В. И. Бобин терминологический справочник icon

В. И. Бобин терминологический справочник



НазваниеВ. И. Бобин терминологический справочник
страница3/151
Дата конвертации28.10.2012
Размер8.09 Mb.
ТипСправочник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   151
1. /bobin/Бобин/1 Contence.doc
2. /bobin/Бобин/1, 2 Name.doc
3. /bobin/Бобин/101 - 110 Radionavigation System.doc
4. /bobin/Бобин/110 - 119 Radiotelephone.doc
5. /bobin/Бобин/119 - 126 Meteorology.doc
6. /bobin/Бобин/126 - 133 Ship's construction.doc
7. /bobin/Бобин/133 - 149 Repair.doc
8. /bobin/Бобин/149 - 157 Ship's equipment.doc
9. /bobin/Бобин/157 - 160 Provision.doc
10. /bobin/Бобин/160 - 165 Medical.doc
11. /bobin/Бобин/165 - 166 Maritime Organisations.doc
12. /bobin/Бобин/166 - 170 Navy.doc
13. /bobin/Бобин/170 - 183 Letters, Master's documents.doc
14. /bobin/Бобин/18 - 33 Spravochnic.doc
15. /bobin/Бобин/183 - 187 requisitions, Protests.doc
16. /bobin/Бобин/187 - 190 Collision.doc
17. /bobin/Бобин/190 - 192 radiogramm, telex.doc
18. /bobin/Бобин/192 - 194 Master's radiogramm.doc
19. /bobin/Бобин/195 - 208 Salvage contract.doc
20. /bobin/Бобин/208 - 226 Merchant marine abbreviation.doc
21. /bobin/Бобин/226 - 242 English gramma.doc
22. /bobin/Бобин/243 - 263 English Maritime Dictionary.doc
23. /bobin/Бобин/262 - 268 Geographic Names.doc
24. /bobin/Бобин/269Check List of vessels publications.doc
25. /bobin/Бобин/270 Conversation.doc
26. /bobin/Бобин/271 List of Literature, Last.doc
27. /bobin/Бобин/3 - 6 Contence.doc
28. /bobin/Бобин/33 - 57 Sea practik.doc
29. /bobin/Бобин/56 - 81 Kommercial practik.doc
30. /bobin/Бобин/7 - 17 Standard, termin.doc
31. html">/bobin/Бобин/82 - 101 Navigation practik.doc
32. /bobin/Бобин/Бобин/~$Бобин.doc
33. /bobin/Бобин/Бобин/Бобин.doc
34. /прочитай меня первым.txt
В. И. Бобин теринологический справочник
В. И. Бобин терминологический справочник
6. радионавигационные системы радиолокационные термины
7. использование радиотелефонной связи на море фонетический алфавит и цифровой код
8. морская метеорология
9. устройство судна наименование частей судна
10. судоремонт 10 контракт о ремонте судна
11. судовой инвентарь и оборудование 11 навигационные приборы
12. продовольствие
13. медицинская практика 13 первая медицинская помощь
14. международные и региональные морские организации 14 классификационные общества
15. военно-морской флот 15 типы боевых кораблей
16. образцы деловых писем и документов капитана 16 извещение капитана о готовности судна (нотис)
Справочник деловой переписки выражения с групповыми предлогами а равно как, также as well as для того чтобы with the view of; благодаря, в силу
17. образцы писем-заявок, заказов, протестов 17 заявка на снабжение судна водой
18. образцы переписки после столкновения или навала 18 письмо капитану судна, с которым произошло столкновение
19. составление радиотелеграмм и телексов
20. образцы радиограмм капитана 20 заказ лоцманской проводки через пролив босфор
Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях 21 договор о спасании
22. английские сокращения, применяемые в международном торговом судоходстве
Краткий грамматический справочник английского языка of 23. Краткий грамматический справочник английского языка
24. русско-английский морской словарь
25. морские географические названия
Список публикаций, которые следует иметь на борту судна check list of publications to be held aboard vessel
Mетрическая система
Методические рекомендации по деловой переписке на английском языке для судоводителей. М.: Цриа "Морфлот", 1982. 184с
Руководство по поиску и спасанию Учение по оставлению судна
3. морская практика
4. коммерческая практика оговорки капитана в грузовых документах
1. стандарты и термины деловой переписки деловое письмо
5. навигационная практика навигационные термины
В. И. Бобин терминологический справочник

1.4. ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА



В верхней части конверта над адресом печа­таются слова, указывающие способ отправки: за­казное - Registered, авиа - Air-Mail, со сроч­ной доставкой - Express Del ivery или курьерской почтой - DHL mail, до востребования - То Be Called For или Poste Restante.

Адрес на конверте пишется в следующем по­рядке:

наименование фирмы или организации, либо имя и фамилия адресата;

номер комнаты (room) или номер блока (анфи­лады) комнат (suite);

номер дома и название или номер улицы;

город;

штат (провинция) и номер почтового района (отделения).

Если письмо идет за границу, ниже указыва­ется страна назначения.

Обратный адрес пишется в нижней части лице­вой стороны конверта.

Если отправитель письма желает, чтобы оно было прочитано определенным лицом, в левом ниж­нем углу пишется: Attention: Mr ...

1.5. ПОЧТОВЫЕ ТЕРМИНЫ


Авиапочта - Ai r mail

Авиапочтой - By air mail

Адрес - Address

Адресат - Addressee

Бандероль - Book-post, printed matter

Буква - Letter

До востребования - Post restante

Доставка - Delivery

Доставлять - Deliver

Заказное письмо - Registered letter

Имя - Name, first name

Инициалы - Initials

Конверт - Envelope

Конверт с маркой - An envelop with a stamp

Корреспонденция - Mail

Курьерская почта - DHL mail

Марка почтовая - Postage stamp

Обратный адрес - Return address

Открытка - Postcard

Открытка поздравительная - Greeting card

Отчество - Patronymic

Письмо - Letter

Посылка - Parcel

Почтовый ящик - P. 0. Box/mail box

Фамилия - Surname/Family nam

1.6. ВВОДНЫЕ ФРАЗЫ


Благодарю Вас за Ваше письмо...

Благодарим Вас за Ваше письмо (запрос) от ...


Благодаря тому, что ...

В дополнение к нашему письму от 15-го ...

Всем, кого это может касаться...

В ответ на Ваше письмо от ...


В ответ на Вашу телеграмму/телекс ...

В соответствии с Вашими указаниями мы ...

В соответствии с условиями нашего соглашения ...

В этом письме мы хотим сообщить Вам ...

Заметьте, пожалуйста, что ...

К сожалению, должен сообщить Вам ...

Мне сообщили, что ...

Мы вынуждены сообщить Вам ...

Мы должны обратить Ваше внимание на следующее:

Мы обращаем Ваше внимание на тот факт ...

Мы подтверждаем, что ...

Мы подтверждаем получение ...

Мы получили Ваше письмо от ...

Мы с сожалением узнали ...

Мы с удивлением узнали ...

Мы с удовольствием сообщаем Вам ...

Мы спешим ответить на Ваше письмо от ...

Мы хотим сообщить Вам ...

Мы хотели бы напомнить Вам ...

Нам хотелось бы сообщить Вам ...

Настоящим довожу до Вашего сведения ...

Настоящим мы подтверждаем ...

Настоящим сообщаю Вам, что ...

Настоящим мы подтверждаем получение ...

Настоящим ставим Вас в известность, что ...

Настоящим удостоверяется, что ...

Относительно Вашего письма от ...

Просим Вас заметить, что ...

Просим заметить/Просим заметить, что ...

Просим принять к сведению ...

Просим сообщить нам о ...

С благодарностью подтверждаем ...

Следуя Вашим указаниям, мы ...

Согласно Вашей просьбе ...

Согласно договору ...

Ссылаясь на Ваш запрос ...

Ссылаясь на Ваше письмо ...

Ставим Вас в известность, что ...

Я должен сообщить Вам ...

Я имею удовольствие сообщить Вам ...

Thank you for your letter ...

We thank you for your letter (inquiry) of the ...

th of ...

Due to the fact that ... Further to our letter of (the) 15th ...

A 11 whom it may concern.

In reply (answer) to your letter of (the) ...

th of ...

In response to your cable/telex ...

In conformity with your instruction we ...

In accordance with the terms of our agreement ...

We are writing to inform you ...

Kindly note that ...

I regret to inform you ...

I have been informed that ...

We are forced to inform you ...

We wish to bring to your attention the to I lowing :


We draw your attention to the fact ...

We confirm that ...

We acknowledge the receipt of ...

We have received your letter of ...

We learn with regret (We regret to hear) ...

We are surprised to learn ...

We are pleased to inform you ...

We (are) hasten to reply to your letter of ...

We wish to advise you ...

We would like to remind you that ...

We should like to inform you ...

This is for your kind information ...

We hereby confirm ...

This is to inform you that ...

We hereby acknowledge receipt of ...

This is to inform you that ...

This is to certify that ...

Regarding your Letter of ...

Will you please notice that ...

Please note that/Please take notice that

Please note ...

Please inform us about ...

We acknowledge with thanks ...

Following youг instructions we ...

As requested ...

As per agreement ...

With reference to your inquiry ...

With reference to your letter ...

Please be informed that ...

I have to inform you ...

I have the pleasure to inform you ...



1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   151



Похожие:

В. И. Бобин терминологический справочник iconДокументы
1. /bobin/Бобин/1 Contence.doc
2. /bobin/Бобин/1,...

В. И. Бобин терминологический справочник iconВопрос 36 Понятийно-терминологический аппарат современной педагогики
Это положение имеет особое значение для педагогики, понятийно – терминологический аппарат, который в силу сложившихся исторических...
В. И. Бобин терминологический справочник iconТермины, включенные в контрольный терминологический диктант

В. И. Бобин терминологический справочник iconДокументы
1. /Терминологический словарь телевидения.pdf
В. И. Бобин терминологический справочник iconДокументы
1. /терминологический словарь.doc
В. И. Бобин терминологический справочник iconДокументы
1. /Политико-терминологический словарь.txt
В. И. Бобин терминологический справочник iconДокументы
1. /Справочник по эл. кабелям, проводам и шнурам/01.КЛАССИФИКАЦИЯ КАБЕЛЬНОЙ ПРОДУКЦИИ И ЕЕ ОСНОВНЫЕ...
В. И. Бобин терминологический справочник iconСправочник по разговорному английскому языку ( материалы сайта http//teach-learn narod ru ) Оглавление
Данный справочник размещён на сайте «изучение и преподавание иностранных языков»
В. И. Бобин терминологический справочник iconСправочник нато 2001 Office of Information and Press nato 1110 Brussels Belgium Bureau de l’information et de la presse otan 1110 Bruxelles Belgique isbn 92-845-0165-2
Этот справочник не является официально
В. И. Бобин терминологический справочник iconСправочник по мкб 10 -го пересмотра внешний вид программы. Встроенный справочник мкб 10
Программа не требует инсталляции и создана для работы в среде с предустановленной операционной системой Windows 9x-xp, с разрешением...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов