Подрядчик из Норвуда: Альтернативная версия (переозвучание фильма. Триллер не для слабонервных) icon

Подрядчик из Норвуда: Альтернативная версия (переозвучание фильма. Триллер не для слабонервных)



НазваниеПодрядчик из Норвуда: Альтернативная версия (переозвучание фильма. Триллер не для слабонервных)
Дата конвертации22.11.2012
Размер221.55 Kb.
ТипДокументы




The Norwood Builder

Подрядчик из Норвуда:

Альтернативная версия

(переозвучание фильма.

Триллер не для слабонервных)

Сцена 1. На улице. Уотсон покупает табак (или дихлофос) у аптекаря, взвешивающего товар на весах. На Уотсоне длинный коричневый пиджак и котелок. Холмс отсутствующе стоит рядом, прислонившись спиной к стене, будто сползая вниз и тоскливо глядя на землю. На Холмсе длинный чёрный пиджак, чёрные брюки в полоску, чёрный цилиндр, чёрные перчатки. В левой руке трость.

Шерлок: Скука… Ну, что, купили яду для наших клопов?

^ Уотсон: Отвали, не мешай! Как бы не надул гад-аптекарь!

Шерлок (с неописуемо тоскливым видом оглядываясь за угол): Я это к тому, мой друг, что вон те уважаемые джентльмены, судя по всему, следят за нами, и я опасаюсь, как бы нам ни пришлось потратить весь яд на них в качестве средства самообороны.

Уотсон (вопросительно смотрит на него): Шо? Я ни понил, шо ты ля-ля…

Шерлок: Тоска! Тоска без Мориарти!.. Лох вы, Уотсон, беспросветный.

Уотсон: Это вы хвост привели, Холмс?!

Шерлок (прижимая сжатую в кулак руку к груди и резонно глядя на Уотсона): Хто? Я?!.. Обижаете!

Уотсон: Да у вас глюки?! Нет там никакого хвоста! Нет уж, не проведёте! Вам, может, и скучно, но обманывать меня не надо! Я ж за вас переживаю!

Шерлок: Да ладно вам, Уотсон! У меня душа болит без дела! А вы меня какой-то ерундой грузите, вроде похода за дихлофосом! Тысячу раз вам говорил: я не дурак, Уотсон. В отличие, может быть, от вас…

^ Уотсон: Да что вы ноете-то! Я как лучше вообще-то хотел! Забочусь, знаете ли, о вас в меру своих умственных способностей!

Шерлок: Ладно оправдываться. Пошли домой морить гадов.

Сцена 2. Бейкер-стрит. Гостиная.

Шерлок (не терпящий возражений взмах руки с указующим перстом): Итак, приступим к процессу клопоморения! Тащите, Уотсон, дихлофос! Щас будем нюхать с горя!

Уjpg" name="757188" align=left hspace=12 width=212 height=336 border=0>отсон (заботливо поправляя галстук у невъезжающего молодого блондина): Да погодьте вы, Холмс! У нас тут гость! Ой, дай-ка я тут поправлю… У тя, блондинчик, галстучик развязался…

Шерлок: Шо за уМЫЛЬНАЯ сцена? С каких это пор, Уотсон, вас на блондинчиков потянуло? Вам же вроде как всегда набриолиненные брюнеты нравились? Знал бы, в блондина покрасился... Ну уж заходьте, сидаунтесь плиз, раз припёрлись, блондинистый друг моего друга. Как вас звать-то? Я вот Шерлок Холмс, великий детектив всех времён и народов. А вы?

^ Мак (стоя за сидящим в кресле Уотсоном): Меня звать несчастный Джон Гектор Макфарлейн, собственно, подрядчик из Норвуда. Тута вот про меня в газетке написано, что я, маньяк-поджигатель, склад спалил. Там кости нашли. Я вчера к его хозяину, Джонасу Олдейкру, заходил домой, а сегодня у него в спальне нашли трость в крови, пятна крови на полу и обчищенный сейф. А трость-то это – моя!

Уотсон (озабоченно глядя в газету): Да, именно так и написано. Но почему именно в спальне?..

Мак: Да в общем вызвал он меня, чтоб я его завещание как юрист оформил. И наследство своё он оставил тоже – мне! А я этого чувака ваще не знаю!

^ Уотсон: Ну, чувак, ты попал!

Шерлок (решительным перстом указывая Маку на кресло): Сидаунте, я сказал, подальше от Уотсона. Меня в этом доме слушают. Щас разберёмся в вашем фуфле.

^ Мак (сидя, глядя на стоящего за спиной Холмса): Мистер Холмс! Только вы меня не выдавайте! Я ж невиновен!

Шерлок (обнадёживающим, успокаивающим жестом подняв руку и сделав снисходительно-презрительное лицо): Ты, Мак, помалкивай пока. Я тебя пока не спрашивал. Я сказал, разберёмся. Все вы говорите «не виновен», а дело всё равно есть про что шить.

^ Мак (вскочив): Ну я ж не виновен!!!

Шерлок (страшно, по-вампирски глядя ему в глаза): Остынь, юноша! Знаешь, что бывает за ослушание? Я вообще-то и покусать могу, тем более ты такой гарный юноша… Это я днём Шерлок Холмс, а ночами я – граф Дракула…

Уотсон: Э, э, э! Это чё за совращение малолетних!

Шерлок: Быстро колись: ты виновен?! Ты склад спалил?! Чувака замочил?! Хазу его обчистил?!

^ Мак: Да клянусь, нет же! Стал бы я к вам тогда приходить!

Шерлок: Да хто тя знает… (Задумчиво, сосредоточенно глядя в пространство.) Впрочем верю… Да, дело – табак! Но что-то здесь не так. Слишком гладко всё…

^ Мак (тупо, исподлобья глядя на него): А чё-о мне делать-то-о, мистер Хо-олмс?..

Шерлок (стоя у окна с заведёнными назад руками, скептически тонко поджав губы и чуть приподняв бровь. Похож на птицу с клювом): Прежде всего – не пИсать, сопливый юноша!

Мак: Чё, совсем? А как же тогда?

Шерлок: Ну, сэр, лох вы. Это ж я в переносном смысле. Держите хвост пистолетом!

^ Мак: Какой хвост?

Шерлок: А у вас их чё, много? И все разные что ли? М-да, клинический случай… Эх, молодёжь!.. Чё у вас есть, то и держите!

Уотсон: Холмс! Он ж опять неправильно поймёт!

^ За кадром входит Лестрейд.

Шерлок (от неожиданности весело скривившись в усмешке): Кхы! Опа! Америка – Европа! Инспэктор! Вы чё сюды причапали? Неужто помощи просить?

Уотсон (очень озабоченно нахмурясь): М-да?

Мак (поджав губы и явно писая): Ой, щас меня заарестуют!

Шерлок (довольно, издевательски усмехаясь, с достоинством подняв голову): Инспэктор! Честно вам признаюсь, я ждал этого торжественного момента практически всю свою сознательную жизнь!

Уотсон (по-прежнему озабоченно): Чё-то я, соответственно, ни понил… А ПОЧЕМУ?

Лестрейд: Да, вы, Холмс, не пугайте меня так… Вы на меня глазками-то не стреляйте!..

¯Шерлок (иронично и удивлённо поведя бровью): Да я щас как стрЕльну, так вы сразу мне всё расскажете, зачем притащились.

Лестрейд: Да я и так расскажу. Чувак мне вот этот нужен. Он маньяк-поджигатель!

^ Мак (с оскорблённым достоинством подняв голову): Сэр!.. Я порядочный сэр!

Шерлок: А я маньяк-следователь. Чем докажете? Доказательный треугольник предъяви!

Уотсон (удивлённо и возмущённо – Лестрейду): Охамел, парниша?

Шерлок: Ну, чё замолчал, Лестрейд? Треугольник давай. На одних подозрениях далеко не уедешь.

Лестрейд: Ой, да как я погляжу, вам этот юноша приглянулся! На молоденьких потянуло? Извращенец! А как же доктор Уотсон? Что ж вы ему изменяете? Как нехорошо!

Шерлок: Ты смотри у меня, Лестрейд. Ври-ври, да не завирайся. Ты, между прочим тоже ещё ничего, хоть и дурак… Ты на кого, волчара позорный, бочку катишь?

Лестрейд: Ой, да на тебя ж, шизонутый.

Шерлок (улыбаясь и совращающе, радостно, лукаво блеща глазками, в упор глядит на него): На грубость нарываисси? Я умею быть грубым. Ты не смотри, что я джентльмен, я только днём такой, а ночью я предстаю в ином образе. Я в этом деле вас под асфальт закопаю. Вы, наверно, забыли, что все ваши раскрытые дела – это МОИ раскрытые дела.

Лестрейд: Вот вы это дело раскроете, и оно станет моим.

Шерлок: Думаешь, я так просто тебе отдам решение загадки? Да ты, гнусный червяк, у меня его на коленях вымаливать будешь. Но я тебе ничего не обещаю.

Шерлок: Да вы, проходьте, не стесняйтесь, мадам! Вам здесь все будут очень рады.

Полицейский: Да вы с головой дружите, сэр, или как?

Шерлок : А вот и наш ответ Чемберлену! Знакомьтесь: полицай! Пришёл за нашим гостем. Но мы так просто, без доказательного треугольника, своих гостей не выдаём. Итак, вызов брошен. Подробности дела ясны, надо ехать на место преступления. Пошли все вон, мы с Уотсоном будем собирать вещи. Носочки там, панталончики… До скорой встречи, господа! ДОЗ-ЗВИДАНЬЙА!

^ Все гости уходят. Остаются Холмс и Уотсон.

Шерлок (грустно, безвыходно глядя на пол перед собой): Уотсон, что вы про всё это скажете? Как, получится у нас в этот раз решить загадку?

^ Уотсон: Да вы что, Холмс! Конечно, получится!

Шерлок: А я почему-то не уверен… И это не ипохондрия, это чутьё.

Шерлок (напряжённо размышляет, ходя по комнате и подняв свой указующий перст): Мне ведь в самом деле придётся отдать решение Лестрейду, иначе могут пострадать невинные люди. Не раскрыть преступления я просто не могу. Это мой долг. Да, Уотсон, нравственная дилемма! Оказывается, и мной можно манипулировать…

Уотсон: Да что вы заранее-то боитесь, сначала надо во всём разобраться, как вы умеете – логично и объективно. У страха глаза велики. Вы вон ещё и не такие шарады разгадывали!

^ Шерлок: Да-да, друг мой, вы правы… Надо успокоиться… Сконцентрироваться… (Сидит в кресле, озорно завалившись влево, и веером держит в руках документы.) И ознакомиться с бумагами, что я вытащил из кармана Мака, пока мы калякали.

Уотсон: Холмс!

Шерлок: Да чё вы возмущаетесь! Всё равно Лестрейд его сейчас сцапает. Мы не должны были позволить этим документам попасть в его загребущие лапы. Так-с, посмотрим… Завещания, счета… Денег нет! А я так надеялся на наличные! (На фоне камина задумчиво глядит на веер бумаг в руках.) Уотсон! Вы только гляньте! Пропавший чувак вправду всё своё состояние оставил Маку! Да, попал наш юный лох. (Подходит к Уотсону и, наклоняясь, показывает бумаги): Вот, зырьте-ка.

Уотсон (сидит в кресле, задумчиво смотрит на бумаги): Да, в самом деле…

Шерлок (вопросительно смотрит на Уотсона, и такое впечатление, что садится к нему в кресло. В самом деле садится. Но это исключительно на совести Дж.Бретта!): И что подсказывает вам интуиция относительно всего этого, мой друг?

Уотсон (берёт бумаги): Чёрт её знает! Мотив и возможность убить у него были. Зачем он тогда к нам пришёл? Неужели он думал, что вы такой – прошу прощения – дурак?

^ Шерлок: Ну, это вряд ли…

Уотсон: Однако нельзя сбрасывать со счетов и эту гипотезу…

Шерлок: Ты чё?! Не хента-ай!

Уотсон: Чё за ё моё! Ничё ни понил…

Шерлок (с нахмуренным, строгим видом поджав губы): Я тожа…

Уотсон: Ну чё, пошли тогда на место преступления?

Шерлок: Погодь, я тут пригрелся. Ты такой тёпленький!


Уотсон (презрительно кривит рот в усмешке): Пригрелся он! Лапы свои от меня убери! И всё остальное тоже!

Шерлок (смотрит на него с достоинством, даже гордо): Не хентай с батькой, юноша!..

Уотсон (жалостливо задумавшись): Блина-клина! Я чую, вы, мой бедный, просто боитесь и используете всякие дурацкие предлоги, чтобы только избежать расследования, которое может завершиться неудачей. Вы боитесь поражения.

Шерлок (взяв сложенные бумаги и приложив ко рту): Я не боюсь, я пригрелся!!! У нас такие здоровские кресла, что в них можно вдвоём сидеть.

^ Уотсон: Ну, а если этот Мак и вправду такой хороший актёр, что обманул нас и заставил поверить в свою невиновность?..

Шерлок (чуть шире открыв заблестевшие глаза): Постойте-ка!..

Уотсон (глядя на него): Ну, чё? Чё глазки-то засверкали?

Шерлок: Шанель №5… Пошли искать леди!

Уотсон: Да ты чё??!!

Сцена 3. В доме на месте преступления.

Шерлок: Леди, а где ваша мужа?

Леди (иронично): А ваша?

Шерлок: Моя щас придёт, по лестнице карабкается. Но я первый спросил!

Леди: Да, бывают в жизни огорчения!.. И зачем я спросила?.. Вы, сэр, странный такой…

^ Шерлок: Нормальный. Попрошу отвечать на вопросы!

Леди: А моя мужа умерла! Вы чё, газет не читаете?

Шерлок (задрав голову, свысока, резонно, наставительно глядя на неё): А чё-то вы не сильно опечалены.

^ Леди: А я её не любила!

Шерлок: Ммм! Зря! Свою мужу надо любить! А вот и моя мужа! Познакомьтесь: доктор Уотсон. И я её люблю!

^ Уотсон: Ха уду-юду?

Шерлок: Он хотел сказать: хау ду ю ду. Да, с произношением у него не очень, но всё же… Я люблю свою мужу!

Леди: А, ну такую мужу я б тоже любила!..

Уотсон: Уж я сгораю от стыда! Что вы гоните, дамы и господа?

^ Шерлок: Это почему же мою же мужу, леди? А почему ж не любили свою?

Леди: Потому что моя – слишком жадная мужа! Сволочь, а не мужа!

Шерлок: «Была» – вы хотели сказать?

Леди: Э-э-э… Ну да, была…

Уотсон (показывает Холмсу фотографию с дыркой вместо лица): Смотрите, мужа моя нескромная, чё я нашёл. Кто ж так над фотографией чувака поглумился?

Шерлок (задумчиво глядя на фото): Леди! Это вы физиономию вашей мужи из фотографии вырезали? Может, это вы мужу вашу подмочили?

^ Леди: Конечно, нет! И фотографию я не трогала! Моя мужа хоть и козёл, но убивать её – нет уж! Я б на такое не пошла!

Шерлок: А ещё фотки вашей мужи у вас есть? Может, она хоть на рожу красивая.

^ Леди: НЕТ! И на рожу некрасивая.

Шерлок: Жаль… Да, примечательный факт. Теперь, кажется, дело проясняется.

^ Уотсон: Проясняется? Чё за фуфло? Странная леди. Я ничё ни понил…

Шерлок: Даже не удивляюсь…

Уотсон: Ты бы не гнал при даме про мужу-то! Какой я тебе «мужа»? Совсем обалдел? Ты желаемое за действительное не выдавай.

^ Шерлок: Да чё ты стесняешься. Все в курсе уж, кроме нас…

Уотсон: Ну, знаешь! Свадьбы я так и не дождался!

Шерлок (пристально, жестко, в упор смотрит на него. Одна половина лица в тени. Страшноватый): Знаешь что, я ничего не делаю просто так. Если я что-то делаю или чего-то НЕ делаю, у всего этого есть смысл. И если ты мне доверяешь, то, будь добр, не хентай против батьки! Понял?

Уотсон: Отвали! Я обиделся!

Шерлок: Да куда ты смотришь? Ты на меня смотри, Джонни!..

^ Уотсон: Отвял, извраШЭнец!

Шерлок: Смотри на меня! Кто твой батька?..

Уотсон: Да ты, ты! Да люблю я тебя, люблю! Не заводи старую пластинку! Всё хорошо будет! Раскроем мы это дело, не переживай! Пошили на головешки посмотрим вместе.

^ Шерлок: С тобой – куда угодно!

Уотсон: Да, блин, я серьёзно.

Шерлок: А если мы не раскроем это дело, ты меня не бросишь?!

Уотсон: Дурак! Чтоб я НИКОГДА больше таких слов от тебя не слышал!

Шерлок: А мама говорит, бросишь!

Уотсон: Шуткует мама! У миссис Хадсон чувство юмора, как у тебя! Пошли уже!

Сцена 4. У сгоревшего склада. На переднем плане вне фокуса обугленные доски. На заднем плане в фокусе все остальные герои. На фоне – зеленеющая крона деревьев.

Лестрейд (с коварно спокойным лицом): Ну чё, мистер великий деФектив? Как дела?

Шерлок (испепеляющий взгляд): Лестрейд, скажи спасибо, что я не на тебя смотрю, а то б ты щас был как эти обугленные доски.

Лестрейд: Да ты на полицейского моего не пялься. Он не из вашего голубого полка.

Шерлок: Ну не на тебя ж, гнусный червяк, пялиться! Так уж лучше на него! Приятнее. Уотсон, пошли отсюда! Нам здесь не рады! И мы им тоже.

Сцена 5. Снова в доме.

Шерлок (задумчиво смотрит на рукоять трости с едва заметным красным пятнышком): А вот и трость. Пардон, а где вышибленные мозги? Чё-то крови маловато… Это я тож из пальца накапать столько могу. (Элегантно уронив какие-то бумажки, лёг на пол и что-то картинно там вынюхивает.) Ну и где эти пресловутые пятна на ковре?

^ Уотсон: Опять газетчики наврали всё.

Шерлок: Не наврали, а чуть преувеличили. Крови тут – кот наплакал.

Уотсон: Как сказал бы наш Мак: бедное животное!

Шерлок (уже стоя, явно бесится): Блин Клинтон! Вот не терплю, когда меня водят за нос!

Уотсон (с беспокойством и состраданием врача смотрит на него умными глазами): Да вы не злитесь особо сильно на ночь, а то опять не заснёте. Придётся маму просить на сон сказку почитать.

^ Шерлок: Урою Лестрейда!!! (Успокоившись, задумчиво смотрит почти на зрителя. В кадре две электрические лампы под белыми металлическими конусами): По ходу действий, у них тут прозекторская… У меня такая тоже была в Итоне…

Уотсон: Ну вот, начинается вечер воспоминаний!

Шерлок (обращаясь к леди, опустив голову, молитвенно соединив перед лицом ладони и прижав их к губам): Простите, леди! Я немного недооценил вашу мужу.

^ Леди: И я вашу тоже.

Уотсон (скептичен): Опять двадцать пять! Даже не знаю, кто тут больший извращенец!..

Шерлок: А я смотрю, вы уже в трауре… 

Леди: А я смотрю, вы тоже…

^ Шерлок: Я всегда в чёрном, ведь я граф Дракула… Не хотите сегодня ночью полюбоваться на меня в этом образе?

Леди: У вас же мужа.

Шерлок: А мы мужу замочим. А?

Леди: Потом всё на меня свалите? Нет уж! У меня, знаете ли, принципы есть.

^ Шерлок: Ну, у меня, знаете ли, тоже кое-что есть…

Леди: Вы чудило, сэр? Или притворяетесь? Неужели вы в самом деле такой кобель, каким кажетесь, милорд?

Уотсон: Так, чё-то я ни понил. Чё происходит-то? Ты, леди, на моего сэра не замахивайся! А ты кого мочить собрался? Я тя щас так замочу, мужа моя наглая! Совсем оборзел?!

Шерлок: Остынь, мужа ревнивая! Пошли опять на угольки полюбуемся! Да не боись! Мочить тебя не буду! Впрочем, это от тебя зависит…

Сцена 6. Опять у сгоревшего склада. Наклонившись, Холмс увлечённо разгребает тростью золу от пожарища. Всё в готических чёрных тонах.

Шерлок: Так, Уотсон, ищем деньги!.. Может, кто монетку потерял…

Бретт зачем-то залазит на обугленную доску в метре-полтора над землёй, приседает на корточки и при этом, балансируя в воздухе тростью, делает разворот на 180 градусов. Ну, дурак. Что взять с артиста!

Уотсон: Холмс! Ты там не рухни! Здоровый такой, а залез на тоненькую жёрдочку! Она ж сгорела почти! Ну-ка слазь! Ты кем себя на сей раз вообразил? Готической бабочкой на цветке?! Я тя как потом собирать буду, если шандарахнешься?!

^ Шерлок: Как захочешь, так и соберёшь… Не каркай под руку! Это ж бревно, как на физре! У меня по физре всегда 5 было…

Уотсон: Сам ты бревно! Щас не время уходить в себя и предаваться воспоминаниям! Быстро расследуй дело! Перед кем тут выпендриваешься?

Шерлок: А поклонники?.. Я не бревно! Я «доска» по-немецки – Brett, знаешь ли… (Держит в руке что-то маленькое): Чё за фуфло? Уотсон! Вы, кажется, доктор? Мне требуется ваше мнение как эксперта: похоже это на большую берцовую кость?

^ Уотсон: Однозначно, нет. Даже на малую не похоже.

Шерлок: Вот я тоже так думаю. Кого ж тут сожгли? И кого ж не сожгли?..

Сцена 7. На фоне зелени деревьев. Холмс поднимает руку, как бы поднося её ко лбу и заслоняясь от воображаемого английского солнца, и смотрит куда-то вверх: как бы птички не налетели, на пиджак чёрный и на цилиндр реквизитный не нагадили…

^ Шерлок: Ну, вы идите, Уотсон, в дом, а я тут Йети покараулю…

Уотсон: Да тут оно не водится!

Шерлок: А с кем же я тогда вчера здесь повстречался?..

Уотсон: Это леди была, а не Йети.

^ Шерлок: А, ну тем более идЕТИ…

Сцена 8. Уотсон в доме, озабоченно грызёт карандаш, задумчивый профиль на фоне окна. В окне видно, как Холмс чем-то заинтересован на клумбе и в чём-то там роется.

Уотсон: Чё б написать-то?.. Вдохновения нэт… Чё он там на газоне потерял?.. Опять вляпался во что-то?.. Тоже мне «мужа»! А я так мечтал, чтоб у меня была НАСТОЯЩАЯ свадьба! Я уж и платье купил… Связался вот с этим достойным мужем, так теперь никакой свадьбы не дождусь!.. Блина! Мячты, мячты! Стишки что ли посочинять?.. Да он там цветочки что ли откапывает нам домой? Какой заботливый мужа!

Сцена 9. На крыльце дома грустно поникший головой Холмс и безутешная вдова с корзинкой в руке.

^ Леди: Так это, мистер Холмс, я тут подумала и решила принять ваше предложение.

Шерлок: Нет, леди, я уж ничего вам не предлагаю.

Леди: А я предлагаю!..

^ Шерлок: Поздно, леди, поздно. Я уж на клумбе у вас порылся…

Леди: Мистер Холмс! Вы чё, собака! У нас вообще-то клозет есть.

Шерлок: А оранжерея есть?

Леди: Есть.

Шерлок: Ну, я тогда там погуляю… Нюхну туманным воздухом. Счастливо оставаться!

Сцена 10. Холмс в оранжерее, пристроенной к дому. Эвристически дотрагиваясь указующим перстом до полей шляпы, смотрит вниз.

Шерлок: Чё-то у них дом такой здоровый снаружи… А внутри так тесно всё, развернуться негде. Придётся теперь идти на помойку проверять гипотезу, порыться там…

Сцена 11. Холмс у костра на помойке в образе бомжа. Волосня лохматая, иссиня-чёрная, лицо тоже иссяня-чёрное, но гладко выбритое. Хоть бы бороду что ли приклеил для достоверности! Перед лицом держит на длинной палке некую печёную картофелину и философски смотрит на неё.

Шерлок: Эх, жизня моя жизня!.. Интересно, шо це таке?

^ Бомжик: Деликатес!

Шерлок: Усё ясно… (Поджав губы, с королевским достоинством испытующе глядит на бомжика.) А скажи-ка мне, дружище, не появилось ли за последнее время новеньких из нашей братии?

Бомжик: Да пока нет. Вот два месяца назад миллионер один разорился, а после него нового поступления не было.

^ Шерлок: М-да?

Бомжик: Да-а-а!.. Скучно нынче стало… Да как тебя зовут-то, вшивенький?

Шерлок: У меня не вши, а клопы, прошу учесть. Лорд Чизик зовут меня.

Бомжик: Лорд?! То-то я смотрю: голубых кровей физиономия… Учтём!

^ Шерлок: Да ты не хентай!

Бомжик: А что? Ты, негритёнок, ничего!.. Симпатичненький!

Шерлок: Отвали, у меня мужа есть!.. У меня есть Уотсон… (См. душевную моську Холмса-бомжа.)


Сцена 12. Гостиная на Бейкер-стрит. Холмс в раритетном халате и ночной сорочке сидит на стуле-кресле – см. фото. Смотрит в пространство. То, на чём лежит его левая рука, – это левое колено: нога подвёрнута так, что ступня греется под коленкой другой ноги. Насколько помню фильм, правая нога отмокает в тазике. На полу валяются газеты. Из дверей своей комнаты (она как раз напротив) в шикарном халате-тулупе выползает Уотсон и с беспокойством лицезреет всё это.

Шерлок: Я Фауст, на хрен! «Мне тристо лет, я выполз из тьмы!..»

Уотсон: А я твой Мефистофель!.. Шючю. Что, опять депрессивная фаза? Ну, хочешь, принесу чё-нибудь для возбуждения нервной системы? Чё тебе главврач-то прописал? Виагру?.. Где рецепт-то?

Шерлок (безнадёжный депрессивный бреттовский профиль. Во взгляде нечто вроде непреходящего страха): Не хочу… Ничего… Ничего не хочу.

Уотсон: Ну, Холмс, ну, что вы! Будет вам расстраиваться! Ну, Хо-олмс! Ну, мужа моя депрессивная! Ну, чё я могу сделать для вас? Ну, хотите виагру?

Шерлок (пересев за обеденный стол и резким жестом вытянув руку, протягивает ему телеграмму): Прочти!

^ Уотсон: А сам не могёшь?

Шерлок: Дурак! Я читал уже! Теперь ты читай!

Уотсон (читает): «Я арестовал Мака – тчк – Теперь его засудят – тчк – Ты шизонутый лох – зпт – извращенец и казёл – тчк – Лестрейд – тчк». Это он про себя что ли? Ну, ты чё, из-за того, что он тебя так обозвал, расстроился? Ну, хочешь, я тебя назову лохом, извращенцем и козлом?

^ Шерлок: Ты – это другое.

Уотсон: Каждый человек хотя бы однажды в жизни бывает если не извращенцем, то лохом и козлом. И это нормально. Я понимаю, вы, как истинный художник, очень болезненно относитесь к критике в свой адрес, но, поверьте, это не критика, а просто брехня! Лестрейд просто завидует вам.

Шерлок: Спасибо за утешения, мой добрый друг. Единственно, что радует, – то, что Мак сейчас в безопасности.

Уотсон: То есть в тюрьме?! Как-то вы по-чёрному шутите!

Шерлок: Да к сожалению, не шучу. Мне жаль Мака, но, боюсь, на свободе ему грозила бы гораздо большая опасность. Но, положительно, я этого Лестрейда урою когда-нибудь…

Уотсон (наливает чай): Ну, вот лучше хоть чайку хлебните! Я за вами щас поухаживаю.

Шерлок: А с чем чаёк?

Уотсон: С виагрой.

Шерлок: Да ты не хентай мне соль на рану… Как мне это надоело! Как я буду выкручиваться на сей раз? Поверьте, я переживаю, вовсе не из-за критики. Боюсь, получится так, что психологически этот спор с Лестрейдом я проиграю. У него столько инструментов влияния на меня, а мне нечем ему ответить. Я не могу держать под контролем его наглые выходки. Он играет на моей честности. Он понимает, что стоит ему арестовать невиновного – любого, наобум, – то мне ничего другого не останется, кроме как предъявить ему настоящего преступника. Тогда он снова моими руками «раскроет» преступление и будет хорошим, чистеньким. Я не могу допустить этого. Что мне делать?

^ Уотсон: Шерлок…

Шерлок: А.

Уотсон: Ты прежде всего лицо такое томное не делай… А то я могу неправильно понять. Ты не забывай, я ведь ТОЖЕ извращенец…

Шерлок: Уотсон, я давно хотел вам сказать: ВСЁ, что вы видите, ВИДИТЕ ТОЛЬКО ВЫ. А я ПРОСТО сижу за столом в халате и ночной рубашке и ПРОСТО думаю. Не знаю, что вы там понимаете и зачем вам понадобилось непременно скормить мне виагру. Впрочем, ваш чаёк не вызывает у меня подозрений на этот счёт. Может, я и извращенец, и лох, и казёл, но я не дурак. И Лестрейда я на место поставлю. Это я не уберёг пришедшего ко мне за помощью Мака от тюрьмы, и мне его оттуда вызволять. Я решился, Уотсон. Делай, что должно, и пусть будет, что будет.

Уотсон: Ну, вот и прошёл депрессняк!

Сцена 13. Снова в доме – на месте преступления.

Лестрейд: Ну чё, сыщик?! Как твои дела? Пока не родила?

^ Шерлок: Не зли меня. Ты меня ещё в гневе не видел.

Уотсон: Понял, Лестрейд?! Не зли его, а то я щас тебе как дам по кумполу!

Шерлок: Спасибо, любезный друг мой. А не пойти бы вам в Джоппу, инспектор?

Лестрейд: Чё-то я не знаю такого города.

Шерлок: Зато я знаю. Я вас провожу. Только вы уж, пожалуйста, там и оставайтесь, а Лондон покиньте. Это моя теРРРитоРРРия.

Лестрейд: Вота, полюбуйтеся, господа НЕСчастные деФективы, кровавый отпечаток грабли Мака прямо на стене! Появился здеся сегодня утром. Неопровержимое доказательство его вины! Вы ж, наверно, знаете, что отпечатки грабель у каждого индивидуальны.

^ Шерлок: А-бал-деть. Инспэктор, со вчерашнего вечера Мак у вас в тюрьме вообще-то. Вы ваще сечёте свой базар? Я валяюсь просто.

Уотсон: И кто заходил в эту комнату?

Полицейский (не в кадре): Ну, никто не заходил, кроме инспектора…

Шерлок: Уотсон, дружище! Вот он и прокололся! Инспектор сам себя погубил! Вот до чего доводит тщеславие! Вы были правы! Спасибо, Уотсон, за поддержку! Теперь Лестрейд точно получит то, что заслужил! Накапает ведь на него его полицай!.. Что б я делал, если б не вы, Уотсон?! Как я вас всё же люблю! Дайте-ка я вас благодарно поцелую перед решающей битвой! А про свадьбу не волнуйтесь! БУДЕТ у вас свадьба – я вам гарантирую!

^ Уотсон: Ну, ета… Собсно, не так бурно, Холмс! Мы, конечно, оба извращенцы, но не до такой же степени…

Шерлок: Да я вообще-то не про себя-я-я!.. А вы уж и обрадовались!.. Я про эту фифочку, как её там? Мэри Морстен.

^ Уотсон: А отчего ж не про себя?..

Шерлок: А чем вам фифочка-то не нравится? Нормальная, хорошая фифочка – поверьте, я знаю, что говорю, не первый год уж с ней переписываюсь… Шерлок Холмс я или кто?! Величайший детектив всех времён и народов вам плохого не посоветует! Вы только слушайтесь меня и ничему не удивляйтесь.

^ Уотсон: Да я, собсно, давно ничему не удивляюсь…

Шерлок: Вот и умничка! Щас будем преступника выкуривать! Всё это зашло слишком далеко! Знаете анекдот такой? Пришёл джентльмен к замужней леди, а тут её супруг из командировки вернулся. Джентльмен спрятался в шкаф. А тут пожар начался… Знаете, какое было окончание?

^ Уотсон: Знаю, супруг рогатый замочил и леди, и джентльмена…

Шерлок: Вот и не угадали! Щас я вам наглядно продемонстрирую, какой на самом деле был финал…

What a fuck, инспектор?! Пожар! Горим, блин, горим!

Лестрейд: Совсем спятил… Ой, блин, как бы не замочил меня припадочный…

Полицейский: Да вы б меня так не хватали, мистер Холмс!

Шерлок: Отвали! У меня мужа есть!.. Зырьте-зырьте, сэры! Щас мы поимеем честь лицезреть пропавшего хозяина дома!

^ Уотсон: Ой, чё за чувак из чулана выполз?..

Шерлок: Не из чулана, а из потайной комнаты. А ето, джентельмены, жадный муж леди, который хотел инсценировать свою смерть и получить страховку за спалённый склад и мнимую смерть!

Сцена 14. Гостиная в этом же доме. Допрос.

Шерлок: Колитесь, сэр! Я – граф Дракула!.. А вы? Джонас Олдейкр, я полагаю?

^ Чувак: Правильно полагаете, граф Монтекристов.

Шерлок: Ух ты, какой нагленький! Я нагленьких люблю… кусать! Колитесь, чей был план – ваш или вашей миледи?!

^ Чувак: Общий. Только вы ничё не докажете! А чё, страховку нам не выплатят?

Шерлок: Вот жадность фраера сгубила. Не хами, парниша, великому детективу. Доказательств предостаточно. Во-первых, вы живы и до сих пор не объявили об этом. Во-вторых, на пепелище куриные кости найдены, а голова и лапки, которые могли бы вызвать подозрение, на клумбе у вас зарыты. В-третьих, на башке у вас нет никакой раны, а следовательно, Мак не покушался на вашу жизнь своей тростью, как вы хотели это представить. В-четвёртых, ваша супруга, разоткровенничавшись в ответ на мою откровенность, показала, что вы жадная сволочь, что вполне соответствует психологическому портрету преступника. Только зачем было подставлять юного лоха Мака, я никак не пойму?! Охамели?!! Что он вам сделал, что его на виселицу решили отправить? За эти жалкие бумажки решили погубить чужую душу и свою? Подлость и бессердечие в людях не выношу! Уведите, Лестрейд, с глаз долой эту падаль. И сами пошли вон с глаз моих! Если ещё раз подтасуете улики, я вас сдам, а мистер Джонас Олдейкр мне с огромной радостью поможет в этом. Правда, сэр?

Чувак: Ко-оне-ечччно! С превеликим удовольствием!.. Все вы, фраера, свиньи! Преступников ловите и считаете себя благородными, а сами вы друг дружку подсиживаете, как последние завшивевшие козлы БЛОХОРОДНЫЕ. Да, сэр, вы всё правильно сказали. За исключением одного: деньги – это не бумажки! Деньги – это всё!

Шерлок: Я не фраер, сэр, я частный детектив-консультант. И, похоже, мы с вами говорим на разных языках. Если деньги для вас всё, то вы отправляетесь туда, где для вас не будет НИЧЕГО. Может, это изменит ваше отношение к миру и вразумит вас. Я вам искренне желаю этого.

Лестрейд: Вот ещё проповедник блаженный выискался! Вам-то хорошо всех поучать, вы ж не в себе.

Шерлок: Не надо благодарностей, инспектор. Прощайте! Пошлите, Уотсон, из этого гадюшника!

Сцена 15. На улице. На свободе.

Шерлок: Ну вот, а ты боялося!

Уотсон: Это ты боялося! А я боялося за тебя!.. Я так и знало… Тьфу-ты! Я так и знал, что вы не станете сдавать Лестрейда. У вас для этого слишком доброе сердце.

Шерлок: Нет, просто не моё дело копаться во всякой мерзости, вроде мелочных разборок. Я всегда говорил, что не разделяю жизненной позиции графа Монтекристо и не понимаю, как можно тратить жизнь на мщение… Мне хватает моей профессии. Я вполне доволен уже тем, что раскрыл дело и заставил преступника признаться. Кабы он не признался, хрен бы мы чё доказали, хотя многое было ясно сразу… И я доволен, что вы меня не бросите из-за того, что я не раскрыл дела…

Уотсон: Холмс! Как говорит ваша досточтимая матушка, вы ерунду-то не порите! Куда я вас брошу?! Совсем обалдел? С кем ж я тогда буду прикалываться? Я кто ж тогда клопов будет на Бейкер-стрит морить? Это ж только вам под силу, величайший детектив всех времён и народов! Они ведь только вас боятся и вашей страхолюдной физиономии… Только они и боятся вашей страхолюдной физиономии… А я её ЛЮБЛЮ.

^ Шерлок: Что ж, спасибо, добрый мой друг! Что б я без вас делал! Каким бы я был? Да и надо ли было бы тогда морить клопов?..

Уотсон: Шерлок! Ты чё, опять под кайфом?!

Шерлок: Ко-нечно! Мне так хо-рошо! Щас бы так и полетел, если б крылья были. Я ведь РАСКРЫЛ дело… А это почти то же самое, что летать…

Уотсон: А ты чё, сомневался?! Ду-ра-чок ты, ду-ра-чок!

Шерлок: Я этого и не скрываю. Ну, а теперь пошли морить клопов, мой котёночек.

Уотсон: Э-э-э… Что ж, без комментариев. Пошли.

25 июля 2007 г.



Похожие:

Подрядчик из Норвуда: Альтернативная версия (переозвучание фильма. Триллер не для слабонервных) iconЧто вырезали из фильма «Ленин в 1918 году»? Оригинальная версия фильма, снятого в 1939-м длится 2 часа 5 минут 12 секунд. После т н. «восстановления»
Оригинальная версия фильма, снятого в 1939-м длится 2 часа 5 минут 12 секунд. После т н. «восстановления» этот фильм оказался продолжительностью...
Подрядчик из Норвуда: Альтернативная версия (переозвучание фильма. Триллер не для слабонервных) iconДокументы
1. /Версия для печати/readme.txt
2. /Версия...

Подрядчик из Норвуда: Альтернативная версия (переозвучание фильма. Триллер не для слабонервных) iconПрезентация фильма «Криминон в России»
Хороший подарок «Криминону» сделан людьми, заинтересованными в будущем страны: к десятилетнему юбилею работы программы был выпущен...
Подрядчик из Норвуда: Альтернативная версия (переозвучание фильма. Триллер не для слабонервных) iconРуководство для тех, кто предпочитает следовать логике природы и простоте в медицине
«Ферейдун Батмангхелидж «Ваше тело просит воды»»: серия «Здоровье и Альтернативная медицина»; 2004
Подрядчик из Норвуда: Альтернативная версия (переозвучание фильма. Триллер не для слабонервных) iconА. В. Андреев альтернативная физика в СССР
Чего нельзя сказать о нескольких предшествовавших десятилетиях, когда "опровергать теорию относительности" еще далеко не для всех...
Подрядчик из Норвуда: Альтернативная версия (переозвучание фильма. Триллер не для слабонервных) iconДокументы
1. /Версия для печати (www.grus.ru).doc
Подрядчик из Норвуда: Альтернативная версия (переозвучание фильма. Триллер не для слабонервных) iconБизнес из грязи
Электронная cd версия книги практического пособия для начинающих собственный бизнес
Подрядчик из Норвуда: Альтернативная версия (переозвучание фильма. Триллер не для слабонервных) iconБизнес из грязи
Электронная cd версия книги практического пособия для начинающих собственный бизнес
Подрядчик из Норвуда: Альтернативная версия (переозвучание фильма. Триллер не для слабонервных) iconРодительское собрание «Значение эмоций для формирования положительного взаимодействия ребёнка с окружающим миром»
Если нас попросят вспомнить фильм «Доживём до понедельника», то мы сразу вспомним фразу, сказанную героем фильма: «Счастье – это...
Подрядчик из Норвуда: Альтернативная версия (переозвучание фильма. Триллер не для слабонервных) iconНазвание объекта: Адрес
Заказчик просто попытался осознать, какая система видеонаблюдения ему нужна (для этого может использоваться данная публикация). Все...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов