В. Якубец «царство небесное силою берется…» icon

В. Якубец «царство небесное силою берется…»



НазваниеВ. Якубец «царство небесное силою берется…»
страница3/8
Дата конвертации28.09.2012
Размер0.66 Mb.
ТипРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8
^

Предпочтительный взгляд и его доказательства


1. Синтаксический анализ

Стих Матфея 11:12 записан в виде синонимичного параллелизма, где идея первой строки повторяется во второй:

А. - Царство Небесное силою берется

Б. – употребляющие усилие восхищают его (Царство).

Если таким же образом разбить параллельный отрывок Луки 16:16 становится заметно, что фразы «Царствие Божие благовествуется» и «Царство Небесное силою берется» являются параллельными идеями, которые дополняют и обьясняют друг друга.

А. - Царствие Божие благовествуется; . Б. - всякий усилием входит в него (в Царство).

Очевидно, что у Луки говорится о том, что со времени благовестования Царства Божьего в него уже невозможно войти по наследству, или без приложения определенных усилий. Пока мы еще не определили, какие именно эти усилия, однако благовествование требует приложения этих усилий.

Экзегетический план Луки 16:16-17, построенный на основании греческого текста, содержит два вопроса, ответы на которые позволяют выяснить, в чем же состоит преемственность, а в чем отличия между учением Христа и учением Ветхого Завета.

А. Как изменились требования Бога с явлением Иоанна? Луки 16:16.

а. До Иоанна - исполнение требований Закона и Пророков;

б. От Иоанна – послушание благовествованию.

В. Как это отразилось на требованиях Божьего Закона? Луки 16:17.

а. Небо и земля могут миновать;

б. Требования Закона не пропадут.

Заметим, что у обеих евангелистов, Господь не прекращает, а ограничивает полномочия Закона и Пророков временем явления Иоанна Крестителя: у Луки 16:17 «закон и пророки до Иоанна», у Матфея 11:13 «все пророки и закон прорекли до Иоанна».

Далее перед нами стоит один не маловажный вопрос: «Как понимать выражение «доныне» у Матфея 11:12»? Один из вариантов понимания состоит в том, что здесь речь идет о строго ограниченном промежутке времени - от явления (смерти) Иоанна Крестителя и до момента произнесения этой фразы Господом. Другой: «доныне» относится ко времени лишь Нового Завета (в значении апостольского времени жизни). Третий выражает Альфред Плюммер так: «Этот конфликт простирается от дней Иоанна Крестителя до настоящего времени».7

Если фраза «доныне» относится лишь к моменту ее произнесения, это должно означать, что с того самого момента и до сегоднящнего дня вводится некая новая реальность, в которой уже не требeуется прилагать усилия, чтобы войти в Царство. Подобное же замечание касается и второго мнения. Но такое понимание противоречит Писанию, поскольку в Деяниях Апостолов написано, что Варнава и Павел, проповедовавшие уже в эру благодати, т.е.
после основания церкви и излияния Духа Святого, утверждали «души учеников, увещевая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие» (Деян. 14:22). Стало быть, следует признать верным мнение Плюммера: усилия нужно употреблять во все время, пока проповедуется Евангелие.

^

2. Лексический анализ


В данном разделе будет дан лексический анализ основных глаголов и слов Луки 16:16 и Матфея 11:12, влияющих на понимание этих отрывков.

Термины «мэхри», т.е. «до, доколе, до тех пор» (Лук. 16:16), и «хэос арти», т.е. «доныне» (Матф. 11:12), ограничивают главенствующую роль закона явлением Иоанна. Фраза «доныне» выражает не столько хронологический аспект времени, сколько указывает на новый непрекратившийся процесс вхождения людей в Царство. Данному выводу существует подтверждение в параллельном тексте Луки 16:16, из которого ясно видно, что время ограничения главенствующего положения Закона знаменует и время начала нового процесса вхождения людей в Царствие Божие, так что этот процесс не имеет хронологически временного ограничения. Буквальный перевод текста оригинала таков: «Закон и Пророки до Иоанна; от тогда Царство Бога благовозвещается и всякий в него силой прорывается».8 Поскольку Лука выражает ту же идею, что и Матфей, становится ясным, что до тех пор, пока Царство Божье «благовествуeтся», необходимо «прилагать усилия», чтобы восхитить его. Время греческого глагола, а также контекст Нового Завета в целом поддверждают эту идею: «побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия» (Откр. 2:7).

Первое, на что нам необходимо обратить внимание, - это сходства и различия словарных выражений по сути одной и той же идеи.

У Луки 16:16 «Царствие Божие благовествуется»: «эуангелидзэтай» является глаголом настоящего времени, медио-пассивного залога, изъявительного наклонения, третьего лица, единственного числа. Он означает «провозглашать или обьявлять как благую весть»; 9 «приносить хорошую весть», «благовествовать».10

У Матфея 11:12 «Царство Небесное силою берется»: «биадзэтай» является глаголом настоящего времени, медио-пассивного залога, изъявительного наклонения, третьего лица, единственного числа. Оно означает: «использовать силу, принуждать»;11 «брать силой , одолевать, с усилием входить»;12 и на русский язык переводится двумя словами: «силой прорывается»13, или «силою берется», как в Синодальном переводе.

Глаголы «биадзэтай» - «силою берется» (Матф. 11:12) - и «эуангелидзэтай» - «благовествуется» (Лук. 16:16) - согласуются во времени, залоге, наклонении, лице и числе друг с другом и описывают действие, происходящее в момент речи, т.е. еще не закончившееся во времени. Это значит, что в то время, когда Христос сделал это заявление, оно уже было актуальным.

В настоящем времени медиа-пассивная форма этих глаголов означает, что они могут стоять как в медиальном, так и в пассивном залоге.14 В медиальном залоге сказуемого его подлежащее «Царство» находится в действии, т.е. оно активно, причем это же действие распространяется на него самого - «благовествуется». Иными словами, Царство Божье (Небесное) как бы «рекламирует» само себя, возвещая о себе хорошее известия. В пассивном же залоге сказуемого подлежащее не совершает действия над собой, т.е. оно пассивно, получая действие извне.15 В этом случае получается, что Царство проповедует кто-то другой, а не оно само. Чтобы определить в каком залоге следует понимать глагол, нужно тщательно рассмотреть контекст.16

Из контекста Евангелия видно, что Царство - это не субьект, производящий собственное активное действие, а некая реальность, которую нужно искать (Матф. 6:33), к которой необходимо стремиться (Матф. 13:45). Поэтому глагол «благовествуется» следует рассматривать в пассивном, а не медиальном залоге, так что выражение «Царствие Божие благовествуется» следует понимать как «благовествуется кем-то», в данном случае Иоанном Крестителем (Лук. 16:16), который был первым глашатаем Царства (Матф. 3:2). Поскольку и Матфей выражает ту же идею, что и Лука, будет логично глагол «одолевать с усилием» также рассматривать в пассивном, а не медиальном залоге, в противном случае два параллельных места Писания - Луки 16:16 и Матфея 11:12 - будут выражать противоположные идеи.

Если все же передавать значение глагола «биадзэтай» в медиальном залоге, то «Царство» оказывается в действии, оно активно, причем это же действие распространяется на него самого, т.е. оно «захватывает или принуждает само себя». В русском языке нет подобной формы, поэтому обычно медиальный залог передается активным залогом.17 Если же Царство является активным, т.е. оно «захватывает» или «овладевает силой», то возникет вопрос: кого или что оно захватывает? В медиальном залоге глагол «биадзэтай» означает «применить силу»18, что больше соответствует кальвинистскому тезису о принуждающей благодати.

Однако, если понимать этот глагол у Матфея 11:12 в медиальном значении, то предложение окажется не сбалансированным, так как его разные части будут находится в противоречии друг с другом. В таком случае прямой перевод глагола «биадзэтай» с медиальным значением будет таковым: «Царство Небесное захватывает силой и применяющие силу хватывают его». Поскольку такой перевод явно не логичен, предпринимаются попытки приукрасить его, как в английском переводе IBS: «Царство Божье силой прокладывает себе путь, и сильные люди пытаются овладеть им» (Матф. 11:12). Основная мысль получается такой: «Царство Божье прокладывает себе путь, хотя сильные люди ему противятся».

Однако данный перевод искажает мысль оригинала, поскольку таких слов, как «прокладывать», «путь», «люди», «пытаются» в оригинальном тексте не существует. К тому же слово «пытаются» совершенно не отвечает слову «восхищают» (в оригинале «харпадзусин»), которое буквально переводится как «хватают».19 Иными словами, значение глагола «харпадзусин» свидетельствует о том, что «прилагающие силу»20 не противятся, а овладевают Царством. В других текстах Нового Завета этот глагол переведен на русский язык в следующих значениях: «похищать» (Матф. 13:19); «взять» (Иоан. 6:15); «расхищать» (Иоан. 10:12); «восхищать» (Деян. 8:39; 1 Фесс. 4:17); «исторгать» (Иуд. 1:23). Из приведенных примеров видно, что перевод глагола «харпадзо» не может противоречить данному спектру значений.

Итак, рассмотрев контекст стиха, мы приходим к заключению, что глагол «биадзэтай» у Матфея 11:12 следует рассматривать не в медиальном, а в пассивном залоге, что требуется для устранения логического противоречия частей данного отрывка и наиболее точно соответствует контексту. Перевод этого слова в пассивном залоге содержит в себе мысль «силой завладеть Царством»,21 которое в данном случае «одолевается», «захватывается», «восхищается» кем-то. По этой причине на русский язык оно переводится двумя словами «силою берется» или«одолевается силой»,22 что наиболее точно соответствует грамматике греческого языка.

Если использовать исключительно медиальное значение глагола «биадзэтай», то оригинальный смысл текста Матф. 11:12 будет выглядеть следующим образом: «Небесное Царство решительно продвигается вперёд (не кем-то, а само), и люди входят в него, прилагая усилия». Однако такой перевод не достаточно хорошо показывает связь между первой и последней частями этого отрывка. Здесь происходит два встречных действия: со стороны Царства и со стороны людей, которые плохо согласуются друг с другом, а также с контекстом. Поэтому остается лишь одна возможность перевода глагола «биадзэтай», а именно: в пассивной форме. Следовательно, Царство Божье одолевается кем-то, а не само одолевает кого-то, или одолевается само собою.

Впрочем вполне можно допустить и такой перевод: «Царство Небесное сталкивается с сопротивлением, и люди входят в него, употребляя усилия». Такой вариант перевода подразумевает пассивное значение глагола «биадзэтай», а также прекрасно согласуется с контекстом, в котором описывается нахождение в заключении Иоанна Крестителя как представительного проводника Царства Небесного. Однако трудно согласиться со следующим переводом: «Царство Небесное претерпело немало яростных нападений, и многие пытаются силой захватить его». Хотя и здесь глагол «биадзэтай» находится в пассиве, однако весь отрывок приобретает отрицательный смысл, вступая в противоречие с контекстом. Вместо того, чтобы ободрить Иоанна Крестителя в его страданиях, смысл этих слов только усугубляет его положение. Иными словами, тема страданий Иоанна Крестителя за проповедь о наступлении Царства плохо согласуется с убеждением о возможности захвата этого Царства неизвестно откуда появившимися неприятелями. Эта возможность исключается даже самим кальвинистским богословием, не могушим допустить, чтобы кто-то мог даже попытаться захватить (в значении «одолеть») Царство Божье. К тому же слово «захватить» невозможно перевести как «одолеть», для чего существует более подходящее слово в греческом языке, а значит отрицательный его смысл приходится исключить.

Между тем Джон Мак-Артур также считает, что медиальный (активный) залог несет в себе отрицательный смысл, а пассивный — положительный, и что в контексте второе значение кажется более предпочтительным.23 Однако вторую часть текста Матф. 11:12 все толкователи обычно согласовывают с первой: если Царство Божье претерпевает нападения, то его уже не обретают верой, а захватывают с враждебной целью.

Однако, как уже было упомянуто об этом выше, мы не можем согласиться с отрицательным толкованием данного текста по причине его противоречия контексту. Совершенно бессмыслено было убеждать народ и учеников Христа в том, что Царство Божие подвергается нападению. Это было и так очевидно. Вместо этого Христос сказал Своим слушателям о том, что они должны быть готовы платить нужную цену за свои убеждения, поскольку с проповедью Иоанна никто не может оказаться в Царстве Божьем только по наследству, т.е. лишь физически принадлежа народу Божьему. Отсюда и выражение самого Иоанна: «Сотворите же достойный плод покаяния и не думайте говорить в себе: "отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму» (Матф. 3:8-9; ср. Лук. 3:8).

Иными словами, мысль оригинала состоит в следующем: поскольку Царство благовествуется, нужно проявить веру, чтобы оказаться в нем. Возможной альтернативой ему мог быть и такой вариант: поскольку Царство встречается с враждебностью, оказаться в нем можно лишь путем преодоления этого сопротивления. Разумеется, это может сделать только духовный воин (в оригинале «биастес», т.е. «прилагающий усилие, борец»).

Впрочем, поскольку слова «биастес» и «биадзэ» однокоренные, то и выражать они могут в одном и том же контексте лишь один смысл: либо отрицательный, либо положительный. Стало быть, предпочтение следует отдать положительному смыслу в обеих частях Матф. 11:12, что полностью согласуется с положительным значением слова «благовествуется» в Лук. 16:16. Таким образом, Синодательный перевод в данном случае является точным отражением мысли оригинала, чему следует и перевод епископа Кассиана: «От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие овладевают им».

Поскольку настоящее время в грамматике древнегреческого языка указывает обычно на длительный вид действия24, это означает, что под выражением «Царствие Божие благовествуется» (Лук. 16:16) подразумевается постоянный во времени принцип, который раскрывает природу Царства через процесс благовествования («эуангелидзэтай»). Таким же образом настоящее время и продолжительный вид глагола «биадзэтай» указывают на то, что выражение «Царство Небесное усилием берется» (Матф. 11:12) подразумевает не изменяющийся во времени принцип вхождения людей в Царство, т.е. посредством приложения определенного рода усилий. Изъявительное же наклонение данных глаголов подтверждает реальность происходящего действия.

Поскольку и Матфей, и Лука используют глагол «биадзэтай» для обозначения процесса вхождения в Царство, это подчеркивает тот факт, что благовествование о Царстве не устраняет возможности вхождения в него посредством приложения усилий. Из контекста отрывка видно, что Лука использует «биадзэтай», но уже в медиальном залоге и он переводится на русский язык активом: «силой прорывается», «с усилием входит». Фактически оба текста подтверждают одну и ту же мысль.

Некоторые авторы придают тексту Матфея 11:12 агрессивный подтекст, т.е. для перевода из всего спектра значений слова выбирают лишь те, которые имеют негативный смысл: «Фраза, переведенная как «усилием берется», означает акт изнасилования».25 Например, они предпочитают перевод: «Царства Небесное разоряют насильники», а глагол «харпадзо», который в Синодальном переводе Библии приведен как «восхищать», переводят «разорять».26 Но вся проблема такого толкования состоит в том, что негативный смысл, который искусственно придают отрывку из Матфея, никак не согласуется с очевидным положительным утверждением у Луки, тогда как они оба представляют собой лишь различное выражение одной и той же идеи. Поэтому сторонникам негативного смысла значений глагола «биадзэтай» приходится проявлять необычайную изобретательность, чтобы примирить между собой два противоположных смысла в тексте Луки, который также построен по принципу еврейского параллелизма. Например, В. Кузнецова делает это так: «С тех пор Царство Бога возвещается и всех побуждают войти в него». Таким образом получается, что Кузнецова параллельным текстам придает различный смысл. Впрочем, вторую часть этого стиха можно понять и в положительном смысле: если «побуждают», то значит не «принуждают».

Примером наиболее точных переводов являются: Русский Синодальный, перевод еп. Кассиана, украинский перевод Р. Турконяка, перевод о. Л. Лутковского, подстрочник Нового Завета (UBS 3) и другие. Их позиция показывает надуманность остальных переводов данных тектов Писания, подобных переводу «Радостная весть». Тем не менее, даже такие нейтральные переводы, как «Слово Жизни» («Со времени появления Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье силой прокладывает себе путь, и сильные люди пытаются овладеть им»), не противоречат положительному истолкованию текста Матф. 12:11. Единственное, что можно было бы изменить в данном переводе, так это заменить слово «пытаются» на слово «стараются».
1   2   3   4   5   6   7   8



Похожие:

В. Якубец «царство небесное силою берется…» iconВ. Якубец «царство небесное силою берется…»
Иоанна (Матф. 11: 12, 13). При толковании этих отрывков в богословской среде возникли разномнения, повлекшие за собой достаточно...
В. Якубец «царство небесное силою берется…» iconЗакон и благодать
Если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство небесное
В. Якубец «царство небесное силою берется…» iconЙог Рамачарака мистическое христианство жизнь иисуса христа в изложении оккультизма глава Первая приход учителя предтеча
Оно напоминало учение древних пророков, и его призывы: «Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное» пробуждали странные воспоминания...
В. Якубец «царство небесное силою берется…» iconЕсли не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство небесное
Мою, но волю пославшего Меня Отца" (Ин. 6, 38). "Воля Отца" эти слова Иисус повторял постоянно. "Не ищу воли Моей, но воли пославшего...
В. Якубец «царство небесное силою берется…» iconСкандинавские саги часть первая. Сказания о богах создание мира
Гиннунгагап. К северу от нее лежало царство туманов Нифльхейм, а к югу царство огня Муспельхейм. Тихо, светло и жарко было в Муспельхейме,...
В. Якубец «царство небесное силою берется…» iconРецензия на книгу Рене Генона «Царство количества и знамения времени»
Генона, лишь в мае-июне я прочитал «Царство количества…», и вот по свежим следам пишу рецензию, будучи слегка сотрясен неординарностью...
В. Якубец «царство небесное силою берется…» iconО сопротивлении злу силою
И сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец, и волов, и деньги у меновщиков рассыпал, а сто­лы их опрокинул
В. Якубец «царство небесное силою берется…» iconО сопротивлении злу силою
И сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец, и волов, и деньги у меновщиков рассыпал, а сто­лы их опрокинул
В. Якубец «царство небесное силою берется…» iconОтвет на молитву
Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, слава
В. Якубец «царство небесное силою берется…» icon«Царство Бактерии»
Сравните растительную и бактериальную клетки. Что общего и в чем различия в строении?
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы