес на конверте пишется в следующем порядке наименование Фирмы или организации либо имя и фамилия адресата номер комнаты (room) или номер блока (анфилады) комнат (suite), номер дома и название или номер улицы город штат (провинция) и номер почтового района (отделения) Если письмо идет за границу, ниже указывается страна назначения Обратный адрес пишется в нижней части лицевой стороны конверта Если отправитель письма желает чтобы оно было прочитано определенным лицом, в левом нижнем углу пишется Attention Mr 1.5. ПОЧТОВЫЕ ТЕРМИНЫ Авиапочта - air-rnai1 Авиапочтой - By air mail Адрес - Address Адресат - Addressee Бандероль - Book-post printed matter Буква - Letter До востребования - Post restante Доставка - Delivery Доставлять - Deliver Заказное письмо - Registered letter Имя - Name first name Инициалы - Initials Конверт - Envelope Конверт с маркой - An envelop with a stamp Корреспонденция - Mail Курьерская почта - DHL mail Марка почтовая - Postage stamp Обратный адрес - Return address Открытка - Postcard Открытка поздравительная - Greeting card Отчество - Patronymic Письмо - Letter Посылка - Parcel Почтовый ящик - P.O . Box/mail box Фамилия - Surname/Family name 1.6. ВВОДНЫЕ ФРАЗЫ Благодарю Вас за Ваше письмо Благодарим Вас за Ваше письмо (запрос) от Благодаря тому что В дополнение к нашему письму от 15 го Всем кого это может касаться В ответ на Ваше письмо от В ответ на Вашу телеграмму/телекс В соответствии с Вашими указаниями мы В соответствии с условиями нашего соглашения В этом письме мы хотим сообщить Вам Заметьте пожалуйста, что К сожалению должен сообщить Вам Мне сообщили что Мы вынуждены сообщить Вам Мы должны обратить Ваше внимание на следующее Мы обращаем Ваше внимание на тот факт Мы подтверждаем что Мы подтверждаем получение Мы получили Ваше письмо от Мы с сожалением узнали Мы с удивлением узнали Мы с удовольствием сообщаем Вам Мы спешим ответить на Ваше письмо от Мы хотим сообщить Вам Мы хотели бы напомнить Вам Нам хотелось бы сообщить Вам Настоящим довожу до Вашего сведения Настоящим мы подтверждаем Настоящим сообщаю Вам что Настоящим мы подтверждаем получение Thank you for your letter We thank you for your letter (inquiry) of the ... th of … Due to the fact that Further to our letter of (the) 15th A11 whom it may concern In reply (answer) to your letter of (the) th of In response to your cable/telex In conformity with your instruction we In accordance with the terms of our agreement We are writing to inform you Kindly note that I regret to inform you I have been informed that We are forced to inform you We wish to bring to your attention the following We draw your attention to the fact We confirm that We acknowledge the receipt of We have received your letter of We learn with regret (We regret to hear) We are surprised to learn We are pleased to inform you We (are) hasten to reply to your letter of We wish to advise you We would like to remind you that We should like to inform you This is for your kind information We hereby confirm This is to inform you that We hereby acknowledge receipt of 11 Настоящим ставим Вас в известность что Настоящим удостоверяется, что Относительно Вашего письма от Просим Вас заметить что Просим заметить/Просим заметить что Просим принять к сведению Просим сообщить нам о С благодарностью подтверждаем Следуя Вашим указаниям мы Согласно Вашей просьбе Согласно договору Ссылаясь на Ваш запрос Ссылаясь на Ваше письмо Ставим Вас в известность что Я должен сообщить Вам Я имею удовольствие сообщить Вам This is to inform you that This is to certify that Regarding your letter of Will you please notice that Please note that/Please take notice that Please note Please inform us about We acknowledge with thanks Following your instructions we As requested As per agreement With reference to your inquiry With reference to your letter Please be informed that I have to inform you I have the pleasure to inform you 1.7. ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА Благодарим Вас за Ваше письмо датированное 15 мая Мы получили Ваше письмо от 15 мая Мы своевременно получили Ваше письмо от Мы спешим подтвердить получение Вашего письма Мы признательны за Ваше письмо от Мы получили подтверждение Мы подтверждаем что Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего письма Настоящим мы подтверждаем получение Подтверждаем получение Вашего письма от We thank you for your letter dated (the) 15th May We have received your letter of (the) 15th May We duly received your letter of We hasten to acknowledge receipt of your letter We are obliged for your letter of We have received confirmation We confirm that We acknowledge with thanks receipt of your letter We hereby acknowledge receipt of We acknowledge (the) receipt of your letter of 1.8. ССЫЛКА НА ПРЕДЫДУЩУЮ ПЕРЕПИСКУ В дополнение к нашему письму от 15-го февраля В соответствии с Вашими указаниями В соответствии с условиями нашего соглашения Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо Из Вашего письма явствует Относительно Вашего письма Ссылаясь на Ваше письмо от Ссылаясь на Ваш запрос В ответ на Ваше письмо от Мы возвращаемся к нашему письму от Further to our letter of the 15th Feb. In conformity (accordance) with your instructions In accordance with the terms of our agreement We refer to our (your) letter It appears from your letter This has reference to your letter of Referring to your letter of With reference to your inquiry In reply (In answer) to your letter of We revert to our letter of 1.9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ФРАЗА Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ В заключение мы с удовольствием прилагаем при сем копии В ожидании ваших сообщении В свете вышеизложенного Вы меня очень обяжете подтверждением получения Заранее благодарим Заранее благодарим Вас К сему прилагаем копии Мы будем делать все возможное Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ Мы будем признательны за скорый ответ Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность за Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество We thank you and hope to hear from you soon Finally we are pleased to attach herewith copies of Hoping to hear from you In the light of the above we are You will greatly oblige me by acknowledging the receipt of Thanks beforehand Thanking you in advance We attach hereto copies of We should have done our best We shall appreciate your cooperation in this matter An early reply will be much appreciated An early reply will oblige We are therefore holding you responsible for We appreciate very much your friendly cooperation 12 Мы ожидаем Вашего скорого ответа Мы просили бы Вас ускорить ответ Мы просили бы Вас подтвердить получение Мы просили бы Вас ускорить ответ на наше письмо Мы просили бы Вас информировать нас своевременно o Мы хотели бы, чтобы Вы сделали все возможное, чтобы Надеемся на Ваш скорый ответ Остаемся с совершенным почтением Очень просим ответить немедленно Пожалуйста, известите нас своевременно о Прилагаем при сем Принимая во внимание вышеизложенное, мы Просим передать всем наши поздравления и приветствия При этом отправляем Вам Я буду держать Вас в курсе дальнейших событий Я приму все меры, которые сочту необходимыми Я сделал все, что в моих силах (все, что мог) Я сохраняю за собой право принять решение Я с нетерпением и интересом жду Вашего ответа We are awaiting your reply as soon as possible We would ask you to accelerate your reply We would ask you to acknowledge the receipt of We would ask you to accelerate your reply to our letter We would request you to inform us in due time of the We should like you to do the best to We trust to get an early reply We remain, yours faithfully We request the favour of a very early reply Please let us know in due tims of Please find herewith In view of the foregoing we are Our compliments and greetings to one and all We are forwarding to you herewith I shall keep you well informed of further developments I'll take all the steps that I consider necessary I did my very utmost I reserve the right to reach a decision I look forward with interest to your answer 1.10. ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ Поздравляю Поздравляю Вас Поздравляю Вас с праздником Поздравляю Вас с днем рождения Поздравляю Вас с днем рождения, желаю долгих лет жизни Поздравляй Вас с Новым годом Поздравляй Вас с Рождеством Поздравляю Вас с юбилеем Поздравляю Вас с повышением в должности Примите мои (наши) сердечные поздравления Прошу принять мои самые сердечные поздрав-ления Прошу принять мои сердечные поздравления с прибытием Прошу принять мои сердечные поздравления с Вашим успехом Прошу принять мои сердечные поздравления с Вашей женитьбой Разрешите поздравить Вас с Пусть сбудутся все Ваши мечты С наилучшими пожеланиями в наступающем Новом году Разрешите поздравить Вас по этому поводу Желаю Вам радости и счастья Желаю Вам счастья, здоровья, успеха Желаю Вам и Вашим близким много радости в жизни Желаю Вам приятного путешествия Всего наилучшего Счастливого пути Хочу пожелать Вам всего самого доброго Я горю нетерпением поздравить Вас Я огорчен, узнав печальное известие о смерти Я выражаю Вам свое соболезнование Congratulations My congratulations to you I congratulate you Happy holiday Happy birthday Happy birthday to you Many happy returns (of the day) Happy New Year Merry Christmas (X-mas) Happy anniversary I congratulate you with the promotion Accept my (our) hearty congratulations Please accept my hearty congratulations on your birthday Please accept my hearty congratulations on your arrival Please accept my hearty congratulations on your success Please accept me hearty congratulations on your marriage I beg to congratulate you on May all your dreams come true With best wishes for a Happy New Year Let (me) congratulate you on this occasion I wish you Joy and happiness I wish you happiness, health, success I wish you every joy in life Have a good journey All the best Bon voyage I'd like to wish you the very best I am simply bursting to congratulate you I am grieved to hear the sad news of the death of I do condole with you 1.11. БЛАГОДАРНОСТЬ Спасибо Большое спасибо Еще раз спасибо Благодарю Вас от глубины души Не за что (Пожалуйста) Не стоит благодарности Не стоит благодарностей Заранее благодарим Заранее благодарим Вас Благодарим Вас за Ваше любезное содействие Очень Вам благодарен Примите мою искреннюю благодарность Мы будем признательны, если Вы подтвердите нам Спасибо за внимание/за помощь Это очень любезно с Вашей стороны Я Вам очень обязан Я не забуду этого Я очень Вам признателен Я чрезвычайно Вам признателен Я чрезвычайно Вам обязан Я глубоко Вам признателен Thank you/Thanks Thank you very much (Many thanks)/Thanks so much Thanks again I thank you from the bottom of my heart It's a 11 right/Not at a I I/Don't mention it Don't try to thank me Thanking beforehand Thanking you in advance Thank you for your kind cooperation Thanks very much indeed Please accept my sincere thanks We shall appreciate you confirming to us Thank you for your consideration/help It's very kind/sweet/thoughtful of you I'm very obliged to you I shan't forget it I'm really grateful to you I'm terribly grateful to you I'm deeply indebted to you My deep gratitude 1.12. ИЗВИНЕНИЕ, СОЖАЛЕНИЕ Извините за задержку Мы извиняемся за задержку Мы приносим/просим извинений Мы сожалеем о задержке Мы с сожалением узнали Пожалуйста, извините за ошибку Примите наши извинения Простите за беспокойство Простите за опоздание Простите, что заставил Вас ждать Я должен извиниться за свою ошибку Я должен извиниться за то, что обидел Вас К сожалению, я не могу помочь Вам Просим извинения Мы извиняемся за задержку We apologize for delay We apologize for delay We offer an apology We are sorry for the delay We have learned with regret Please excuse the error Please accept our apologies Excuse my disturbing you I'm sorry to be late I'm sorry to have kept you waiting I must apologize for my mistake I must apologize for offending you Sorry, I can't help you We offer an apology We apologize for the delay 1.13. ЗАПРОС, ПРОСЬБА Просим сообщить нам Просим информировать нас Просим телеграфировать нам Просим выслать/переслать нам Просим не отказать в любезности нам . Просим отгрузить/поставить нам Просим произвести оплату . /Просим оплатить Пожалуйста, примите заказ Пожалуйста, сообщите нам .. Пожалуйста, примите к сведению Пожалуйста, обеспечьте своевременную отправку/ поставку Просим подтвердить получение . Мы просим Вас сообщить нам Мы будем признательны, если Вы сообщите нам Мы были бы признательны, если бы Вы выслали нам Пожалуйста, отправьте первым отходящим судном Please inform us Please keep us informed Please wire (cable) us We kindly ask you to wire us Please send (dispatch) us We kindly ask you to send us Please ship (supply) us Please make (affect) payment . we request you to pay Please book the following order . Please advise us (let us know) .. Please note . Please arrange for punctual shipment (supply) Please acknowledge the receipt We ask (request) you to inform us We shall be obliged if you will inform us We should appreciate your sending to us Please dispatch by the first steamer avail - able 14 1.14. СООБЩЕНИЕ Господа уведомили нас о том что Мне сообщили что Мы вынуждены сообщить Вам Нам сообщили из достоверного источника Настоящим сообщаем Вам что Настоящее письмо имеет целью сообщить Вам Мы считаем своим долгом сообщить Вам Мы с удовольствием сообщаем Вам что Дальнейшее сообщение вы получите в должное время Мы ждем Ваших сообщений по этому вопросу Messrs. have notified us that I have been informed that We are forced to inform you We have been credibly informed This is to inform you that The present letter serves to inform you We think it right to inform you We are pleased to advise (inform) you that / We shall advise you further in due Course We await your advise on the subject 1.15. ПРЕДЛОЖЕНИЕ Мы хотели бы предложить Вам We would like to offer you Мы предлагаем отправить груз We suggest shipping the cargo Мы рассчитываем на поставку в указанные сроки We expect (await) delivery at specified dates Груз должен быть отправлен через неделю The cargo is to be shipped in a week Мы надеемся, что наше предложение удовлетворит We hope our offer will meet your demand Вас Нам хотелось бы напомнить Вам что We should like to remind you that Мы бы сделали все возможное We should have done our best 1.16. ОТКАЗ, ОТКЛОНЕНИЕ ПРЕТЕНЗИЙ Мы категорически отказываемся We flatly refuse Мы получили категорический отказ We received a flat refusal Он отклоняет предложение Не rejects the offer Он отверг просьбу Не repelled (repulsed) the request Они полностью отвергли это They turned it down flat Они отказываются возместить убытки They refuse to reimburse (recompense) damages Мы вынуждены отказаться We have to refuse Мы не можем/Мы не в состоянии We are not in a position В случае отказа от акцептирования In default of acceptance В случае неуплаты In default of payment Мы отклоняем Ваши претензии We repudiate your claims Из-за отказа судна освободить причал By reason of the vessel failure to vacate berth Поскольку задержка была по совершенно не зави- As the delay was entirely due to reason beyond сящим от нас причинам, мы не можем нести за нее our control, we cannot be held responsible for it ответственность Мы не можем принять Вашу претензию по We cannot accept your claim for the following следующей причине reason 1.17. ОТРИЦАНИЕ, НЕ ... В случае невыполнения судном требования В случае отказа работать овертайм (сверхурочно) Если судно не освободит причал Из-за неосвобождения судном причала Мы не смогли Невыполнение соглашения Ни при каких обстоятельствах При невыполнении соглашения Случай произошел не по вине Судно, не выполняющее требование Я с Вами не согласен Я это не одобряй In the event the vessel fails to comply with this requirements For failure to work overtime Should the vessel fail to vacate berth By reason of the vessel's failure to vacate berth We failed to Non-performance/Failure to perform/Default of agreement Under no circumstances In default of agreement Occasion (accident) had occurred through no fault of The vessel failing to comply with the requirement I disagree with you I disapprove of that 15 1.18. ПОВРЕЖДЕНИЕ Получить повреждение Причинить повреждение Причинить большое (обширное) повреждение Причинить незначительное (небольшое) повреждение Оплатить причиненное повреждение Опасаться возможного повреждения Ожидать возможного повреждения Признать повреждение на 3000 долларов Подтвердить размер повреждения Установить размеры и стоимость причиненного повреждения Повреждение, причиненное судну Повреждение причиненное (нанесенное) Вашим судном Ваше судно нанесло значительное повреждение моему судну Стоимость повреждения установлена (определена) сюрвейером Я считай Вас ответственным за причиненное моему судну повреждение Установить размер повреждения Освидетельствование повреждения Причалу было нанесено повреждение Лебедчик повредил реллинги в районе трюма # 2 Ящики, по-видимому, повреждены Ящики оказались поврежденными … при осмотре оказался поврежденным (поло-маным, пробитым) Я считаю стивидорную компанию ответственной за причиненное повреждение и за все последствия которые могут возникнуть из-за этого Чтобы они не были повреждены Мы утверждаем что не несем ответственности за повреждение После подъема судна в док были выявлены следующие повреждения днища Обшивка днища имеет (имела) значительную вмятину общей длиной около 30 метров Повреждено вследствие плохой укладки/вследствие отпотевания трюма То sustain damage То cause damage То cause much (extensive), considerable damage To cause minor (slight) damage To cover the damage caused To apprehend possible damage To anticipate possible damage To admit the damage at US $3,000 To verify the scope of damage To estimate the extend and amount of the damage caused The damage caused to the ship The damage caused by your vessel , Your vessel caused material damage to my ship Amount of the damage estimated by surveyor I hold you responsible for the damage caused to my ship To ascertain the extent of the damage Damage survey Same damage was caused to the pier Winchman damaged гаiling in way of hold No 2 Cases apparently damaged Cases proved to be damaged … during the survey … turned to be damaged (broken) I hold the Stevedoring Co responsible for the damage caused and for the consequences which may arise therefrom Lest they be damaged We maintain that we are not I liable for the damage After docking of the vessel following bottom damage were stated The bottom plating was found to be set severely up over a total length of approximately 30 metres Damaged through improper stowage/by sweat in hold 1.19. УБЫТКИ Быть в убытке Взыскание убытков Влечь за собой убыток Возместить убыток Компенсировать судовладельцу имевший место убыток (потери) Мы требуем возмещения убытков оцениваемых в долларов Нести убыток, принять убыток на свой счет Они потребовали возмещения убытков Определить сумму убытков (денежного возмещения) Покрыть убыток взять на себя убыток Понести убыток Продавать в убыток То be at a loss Recovery of damages (losses) To entail a loss To cover (reimburse) the losses/To pay damages To compensate the owner(s) the loss incurred We claim damages which are estimated at $ To bear a loss They put in a claim for damage To assess damages To cover a loss To meet with a loss/To have a loss To sell at a loss 16 1.20. ПРЕТЕНЗИЯ, ТРЕБОВАНИЕ, ИСК Возбудить иск против кого-либо Встречное требование, претензия Документ об освобождении от иска в связи с оплатой такового Если возникнут какие-либо претензии Оспаривать иск, претензию Отказаться от требования, иска Отказать в иске, отклонить рекламаций Отклонить претензию Поддерживать иск Признать иск, требование Предъявить иск, претензию Предъявить право на Подать (регистрировать) претензию, иск Претензия о недостаче Претензия была принята без возражений Требовать срочного ремонта повреждений Грузоотправитель согласился удовлетворить Вашу претензию Мы предъявили иск грузоотправителю за недогруз Мы собираемся предъявить встречный иск Мы не можем принять претензии по этому грузу Они отказались от своего требования Просим произвести оплату Просим оплатить (перевести) Мы требуем оплаты В случае неуплаты Срок платежа наступает Сумма отнесена на Ваш счет Кто возместит нам расходы7 То claim on (against) a person Clam in return /Counter-claim Claim release If any claim arise To contest (to dispute) a claim To abandon (release), give up (a claim) To reject a claim To repudiate claim To support a claim To acknowledge a claim/To admit a claim To make a claim against To put in a claim for /To lay a claim to To file a claim The claim regarding shortage The claim was allowed without question To claim urgent repair of the damage The consignee agreed to satisfy (meet) your claim We have made a claim against (on) the shipper for shortshipment We are going to present a claim in return We can't accept claims on this cargo They released their claim Please make (affect) payment Kindly remit to We request for payment In default of payment The payment falls due on the The sum has been placed to your charge Who will reimburse our expenses7 1.21. ВОЗЛОЖЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ Вам не избежать ответственности Вы будете нести ответственность за задержку (убытки) Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность за Мы считаем Вас ответственными за Нести ответственность Ограничивать ответственность Освобождать от oтветственности Ответственность за столкновение должна лежать на Ответственность ложится на грузоотправителей Принимать на себя обязательства (риск) Считать кого-либо ответственным Судовладельцы не отвечают за количество Я вынужден считать Вашу фирму ответственной за Я не буду нести никакой ответственности за Я ставлю Вас в известность, что считаю Вас полностью ответственным за Это неизбежно влечет за собой ответственность You cannot escape liability You will be held (liable) for the detention We are, therefore, holding you responsible for We hold you responsible for the To bear responsibility To limit responsibility To relieve of liability (liability ceases/To discharge from liability The responsibility for the collision must be charged on the The responsibility rests with the shippers To assume liability (risk) To hold (consider) some one responsible Shipowner is not responsible for the quality I have to hold your firm responsible for the . I shall bear no responsibility for the quality I give you notice holding you solely responsible for This inevitably involves responsibility 17 |
![]() | Элективный курс 10 класс. Тема: Официально-деловой стиль Дата проведения: 22. 02 2007 Ход занятия. Выступление учителя по теме Официально-деловой стиль включает в себя различные документы: от государственных актов до деловой переписки | ![]() | Документы 1. /планирование/1.бизнес-планирование/ДИ Бизнес-планирование/Приложения/Вспомогательные... |
![]() | Нормы деловой речи. Нормы деловой речи Цель нашего проекта это узнать что такое деловой стиль, какие он имеет разновидности, выявить особенности устной и письменной формы... | ![]() | Исследовательская работа по элективному курсу «Деловой русский язык» Работу подготовили учащиеся 10 класса «б» моу сош №1 Деловой стиль Деловой стиль Автобиография составляется от первого лица и начинается словами: Я, фамилия, имя, отчество, родился |
![]() | Упаковка. Термины и определения Установленные в стандарте термины расположены в систематизированном порядке, отражающем систему понятий в области упаковки продукции.... | ![]() | Ф. Анкерсмит Шесть тезисов нарративной философии истории Термины «исторический нарратив» и «интерпретация» позволяют подобрать более адекватные ключи для понимания историографии, чем термины... |
![]() | Одобрен Советом Республики 30 июня 2011 года глава 1 общие положения статья Основные термины, используемые в настоящем закон Для целей настоящего Закона используются следующие основные термины и их определения | ![]() | Документы ... |
![]() | Федеральный закон Федеральные государственные образовательные стандарты, а также устанавливаемые в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи образовательные... | ![]() | Насонов С. А. Право на тайну переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообщений «Каждый имеет право на тайну переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообщений. Ограничение этого права допускается... |
![]() | Насонов С. А. Право на тайну переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообщений «Каждый имеет право на тайну переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообщений. Ограничение этого права допускается... |