1. стандарты и термины деловой переписки деловое письмо icon

1. стандарты и термины деловой переписки деловое письмо



Название1. стандарты и термины деловой переписки деловое письмо
Дата конвертации28.10.2012
Размер228.89 Kb.
ТипДокументы
1. /bobin/Бобин/1 Contence.doc
2. /bobin/Бобин/1, 2 Name.doc
3. /bobin/Бобин/101 - 110 Radionavigation System.doc
4. /bobin/Бобин/110 - 119 Radiotelephone.doc
5. /bobin/Бобин/119 - 126 Meteorology.doc
6. /bobin/Бобин/126 - 133 Ship's construction.doc
7. /bobin/Бобин/133 - 149 Repair.doc
8. /bobin/Бобин/149 - 157 Ship's equipment.doc
9. /bobin/Бобин/157 - 160 Provision.doc
10. /bobin/Бобин/160 - 165 Medical.doc
11. /bobin/Бобин/165 - 166 Maritime Organisations.doc
12. /bobin/Бобин/166 - 170 Navy.doc
13. /bobin/Бобин/170 - 183 Letters, Master's documents.doc
14. /bobin/Бобин/18 - 33 Spravochnic.doc
15. /bobin/Бобин/183 - 187 requisitions, Protests.doc
16. /bobin/Бобин/187 - 190 Collision.doc
17. /bobin/Бобин/190 - 192 radiogramm, telex.doc
18. /bobin/Бобин/192 - 194 Master's radiogramm.doc
19. /bobin/Бобин/195 - 208 Salvage contract.doc
20. /bobin/Бобин/208 - 226 Merchant marine abbreviation.doc
21. /bobin/Бобин/226 - 242 English gramma.doc
22. /bobin/Бобин/243 - 263 English Maritime Dictionary.doc
23. /bobin/Бобин/262 - 268 Geographic Names.doc
24. /bobin/Бобин/269Check List of vessels publications.doc
25. /bobin/Бобин/270 Conversation.doc
26. /bobin/Бобин/271 List of Literature, Last.doc
27. /bobin/Бобин/3 - 6 Contence.doc
28. /bobin/Бобин/33 - 57 Sea practik.doc
29. /bobin/Бобин/56 - 81 Kommercial practik.doc
30. /bobin/Бобин/7 - 17 Standard, termin.doc
31. html">/bobin/Бобин/82 - 101 Navigation practik.doc
32. /bobin/Бобин/Бобин/~$Бобин.doc
33. /bobin/Бобин/Бобин/Бобин.doc
34. /прочитай меня первым.txt
В. И. Бобин теринологический справочник
В. И. Бобин терминологический справочник
6. радионавигационные системы радиолокационные термины
7. использование радиотелефонной связи на море фонетический алфавит и цифровой код
8. морская метеорология
9. устройство судна наименование частей судна
10. судоремонт 10 контракт о ремонте судна
11. судовой инвентарь и оборудование 11 навигационные приборы
12. продовольствие
13. медицинская практика 13 первая медицинская помощь
14. международные и региональные морские организации 14 классификационные общества
15. военно-морской флот 15 типы боевых кораблей
16. образцы деловых писем и документов капитана 16 извещение капитана о готовности судна (нотис)
Справочник деловой переписки выражения с групповыми предлогами а равно как, также as well as для того чтобы with the view of; благодаря, в силу
17. образцы писем-заявок, заказов, протестов 17 заявка на снабжение судна водой
18. образцы переписки после столкновения или навала 18 письмо капитану судна, с которым произошло столкновение
19. составление радиотелеграмм и телексов
20. образцы радиограмм капитана 20 заказ лоцманской проводки через пролив босфор
Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях 21 договор о спасании
22. английские сокращения, применяемые в международном торговом судоходстве
Краткий грамматический справочник английского языка of 23. Краткий грамматический справочник английского языка
24. русско-английский морской словарь
25. морские географические названия
Список публикаций, которые следует иметь на борту судна check list of publications to be held aboard vessel
Mетрическая система
Методические рекомендации по деловой переписке на английском языке для судоводителей. М.: Цриа "Морфлот", 1982. 184с
Руководство по поиску и спасанию Учение по оставлению судна
3. морская практика
4. коммерческая практика оговорки капитана в грузовых документах
1. стандарты и термины деловой переписки деловое письмо
5. навигационная практика навигационные термины
В. И. Бобин терминологический справочник

1. СТАНДАРТЫ И ТЕРМИНЫ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ

1.1. ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО

Деловое письмо на английском языке по уста­новившейся традиции обычно состоит из следую­щих частей.

1. Штамп судна или пароходства/фирмы или наименование и адрес отправителя письма - в верхнем левом углу листа.

2. Порт или город и дата отправления - на 2-3 строки ниже штампа, в правой половине листа.

3. Наименование или имя и адрес получателя письма - на 3-4 строки ниже даты, в левой сторо­не листа.

4. Указание на лицо, которое должно про­честь данное письмо, - на 2-3 строки ниже адреса.

5. Вступительное обращение - в левой сторо­не листа, на 3-4 строки ниже адреса или указания на лицо.

6. Указание на общее содержание письма - оно не обязательно, но облегчает работу с письмом.

7. Основной текст письма - каждый абзац следует начинать с красной строки, т. е. отсту­пив от края строки на 5 знаков.

8. Заключительное приветствие - в правом нижнем углу.

9. Подпись отправителя письма - ниже заклю­чительного приветствия.

10. Указание на приложение к письму и копии, отправленные в другие адреса, - в нижнем левом углу.

В практической официальной переписке ре­комендуется придерживаться стандартного рас­положения частей письма относительно друг Друга.

Письмо пишется только на лицевой стороне листа. Если письмо не помещается на лицевой стороне, оно пишется на двух или нескольких листах и лишь на одной стороне каждого листа.

В нижнем правом углу каждой страницы тек­ста, кроме последней, рекомендуется писать слово Continued или сокращенно Contd - продол­жено, а в правом верхнем углу, в 1 см от верхнего края каждого дополнительного слова Continua­tion Sheet No... - лист для продолжения письма N... Однако зачастую на дополнительных листах проставляются только номера страниц: на пер­вой дополнительный номер 2, на второй - номер 3 и т. д.

В центре листа в 1 см от верхнего края пишет­ся: Page 2 - страница 2 (3 и т. д.).


7


1.2. СХЕМА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА



Black Sea Supping Co

M/v “ …. “







London, 17 (th) November, 1990




Borninflot Ltd

6, Cork Street

London WIX 1 РВ






Attn (For the attention of ) Mr. …….



- не обязательно




Dear Sirs,

(Gentlemen)








Re Claim for the shortage m/v “A”

(Subject Claime for shortage m/v “A”




- не обязательно







This is to inform you that, ….

(Текст 1-го абзаца)









In connection with this ….

(Текст 2-го и поеледующих абзацев)








Yours faithfully

(Yours truly)







Victor Ivanov

………………………. (signature)

Master of the m/v “A”







2 Encls.

с с - Могftot London

Black Sea Shipping Co , Odessa



1.3. ОСОБЕННОСТИ ЧАСТЕЙ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

1. Штамп судна или компании обычно напеча­тан типографским способом. Он может содержать наименование судна, пароходства, компании и ев адрес, род деятельности, телеграфный адрес, телекс, телефоны.

2. Дата может обозначаться различными спо­собами.

Наиболее распространенный способ обозна­чения даты в заголовке письма:

November 17, 1993, или November 17th, 1993, или Nov. 17. 1993.

Число отделяется от года запятой, точка по­сле обозначения года не обязательна. Такая дата читается: November the seventeenth nineteen


8



eighty-nine. Этот способ обозначения даты рас­пространен в США, Канаде, Японии.

Другой способ обозначения даты в заголовке:

17th November, 1993

17 November, 1993

17 Nov., 1993.

Месяц отделяется от года запятой. Если месяц пишется сокращенно, то после него ставится точ­ка, а затем запятая. Такая дата читается: The seventeenth of November, nineteen eighty-nine.

Этот способ предпочитается в Англии и дру­гих Европейских странах.

В этих способах даты являются порядковыми числительными с соответствующими окончаниями:

1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 21st, 22nd, 23rd, 24th. Вместо названия месяца могут быть слова: in­stant (inst.) текущего месяца, ultimo (ult.) про­шлого месяца, proximo (prox.) следующего месяца.

В настоящее время в документах часто приме­няется цифровое обозначение даты: 17/11/93 (день, месяц, две последние цифры года). Однако в США, Канаде, Японии и некоторых других странах цифро­вые даты обозначаются в другом порядке: вначале пишется месяц, затем день и год: 11/17/93 или год, месяц и день: 93/11/17.

Даты со временем пишут так:

11/17/93 0645 HRS или 93/11/17 0645 HRS (17-го ноября 1993 года в 06 часов 45 минут).

С учетом вышеизложенного следует остере­гаться путаницы дат.

3. Наименование или имя и адрес получателя письма (адресата). Если в наименовании получа­теля имеются собственные имена, то перед наиме­нованием такой фирмы ставится слово Messrs. (mesez), являющееся сокращением французского слова Messieurs. После слова Messrs. ставится точка. Например: Messrs. Watson & Co., Ship Agents.

Перед названием организаций и фирм, не со­держащих собственных имен, слово Messrs. не пи­шется, а ставятся предлог "to" и определенный артикль "the". Например: То the Harbour Master.

Когда письмо адресуется отдельному лицу-муж­чине, то перед его фамилией ставится слово Mr. (сокращение слова Mister - господин). В конце сло­ва Mr. обязательно ставится точка. Перед фамилией лица следует указать его имя или инициалы.

При адресовании писем замужним женщинам употребляется слово Mrs. (Misiz) - госпожа, по­сле которого следует имя (или первая буква име­ни с точкой) и фамилия.

При адресовании писем к незамужней женщине употребляется слово Miss с именем и фамилией.

В английском языке имена или инициалы нико­гда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней.

Слова Mr., Mrs. никогда полностью не пишут­ся и без фамилии и имени не употребляются.

В адресе сначала на отдельной строке пишет­ся наименование организации или имя (инициалы) и фамилия адресата, ниже, на следующей строке, номер дома и название или номер улицы - затем, номер комнаты (room) или номер блока (анфилады) комнат (suite), ниже, на следующей строке, номер дома и название или номер улицы, затем, на сле­дующей строке, название города, штата (графства, провинции) и номер почтового района.

Если письмо идет за границу, ниже указыва­ется страна. Слова Street, Place, Avenue и т. п. пишутся с прописной буквы.

После наименования организации или фамилии ставится запятая. Запятая также ставится после названия улицы и перед обозначением штата (поч­тового отделения). Между номером дома и назва­нием улицы (площади, квартала) запятая не обя­зательна. Например:

William, Dimond & Со Universal Shipping 50, California Street, Agencies, Inc., Suite 660, 2201, Market Street, San Francisco, Room 605, California 94111, Galveston, USA Texas 77550, USA

4. Указание на лицо, которое, по желанию от­правителя, должно прочесть данное письмо, или отдел учреждения (фирмы), в который следует на­править письмо, должно делаться через 1-2 строки ниже адреса: Attn: Mr., или For the attention of Mr., или Attention of Mr., или Attention: Liner Department, (Claim Division).

После слова Attention ставится двоеточие, если после него нет предлога of.

5. Вступительное обращение Dear Sirs либо при обращении к одному лицу Dear Si r или Si r яв­ляется официальной формой вежливого обращения. Dear Madam к женщинам и девушкам.

После обращения Dear Sirs, Dear Sir (Dear Madam) всегда ставится запятая. В США принято писать вступительное обращение Gentlemen: и ставить после него двоеточие. (Но не пишется Dear Gentleman).

При обращении к капитану судна принято об­ращение Dear Si r: после которого ставится двое­точие, или Dear Captain, после которого ставит­ся запятая.

Вступительное обращение не пишется в текстах деклараций, актов, заявлений, сертификатов и т. п.

В неофициальных письмах или письмах, адре­суемых хорошо знакомым лицам, вступительное об­ращение Sir, Madam заменяется фамилией адресата с предшествующим Mr. - для мужчин, Mrs. - для женщин. Miss - для незамужних женщин. Допуска­ется добавление перед фамилией имени или первой буквы имени с точкой.

Уважаемый мистер Уайт - Dear Mr. White. Уважаемая миссис Браун- Dear Mrs. Brown. Уважаемая мисс Джоунз - Dear Miss Jones.

6. Указание на содержание письма помещают между вступительным обращением и текстом пись­ма. Указание на содержание письма выделяют для того, чтобы легче и быстрее при разборке почты адресатом направить письмо в соответствующий отдел. Например:

Кае: Вашей претензии по недостаче на т/х ... Re: Your claim for the shortage m/v ... Содержание: Претензия по недостаче на т/х ... Sub: Claim for shortage m/v ... После слов Re: и Sub: всегда ставится двое­точие.

9

7 Основной текст письма пишется в виде от­дельных абзацев, связанных между собой логиче­ской последовательностью Каждый абзац начина­ется с прописной буквы с отступом от края строки 5 знаков, однако иностранцы очень часто начина­ют абзацы из-под запятой или двоеточия вступи­тельного обращения Dear Sirs, или Gentlemen Второй и все последующие абзацы должны начи­наться строго под первым

8 деловых письмах следует писать с большой буквы

а) имена, фамилии, названия фирм или орга­низаций, названия отделов, за исключением предлогов, артиклей и союзов'

The Black Sea Shipping Co , Odessa, Ukraine,

б) существительные и прилагательные, обо­значающие государственную и национальную при­надлежность

Russian, French;

в) названия республик, штатов, городов, дорог, причалов, районов, зданий, гостиниц, этажей, квартир, комнат'

Universal Shipping Agencies, Inc.,

10202 East Freeway, Suite 210,

Houston, Texas 77029,

USA,

г) все слова, обозначающие занимаемые должности

Master, Captain, Chief Mate, President,

д) названия месяцев и дней недели, в том числе сокращенные:

March, Monday, Tu , Sa;

e) названия грузов, товаров, торговых ма­рок и некоторых грузовых документов

Wheat, Coal, Bill of Lading, Cargo Plan,

ж) сокращения Mr , Mrs , Messrs., а также слова вступительных обращений Dear Sirs, Gen­tlemen

Dear Madam и т п ;

з) первое слово в заключительном приветст­вии.

Yours faithfully, Yours truly.

8. Заключительное приветствие.

Обычное заключительное приветствие дело­вого письма

официальноe

С уважением - Yours faithfully/Faithfully yours.

менее официальноe

Преданный Вам Yours truly/Yours very tru­ly/Truly yours

неофициальноe

Искренне Ваш - Yours sincerely/Yours very sincerely

Американские варианты заключительного приветствия

строго официальноe

С уважением - Respectfully/Yours respect­ful ly,

Respectful Iy yours/Very respectfully.

10

официальное

Преданный Вам - Yours truly/Yours very truly, Very truly yours.

менеe официальное

Искренне Ваш - Sincerely/Very Sincerely, Yours Sincerely/Sincerely yours

неофициальное

Искренне Ваш - Cordially/Yours Cordially/ Cordial Iy yours

Весьма искренне Ваш - Most sincerely,

Иногда заключительному приветствию могут предшествовать обороты

Мы остаемся - I am, We are, We remain

Например: Thanking you for assistance, we remain

Yours truly.

Особенно это характерно заключительному предложений, начинающемуся с причастия Напри­мер В ожидании Ваших указаний, мы остаемся -Awaiting your instructions, we are

Yours faithfully,

После заключительных приветствий всегда ста­вится запятая, отделяющая приветствие от подписи

9 Подпись и фамилия с указанием должности лица, подписавшего письмо, помещаются под за­ключительным приветствием

Иногда вместо фамилии с указанием должно­сти после заключительного приветствия пишется

За и от имени/за и по поручению - For and on behalf of

По доверенности - per pro (p p )

Подписано - signed (sgn )

Например.

Yours faithful ly,

For and on behalf of

Black Sea Shipping Co

sgn

10 Указание на приложения и копии делается ниже подписи, в нижнем левом углу письма пишется слово Enclosure - приложение или Enclosures -приложения, чаще пишется сокращенно - End или Ends Если имеются два приложения и более, то указывается их число

3 Enclosures или 3 End - 3 приложения.

В указании на приложение рекомендуется пе­речислять прилагаемые материалы, особенно ко­гда это важные или ценные документы В названи­ях материалов и документов все слова, кроме предлогов, пишутся с прописной буквы, артикли обычно опускаются.

Например

3 Ends

Notice of Readiness

Statement of Facts

Cargo Plan

Если делается указание на копии, отправ­ляемые в другие адреса, оно помещается под ука­занием на приложение или вместо него. пишется Carbon Copy - сокращенно - С С Например

2 Ends

Notice of Readiness

Statement of Facts

С. С - Black Sea Shipping Co , Odessa -

Morflot, London

1.4. ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА

В верхней части конверта над адресом печа­таются слова указывающие способ отправки за­казное - Registered, авиа - Air-Mail со сроч­ной доставкой - Express Delivery или курьерской почтой - DHL mail, до востребования - То Be Called For или Poste Restante

Адрес на конверте пишется в следующем по­рядке

наименование Фирмы или организации либо имя и фамилия адресата

номер комнаты (room) или номер блока (анфи­лады) комнат (suite),

номер дома и название или номер улицы

город

штат (провинция) и номер почтового района (отделения)

Если письмо идет за границу, ниже указыва­ется страна назначения

Обратный адрес пишется в нижней части лице­вой стороны конверта

Если отправитель письма желает чтобы оно было прочитано определенным лицом, в левом ниж­нем углу пишется Attention Mr

1.5. ПОЧТОВЫЕ ТЕРМИНЫ

Авиапочта - air-rnai1

Авиапочтой - By air mail

Адрес - Address

Адресат - Addressee

Бандероль - Book-post printed matter

Буква - Letter

До востребования - Post restante

Доставка - Delivery

Доставлять - Deliver

Заказное письмо - Registered letter

Имя - Name first name

Инициалы - Initials

Конверт - Envelope

Конверт с маркой - An envelop with a stamp Корреспонденция - Mail

Курьерская почта - DHL mail

Марка почтовая - Postage stamp

Обратный адрес - Return address

Открытка - Postcard

Открытка поздравительная - Greeting card Отчество - Patronymic

Письмо - Letter

Посылка - Parcel

Почтовый ящик - P.O

. Box/mail box Фамилия - Surname/Family name

1.6. ВВОДНЫЕ ФРАЗЫ

Благодарю Вас за Ваше письмо

Благодарим Вас за Ваше письмо (запрос) от Благодаря тому что

В дополнение к нашему письму от 15 го

Всем кого это может касаться

В ответ на Ваше письмо от

В ответ на Вашу телеграмму/телекс

В соответствии с Вашими указаниями мы

В соответствии с условиями нашего соглашения

В этом письме мы хотим сообщить Вам

Заметьте пожалуйста, что

К сожалению должен сообщить Вам

Мне сообщили что

Мы вынуждены сообщить Вам

Мы должны обратить Ваше внимание на следующее

Мы обращаем Ваше внимание на тот факт

Мы подтверждаем что

Мы подтверждаем получение

Мы получили Ваше письмо от

Мы с сожалением узнали

Мы с удивлением узнали

Мы с удовольствием сообщаем Вам

Мы спешим ответить на Ваше письмо от

Мы хотим сообщить Вам

Мы хотели бы напомнить Вам

Нам хотелось бы сообщить Вам

Настоящим довожу до Вашего сведения

Настоящим мы подтверждаем

Настоящим сообщаю Вам что

Настоящим мы подтверждаем получение

Thank you for your letter

We thank you for your letter (inquiry) of the ... th of …

Due to the fact that

Further to our letter of (the) 15th

A11 whom it may concern

In reply (answer) to your letter of (the) th of

In response to your cable/telex

In conformity with your instruction we

In accordance with the terms of our agreement

We are writing to inform you

Kindly note that

I regret to inform you

I have been informed that

We are forced to inform you

We wish to bring to your attention the

following

We draw your attention to the fact

We confirm that

We acknowledge the receipt of

We have received your letter of

We learn with regret (We regret to hear)

We are surprised to learn

We are pleased to inform you

We (are) hasten to reply to your letter of

We wish to advise you

We would like to remind you that

We should like to inform you

This is for your kind information

We hereby confirm

This is to inform you that

We hereby acknowledge receipt of

11

Настоящим ставим Вас в известность что

Настоящим удостоверяется, что

Относительно Вашего письма от

Просим Вас заметить что

Просим заметить/Просим заметить что

Просим принять к сведению

Просим сообщить нам о

С благодарностью подтверждаем

Следуя Вашим указаниям мы

Согласно Вашей просьбе

Согласно договору

Ссылаясь на Ваш запрос

Ссылаясь на Ваше письмо

Ставим Вас в известность что

Я должен сообщить Вам

Я имею удовольствие сообщить Вам

This is to inform you that

This is to certify that

Regarding your letter of

Will you please notice that

Please note that/Please take notice that

Please note

Please inform us about

We acknowledge with thanks

Following your instructions we

As requested

As per agreement

With reference to your inquiry

With reference to your letter

Please be informed that

I have to inform you

I have the pleasure to inform you

1.7. ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Благодарим Вас за Ваше письмо датированное 15 мая

Мы получили Ваше письмо от 15 мая

Мы своевременно получили Ваше письмо от

Мы спешим подтвердить получение Вашего письма

Мы признательны за Ваше письмо от

Мы получили подтверждение

Мы подтверждаем что

Мы с благодарностью подтверждаем получение

Вашего письма

Настоящим мы подтверждаем получение

Подтверждаем получение Вашего письма от

We thank you for your letter dated (the) 15th

May

We have received your letter of (the) 15th May

We duly received your letter of

We hasten to acknowledge receipt of your

letter

We are obliged for your letter of

We have received confirmation

We confirm that

We acknowledge with thanks receipt of

your let­ter

We hereby acknowledge receipt of

We acknowledge (the) receipt of your letter of

1.8. ССЫЛКА НА ПРЕДЫДУЩУЮ ПЕРЕПИСКУ

В дополнение к нашему письму от 15-го февраля

В соответствии с Вашими указаниями

В соответствии с условиями нашего соглашения Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо

Из Вашего письма явствует

Относительно Вашего письма

Ссылаясь на Ваше письмо от

Ссылаясь на Ваш запрос

В ответ на Ваше письмо от

Мы возвращаемся к нашему письму от

Further to our letter of the 15th Feb.

In conformity (accordance) with your instruc­tions

In accordance with the terms of our agreement

We refer to our (your) letter

It appears from your letter

This has reference to your letter of

Referring to your letter of

With reference to your inquiry

In reply (In answer) to your letter of

We revert to our letter of

1.9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ФРАЗА

Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ В заключение мы с удовольствием прилагаем при сем копии

В ожидании ваших сообщении

В свете вышеизложенного

Вы меня очень обяжете подтверждением получе­ния

Заранее благодарим

Заранее благодарим Вас

К сему прилагаем копии

Мы будем делать все возможное

Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе

Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ Мы будем признательны за скорый ответ

Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность за Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество

We thank you and hope to hear from you soon

Finally we are pleased to attach herewith

copies of

Hoping to hear from you

In the light of the above we are

You will greatly oblige me by acknowledging the receipt of

Thanks beforehand

Thanking you in advance

We attach hereto copies of

We should have done our best

We shall appreciate your cooperation in

this matter

An early reply will be much appreciated

An early reply will oblige

We are therefore holding you responsible for

We appreciate very much your friendly

coopera­tion

12

Мы ожидаем Вашего скорого ответа

Мы просили бы Вас ускорить ответ

Мы просили бы Вас подтвердить получение

Мы просили бы Вас ускорить ответ на наше письмо

Мы просили бы Вас информировать нас своевре­менно o

Мы хотели бы, чтобы Вы сделали все возможное, чтобы

Надеемся на Ваш скорый ответ

Остаемся с совершенным почтением

Очень просим ответить немедленно

Пожалуйста, известите нас своевременно о Прилагаем при сем

Принимая во внимание вышеизложенное, мы Просим передать всем наши поздравления и при­ветствия

При этом отправляем Вам

Я буду держать Вас в курсе дальнейших

собы­тий

Я приму все меры, которые сочту необходи­мыми

Я сделал все, что в моих силах (все, что мог)

Я сохраняю за собой право принять решение

Я с нетерпением и интересом жду Вашего ответа

We are awaiting your reply as soon as possible

We would ask you to accelerate your reply

We would ask you to acknowledge the receipt of

We would ask you to accelerate your reply to our

letter

We would request you to inform us in

due time of the

We should like you to do the best to

We trust to get an early reply

We remain, yours faithfully

We request the favour of a very early reply

Please let us know in due tims of

Please find herewith

In view of the foregoing we are

Our compliments and greetings to one

and all

We are forwarding to you herewith

I shall keep you well informed of further developments

I'll take all the steps that I consider neces­sary

I did my very utmost

I reserve the right to reach a decision

I look forward with interest to your answer

1.10. ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ

Поздравляю

Поздравляю Вас

Поздравляю Вас с праздником

Поздравляю Вас с днем рождения

Поздравляю Вас с днем рождения, желаю долгих

лет жизни

Поздравляй Вас с Новым годом

Поздравляй Вас с Рождеством

Поздравляю Вас с юбилеем

Поздравляю Вас с повышением в должности

Примите мои (наши) сердечные поздравления

Прошу принять мои самые сердечные поздрав-ления

Прошу принять мои сердечные поздравления с при­бытием

Прошу принять мои сердечные поздравления с Вашим успехом

Прошу принять мои сердечные поздравления с Вашей женитьбой

Разрешите поздравить Вас с

Пусть сбудутся все Ваши мечты

С наилучшими пожеланиями в наступающем Новом году

Разрешите поздравить Вас по этому поводу

Желаю Вам радости и счастья

Желаю Вам счастья, здоровья, успеха

Желаю Вам и Вашим близким много радости в жизни

Желаю Вам приятного путешествия

Всего наилучшего

Счастливого пути

Хочу пожелать Вам всего самого доброго

Я горю нетерпением поздравить Вас

Я огорчен, узнав печальное известие о смерти

Я выражаю Вам свое соболезнование

Congratulations

My congratulations to you I congratulate you

Happy holiday

Happy birthday Happy birthday to you

Many happy returns

(of the day)

Happy New Year

Merry Christmas (X-mas)

Happy anniversary

I congratulate you with the promotion

Accept my (our) hearty congratulations

Please accept my hearty congratulations on

your birthday

Please accept my hearty congratulations on

your arrival

Please accept my hearty congratulations on

your success

Please accept me hearty congratulations on

your marriage

I beg to congratulate you on

May all your dreams come true

With best wishes for a Happy New

Year

Let (me) congratulate you on this occasion

I wish you Joy and happiness

I wish you happiness, health, success

I wish you every joy in

life

Have a good journey

All the best

Bon voyage

I'd like to wish you the very best

I am simply bursting to congratulate you

I am grieved to hear the sad news of the death of

I do condole with you

1.11. БЛАГОДАРНОСТЬ

Спасибо

Большое спасибо

Еще раз спасибо

Благодарю Вас от глубины души

Не за что (Пожалуйста) Не стоит благодарности

Не стоит благодарностей

Заранее благодарим

Заранее благодарим Вас

Благодарим Вас за Ваше любезное содействие

Очень Вам благодарен

Примите мою искреннюю благодарность

Мы будем признательны, если Вы подтвердите

нам

Спасибо за внимание/за помощь

Это очень любезно с Вашей стороны

Я Вам очень обязан

Я не забуду этого

Я очень Вам признателен

Я чрезвычайно Вам признателен

Я чрезвычайно Вам обязан

Я глубоко Вам признателен

Thank you/Thanks

Thank you very much (Many thanks)/Thanks so much

Thanks again

I thank you from the bottom of my heart

It's a 11 right/Not at a I I/Don't mention it

Don't try to thank me

Thanking beforehand

Thanking you in advance

Thank you for your kind cooperation

Thanks very much indeed

Please accept my sincere thanks

We shall appreciate you confirming to

us

Thank you for your consideration/help

It's very kind/sweet/thoughtful of you

I'm very obliged to you

I shan't forget it

I'm really grateful to you

I'm terribly grateful to you

I'm deeply indebted to you

My deep gratitude

1.12. ИЗВИНЕНИЕ, СОЖАЛЕНИЕ

Извините за задержку

Мы извиняемся за задержку

Мы приносим/просим извинений

Мы сожалеем о задержке

Мы с сожалением узнали

Пожалуйста, извините за ошибку

Примите наши извинения

Простите за беспокойство

Простите за опоздание

Простите, что заставил Вас ждать

Я должен извиниться за свою ошибку

Я должен извиниться за то, что обидел Вас

К сожалению, я не могу помочь Вам

Просим извинения

Мы извиняемся за задержку

We apologize for delay

We apologize for delay

We offer an apology

We are sorry for the delay

We have learned with regret

Please excuse the error

Please accept our apologies

Excuse my disturbing you

I'm sorry to be late

I'm sorry to have kept you waiting

I must apologize for my mistake

I must apologize for offending you

Sorry, I can't help you

We offer an apology

We apologize for the delay

1.13. ЗАПРОС, ПРОСЬБА

Просим сообщить нам

Просим информировать нас Просим телеграфировать нам

Просим выслать/переслать нам

Просим не отказать в любезности нам .

Просим отгрузить/поставить нам

Просим произвести оплату . /Просим оплатить Пожалуйста, примите заказ

Пожалуйста, сообщите нам ..

Пожалуйста, примите к сведению

Пожалуйста, обеспечьте своевременную отправку/

поставку

Просим подтвердить получение .

Мы просим Вас сообщить нам

Мы будем признательны, если Вы сообщите нам

Мы были бы признательны, если бы Вы выслали нам

Пожалуйста, отправьте первым отходящим

судном

Please inform us

Please keep us informed

Please wire (cable) us We kindly ask you to wire us

Please send (dispatch) us

We kindly ask you to send us

Please ship (supply) us

Please make (affect) payment . we request you to pay

Please book the following order .

Please advise us (let us know) ..

Please note .

Please arrange for punctual shipment (supply)

Please acknowledge the receipt

We ask (request) you to inform us

We shall be obliged if you will inform us

We should appreciate your sending to

us

Please dispatch by the first steamer avail -

able

14

1.14. СООБЩЕНИЕ

Господа уведомили нас о том что

Мне сообщили что

Мы вынуждены сообщить Вам

Нам сообщили из достоверного источника

Настоящим сообщаем Вам что

Настоящее письмо имеет целью сообщить Вам

Мы считаем своим долгом сообщить Вам

Мы с удовольствием сообщаем Вам что

Дальнейшее сообщение вы получите в должное время

Мы ждем Ваших сообщений по этому вопросу

Messrs. have notified us that

I have been informed that

We are forced to inform you

We have been credibly informed

This is to inform you that

The present letter serves to inform you

We think it right to inform you

We are pleased to advise (inform) you that /

We shall advise you further in due

Course

We await your advise on the subject

1.15. ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Мы хотели бы предложить Вам We would like to offer you

Мы предлагаем отправить груз We suggest shipping the cargo

Мы рассчитываем на поставку в указанные сроки We expect (await) delivery at specified dates

Груз должен быть отправлен через неделю The cargo is to be shipped in a week

Мы надеемся, что наше предложение удовлетворит We hope our offer will meet your demand

Вас

Нам хотелось бы напомнить Вам что We should like to remind you that

Мы бы сделали все возможное We should have done our best

1.16. ОТКАЗ, ОТКЛОНЕНИЕ ПРЕТЕНЗИЙ

Мы категорически отказываемся We flatly refuse

Мы получили категорический отказ We received a flat refusal

Он отклоняет предложение Не rejects the offer

Он отверг просьбу Не repelled (repulsed) the request

Они полностью отвергли это They turned it down flat

Они отказываются возместить убытки They refuse to reimburse (recompense) damages

Мы вынуждены отказаться We have to refuse

Мы не можем/Мы не в состоянии We are not in a position

В случае отказа от акцептирования In default of acceptance

В случае неуплаты In default of payment

Мы отклоняем Ваши претензии We repudiate your claims

Из-за отказа судна освободить причал By reason of the vessel failure to vacate berth

Поскольку задержка была по совершенно не зави- As the delay was entirely due to reason beyond

сящим от нас причинам, мы не можем нести за нее our control, we cannot be held responsible for it

ответственность

Мы не можем принять Вашу претензию по We cannot accept your claim for the following

следующей причине reason

1.17. ОТРИЦАНИЕ, НЕ ...

В случае невыполнения судном требования

В случае отказа работать овертайм (сверхурочно)

Если судно не освободит причал

Из-за неосвобождения судном причала

Мы не смогли

Невыполнение соглашения

Ни при каких обстоятельствах

При невыполнении соглашения

Случай произошел не по вине

Судно, не выполняющее требование

Я с Вами не согласен

Я это не одобряй

In the event the vessel fails to comply with this requirements

For failure to work overtime

Should the vessel fail to vacate berth

By reason of the vessel's failure to vacate berth

We failed to

Non-performance/Failure to perform/Default of agreement

Under no circumstances

In default of agreement

Occasion (accident) had occurred through no fault of

The vessel failing to comply with the requirement

I disagree with you I disapprove of that

15

1.18. ПОВРЕЖДЕНИЕ

Получить повреждение

Причинить повреждение

Причинить большое (обширное) повреждение

Причинить незначительное (небольшое) повреждение

Оплатить причиненное повреждение

Опасаться возможного повреждения

Ожидать возможного повреждения

Признать повреждение на 3000 долларов

Подтвердить размер повреждения

Установить размеры и стоимость причиненного

повреждения

Повреждение, причиненное судну

Повреждение причиненное (нанесенное) Вашим

судном

Ваше судно нанесло значительное повреждение

моему судну

Стоимость повреждения установлена (определена)

сюрвейером

Я считай Вас ответственным за причиненное моему

судну повреждение

Установить размер повреждения

Освидетельствование повреждения

Причалу было нанесено повреждение

Лебедчик повредил реллинги в районе трюма # 2

Ящики, по-видимому, повреждены

Ящики оказались поврежденными

… при осмотре оказался поврежденным (поло-маным, пробитым)

Я считаю стивидорную компанию ответственной за причиненное повреждение и за все последствия которые могут возникнуть из-за этого

Чтобы они не были повреждены

Мы утверждаем что не несем ответственности за повреждение

После подъема судна в док были выявлены следующие повреждения днища

Обшивка днища имеет (имела) значительную вмя­тину общей длиной около 30 метров

Повреждено вследствие плохой укладки/вследст­вие отпотевания трюма

То sustain damage

То cause damage

То cause much (extensive), considerable damage

To cause minor (slight)

damage

To cover the damage caused

To apprehend possible damage

To anticipate possible damage

To admit the damage at US $3,000

To verify the scope of damage

To estimate the extend and amount of the damage

caused

The damage caused to the ship

The damage caused by your

vessel ,

Your vessel caused material damage to my

ship

Amount of the damage estimated by

surveyor

I hold you responsible for the damage caused to

my ship

To ascertain the extent of the damage

Damage survey

Same damage was caused to the pier

Winchman damaged гаiling in way of hold No 2

Cases apparently damaged

Cases proved to be damaged

… during the survey … turned to be damaged

(broken)

I hold the Stevedoring Co responsible for the damage caused and for the consequences which may arise therefrom

Lest they be damaged

We maintain that we are not I liable for the dam­age

After docking of the vessel following bottom damage were stated

The bottom plating was found to be set severely up over a total length of approximately 30 metres

Damaged through improper stowage/by sweat in hold

1.19. УБЫТКИ

Быть в убытке

Взыскание убытков

Влечь за собой убыток

Возместить убыток

Компенсировать судовладельцу имевший место

убыток (потери)

Мы требуем возмещения убытков оцениваемых в

долларов

Нести убыток, принять убыток на свой счет

Они потребовали возмещения убытков Определить сумму убытков (денежного возмеще­ния)

Покрыть убыток взять на себя убыток Понести убыток

Продавать в убыток

То be at a loss

Recovery of damages (losses)

To entail a loss

To cover (reimburse) the losses/To pay damages

To compensate the owner(s) the loss incurred

We claim damages which are estimated at $

To bear a loss

They put in a claim for damage

To assess

damages To cover a loss

To meet with a loss/To have a loss

To sell at a loss

16

1.20. ПРЕТЕНЗИЯ, ТРЕБОВАНИЕ, ИСК

Возбудить иск против кого-либо

Встречное требование, претензия

Документ об освобождении от иска в связи с

оплатой такового

Если возникнут какие-либо претензии

Оспаривать иск, претензию

Отказаться от требования, иска

Отказать в иске, отклонить рекламаций

Отклонить претензию

Поддерживать иск

Признать иск, требование

Предъявить иск, претензию

Предъявить право на

Подать (регистрировать) претензию, иск

Претензия о недостаче

Претензия была принята без возражений

Требовать срочного ремонта повреждений

Грузоотправитель согласился удовлетворить Вашу

претензию

Мы предъявили иск грузоотправителю

за недогруз

Мы собираемся предъявить встречный иск

Мы не можем принять претензии по этому грузу

Они отказались от своего требования

Просим произвести оплату

Просим оплатить (перевести)

Мы требуем оплаты

В случае неуплаты

Срок платежа наступает

Сумма отнесена на Ваш счет

Кто возместит нам расходы7

То claim on (against) a person

Clam in return /Counter-claim

Claim

release

If any claim arise

To contest (to dispute) a claim

To abandon (release), give up (a claim)

To reject a claim

To repudiate claim

To support a claim

To acknowledge a claim/To admit a claim

To make a claim against

To put in a claim for /To lay a claim to

To file a claim

The claim regarding shortage

The claim was allowed without question

To claim urgent repair of the damage

The consignee agreed to satisfy (meet) your

claim

We have made a claim against (on) the shipper for shortshipment

We are going to present a claim in return

We can't accept claims on this cargo

They released their claim

Please make (affect) payment

Kindly remit to

We request for payment

In default of payment

The payment falls due on the

The sum has been placed to your charge

Who will reimburse our expenses7

1.21. ВОЗЛОЖЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

Вам не избежать ответственности

Вы будете нести ответственность за задержку

(убытки)

Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность за

Мы считаем Вас ответственными за

Нести ответственность

Ограничивать ответственность

Освобождать от

oтветственности

Ответственность за столкновение должна лежать

на

Ответственность ложится на грузоотправителей

Принимать на себя обязательства (риск)

Считать кого-либо ответственным

Судовладельцы не отвечают за количество

Я вынужден считать Вашу фирму ответственной

за

Я не буду нести никакой ответственности за

Я ставлю Вас в известность, что считаю Вас пол­ностью ответственным за

Это неизбежно влечет за собой ответственность

You cannot escape liability

You will be held (liable) for the

detention

We are, therefore, holding you responsible for

We hold you responsible for the

To bear responsibility

To limit responsibility

To relieve of liability (liability ceases/To discharge from liability

The responsibility for the collision must be charged on the

The responsibility rests with the shippers

To assume liability (risk)

To hold (consider) some one responsible

Shipowner is not responsible for the quality

I have to hold your firm responsible for

the .

I shall bear no responsibility for the quality

I give you notice holding you solely responsi­ble

for

This inevitably involves responsibility


17



Похожие:

1. стандарты и термины деловой переписки деловое письмо iconЭлективный курс 10 класс. Тема: Официально-деловой стиль Дата проведения: 22. 02 2007 Ход занятия. Выступление учителя по теме
Официально-деловой стиль включает в себя различные документы: от государственных актов до деловой переписки
1. стандарты и термины деловой переписки деловое письмо iconДокументы
1. /планирование/1.бизнес-планирование/ДИ Бизнес-планирование/Приложения/Вспомогательные...
1. стандарты и термины деловой переписки деловое письмо iconНормы деловой речи. Нормы деловой речи
Цель нашего проекта это узнать что такое деловой стиль, какие он имеет разновидности, выявить особенности устной и письменной формы...
1. стандарты и термины деловой переписки деловое письмо iconИсследовательская работа по элективному курсу «Деловой русский язык» Работу подготовили учащиеся 10 класса «б» моу сош №1 Деловой стиль Деловой стиль
Автобиография составляется от первого лица и начинается словами: Я, фамилия, имя, отчество, родился
1. стандарты и термины деловой переписки деловое письмо iconУпаковка. Термины и определения
Установленные в стандарте термины расположены в систематизированном порядке, отражающем систему понятий в области упаковки продукции....
1. стандарты и термины деловой переписки деловое письмо iconФ. Анкерсмит Шесть тезисов нарративной философии истории
Термины «исторический нарратив» и «интер­претация» позволяют подобрать более адекватные ключи для понимания историографии, чем термины...
1. стандарты и термины деловой переписки деловое письмо iconОдобрен Советом Республики 30 июня 2011 года глава 1 общие положения статья Основные термины, используемые в настоящем закон
Для целей настоящего Закона используются следующие основные термины и их определения
1. стандарты и термины деловой переписки деловое письмо iconДокументы
...
1. стандарты и термины деловой переписки деловое письмо iconФедеральный закон
Федеральные государственные образовательные стандарты, а также устанавливаемые в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи образовательные...
1. стандарты и термины деловой переписки деловое письмо iconНасонов С. А. Право на тайну переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообщений
«Каждый имеет право на тайну переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообщений. Ограничение этого права допускается...
1. стандарты и термины деловой переписки деловое письмо iconНасонов С. А. Право на тайну переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообщений
«Каждый имеет право на тайну переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообщений. Ограничение этого права допускается...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов