Именем пушкина (Грани Лондонского турнира поэтов) icon

Именем пушкина (Грани Лондонского турнира поэтов)



НазваниеИменем пушкина (Грани Лондонского турнира поэтов)
страница1/6
Дата конвертации08.07.2012
Размер0.99 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5   6

ИМЕНЕМ ПУШКИНА


(Грани Лондонского турнира поэтов)


ОГЛАВЛЕНИЕ


НАЧАЛО

Посвящение

Для справки

Аксиомы


Часть 1. РЕАБИЛИТАЦИЯ ПОЭТОВ

1. Корона - чья вина?

2. Королева

3. Мария Никонова

4. Марианна Тарасенко

5. Николай Ордынский

6. Сергей Скудаев

7. Виталий Раздольский

8. Он и Она

9. При чем тут Пушкин!


Часть 2. ПРОЩАЙ, БОРУШИЕ!


1. Векторы

2. Как реорганизовать Турнир

3. Какие наши годы!


Часть 3. ФАКУЛЬТАТИВНОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ


1. Что такое "хорошо" и что такое "плохо"

2. Ракурсы

3. Последнее Пояснение к аксиомам

4. Просвещенная публика

5. На рассвете

6. Не навреди…


Ссылки

**************


НАЧАЛО


Посвящение


На третьем году своей жизни сайт “Литературная страничка”, уже успевший приобрести немало умения и опыта в деле, ради которого он и родился в интернет, совершил очередное, обычное действо. А именно: стал отчим домом рвущемуся на свет очередному литератору.

На пятом году жизни “Литературной странички”, уже успевшей прибавить к имени своему и почетное звание – “Литературная сеть”, тот самый литератор ввязался в дело, которое через пять месяцев трудов и бдений привело к появлению на свет очередного эссе.

Оно следует ниже. Автор посвящает его своему родному дому, литературному порталу “Литературная страничка – Литературная сеть” – Дому современной русской литературы. Который через 33 дня, 5 декабря, отмечает свой пятилетний юбилей.

А за штурвалом – все тот же М.В. Соловьев. Поэт и прозаик. "Отец" “Литературной странички”. Мужавший вместе со своим детищем. Мудрый капитан. Обретший за пять прошедших лет славу видавшего виды морского волка. Главный редактор и председатель Совета портала. Много сделавший для того, чтобы наш корабль в бескрайних водах виртуального океана имел и свой флаг, и свой стиль, и свой шарм. Которые ныне известны во всем мире. Которые никто не спутает ни с какими иными.

Кстати, наши с ним, Михаилом Вячеславовичем, личные именины приходятся на один и тот же день – 5 октября.

^ Только кто-то из нас

начал раньше свой счет,

где на "пять" пересчет

подойдет в самый раз…

Три и пять – хорошие цифры. Знаменательные. Знаковые.


Пять футов под килем тебе, наш корабль, наш отчий дом! Пять залпов салюта в твою честь, “Литературная страничка – Литературная сеть”!


^ Марат Аваз-Нурзеф

Третье ноября,

год пятый,

третье тысячелетие от Р.Х.,

ураза-байрам, курбан-хайит.


Для справки


1.Международный турнир поэтов Русского Зарубежья “Пушкин в Британии”. Проводится ежегодно в Лондоне, начиная с 2003 года. Финал турнира приурочивается ко дню рождения Пушкина и проходит на Нулевом (Гринвичском) меридиане: чтение стихов, публика, призы.

Борушко Олег Матвеевич – "отец" и организатор ристалища, устроитель и председатель жюри; прозаик, поэт и переводчик, родом с Украины, выпускник Литинститута имени Горького, живет в Лондоне.

Каждый год на турнир выносится пушкинская строка, имеющая отношение к Англии, с которой должно начинаться обязательное стихотворение конкурсанта. Всего можно представлять до 10 произведений.

2. “Британской музы небылицы” - строка Турнира-2005, грани которого и исследуются в настоящей работе.

3. Веб-форумы Турнира и МГИМО связаны между собой через интерес к Турниру, а также тем, что Олег Борушко некогда учился в МГИМО, но не закончил, бросив ради Литинститута.

4. Автор настоящего эссе посылал свои произведения на Турнир-2005, но в финальный тур пропущен не был.

5. Характер и тон настоящего исследования определяются стремлением автора "реабилитировать" некоторых поэтов, оставленных устроителем за бортом своего внимания, защитить право классического стихосложения на вечную жизнь, оградить Пушкина от "легкомысленных" посягательств.

Вместе с тем автор отнюдь не претендует на то, что его устами глаголет истина в последней инстанции.


Аксиомы


Конкретная информация о конкретном материальном или нематериальном объекте исследования не может быть абсолютно полной. Она лишь охватывает те или иные грани объекта, число которых, если и не бесконечно, то велико, а их сочетаний – тем более.

Объекты моего внимания в настоящей работе – поэзия, стихи, турнир поэтов. Естественно, мои высказывания и выкладки субъективны. Другими они и быть не могут, так как исходят от человека, субъекта.

Но нередко субъективным называют чье-либо мнение, когда не исключают его ошибочности, только обозначают это не прямо, а в обтекаемой форме. Мне кажется, что во избежание кривотолков следует говорить не о том, субъективна или объективна информация, но лишь о том, верно или неверно освещает она грани, которые человеку удалось охватить в своем исследовании объекта.

Ниже излагаются положения и принципы, которых я стараюсь придерживаться в литературном творчестве, анализе и любой полемике, а также формулируется основная цель и задачи настоящего эссе.


Аксиома-1: Сочинения, претендующие на то, чтобы называться стихами, создаются не только поэтами, но и другими людьми.

Аксиома-2: Произведения поэтов по форме могут быть совершенными или нести в себе шероховатости – относительные и случайные. Либо намеренные. Но, так или иначе, творения ума, сердца и души поэта есть молекулы беспредельного образования. Эфемерного. Парящего. В сознании и воображении читателя. Но и существующего объективно. Реально. Независимо. И вне времени. Сие образование называют по имени творцов или творений. В русском – Поэзия. В английском – Poetry и Poesy. В узбекском – Шеърият, буквально – Стихия (шеър – стих). Мир поэтических произведений. Стихия стихов.

Аксиома-3: Стихи во всем их многообразии, сочиненные “другими людьми”, непоэтами, внешне могут быть очень гладкими, правильными, нередко по воле обстоятельств и предприимчивости своих творцов залетают довольно высоко, но, не имея, собственных крыльев, рано или поздно, падают, часто втихомолку, неприметно для нового поколения читателей, разбиваются, исчезают.

Пояснение-1 к аксиомам-1,2,3: Стихи бывают гармонические и негармонические, рифмованные и нерифмованные. Последние в настоящее время весьма разнообразны – от белых стихов до стихов в прозе, а также авангардных и экспериментальных. Белые стихи, написанные со строгой периодичностью метра строк, – явление гармоническое.

Теорема: За бортом внимания Лондонского турнира поэтов “Пушкин в Британии”-2005 остались талантливые конкурсанты, придерживающиеся в своем творчестве именно пушкинских принципов.

Пояснение к теореме: В литературе, в отличие от математики, скорее всего, уместно говорить не о строгих доказательствах, а об обсуждениях, утверждениях, симпатиях и неприятии, любые из которых, в свою очередь, могут быть приняты на веру, или частично подвергнуты сомнению, или отвергнуты с порога, или даже разбиты в пух и прах.

Все зависит от точки отсчета, системы координат, угла зрения, самого зрения, задач, целей.

Грубой ошибкой большинства полемистов является то, что каждый отстаивает исключительное право на существование в объекте только тех граней, которые он видит и способен понимать, категорически отвергая все остальное, что скрыто от его восприятия, не умещается в рамках его мироощущений, кругозора, желаний.

Между тем более полное и правильное представление об объекте исследований и обсуждений, как правило, невозможно без учета как можно большего числа граней, без разумного совмещения и синтеза знаний о них.


Целью и задачами настоящего исследования являются:

  • литературный и публицистический анализ в доказательство сформулированной выше Теоремы;

  • обозначение граней объекта, наиболее близких автору;

  • полемика с оппонентами;

  • намётка путей совмещения, казалось бы, антагонистских точек зрения.


Достаточно полное и правильное представление об объектах и есть, по-моему, то самое наполнение людей знаниями, которое согласно древним воззрениям однажды приведет человечество к пониманию смысла жизни.


Часть 1. РЕАБИЛИТАЦИЯ ПОЭТОВ


СОДЕРЖАНИЕ

1. Корона - чья вина?

2. Королева

3. Мария Никонова

4. Марианна Тарасенко

5. Николай Ордынский

6. Сергей Скудаев

7. Виталий Раздольский

8. Он и Она

9. При чем тут Пушкин!


1. Корона - чья вина?


Зоя Жаржевская как-то сказала: "Корона - не моя вина". От них и плясать будем - от короны и вины...


В турнирах поэтов, как закон, принимают участие авторы молодые, не совсем молодые и вовсе не молодые, которых объединяет одно: все они еще неизвестны широкой публике. Признанные стихотворцы, если и участвуют в баталиях и перипетиях, то в составе "вершителей судеб".

Однако, истинная значимость какого-либо поэтического ристалища определяется не знаменитостями в жюри, не сопутствующими мероприятиями по развлечению финалистов и публики, не торгово-кормёжными услугами, не предназначенными для победителей призами и даже не общим числом участников, но только лишь тем, а выявлен ли среди конкурсантов хотя бы десяток стихотворцев, чьи произведения заметно превышают некий среднелитературный уровень в пределах всего ареала распространения данного, конкретного языка (СЛУ). Или есть ли в наплыве участников хотя бы три выдающихся поэта. Или один гениальный. Правда, последнего, скорее всего, в суете и не заметят. Да такого среди авторов турнира поэтов Русского Зарубежья "Пушкин в Британии"-2005, во всяком случае, среди 72-х "лучших", чьи конкурсные произведения1 (1*) вывешены для всеобщего обозрения, возможно, и нет...


Сразу же вношу уточнение. СЛУ - отнюдь не то же самое, что среднестатистический уровень. По моим понятиям, СЛУ доступен лишь довольно талантливым прозаикам, драматургам и поэтам. Сочинения же большинства пишущих людей, считающихся литераторами или считающих себя таковыми сами, до СЛУ не дотягивают.

Из "72 лучших" я отобрал 21 человек, чьи произведения превышают СЛУ2 (2*). Среди них нашлось место и 8 поэтам из 15 официально приглашенных на финальный тур в Лондоне. Справедливости ради следует сказать, что произведения двоих из этих 15-ти почему-то не вывешены в числе "72-х лучших", и я их не стал искать по интернету, то есть не читал и не знаю. Но, так или иначе, можно утверждать: Турнир-2005 - весьма значительное явление современной русской поэзии, достойное интереса как массового читателя, так и литераторов. А были ли таковыми турниры 2003-2004 годов, я не берусь судить, соответствующих материалов не изучал, да это и не входит в пределы задач настоящей работы.


2. "Королева"


Коль скоро Зоя Жаржевская была удостоена звания "Королева Поэзии", то ее творчество, независимо от чьего бы то ни было желания или нежелания, было, есть и будет предметом внимания более пристального, чем беглое чтение.

Творческий портрет Жаржевской в моем изображении был выставлен для всеобщего обозрения на форуме Турнира3 (3*). Здесь его можно было бы повторить с некоторой правкой, чисткой и доводкой: мое вИдение вопроса за прошедшие полтора месяца не изменилось. Но с появлением материала последовал ряд выступлений критикуемой поэтессы, а также высказываний других форумистов. С их учетом, надеюсь, "портретное видЕние" стало и шире, и глубже, и интересней.


Основные параметры экспертной оценки стихотворного произведения: форма (по видам стихов, размеров и рифм); язык, стилистика и грамматика; содержание (смысл и логика); энергетика ("темперамент" произведения и его эмоционально-интеллектуальное воздействие на читателя).

Начнем с "заданного" стихотворения Зои Жаржевской (далее - ZZ, по ее нику на форумах), начинающееся с вынесенной на Турнир-2005 пушкинской строки.


^ Британской музы небылицы

Британской Музы небылицы

Английский разгоняют сплин.

Им есть, британцам, чем гордиться –

Не королем, так группой “Queen”

Пусть изменилась карта мира,

Колоний прежних нет, как встарь,

Но все мы – пленники Шекспира

И Конан Дойль нам – букварь.

И мог ли франт в лосинах узких

Такой предвидеть поворот,

Что мир, трещавший по-французски,

Вдруг на английский перейдёт?

Прошло то время золотое,

Когда великий наш поэт

Читал “Айвенго” - “Ивангое”,

Хоть слов таких в английском нет.

Теперь – не то. Язык английский

Нам предстает во всей красе.

Его, высокий или низкий,

Мы учим. Понемногу. Все.


По форме произведение является выдержанным: оно - гармоническое, разбито на четверостишия, соблюдено в размере заданной строки (4-стопный ямб), рифмовка в строфах - перекрестная, окончания во взаимно параллельных строках - вполне благозвучные.

Что же касается содержания, то почти каждая авторская сентенция вызывает у меня возражение, несогласие или протест.

Стихотворение и начинается с весьма сомнительного утверждения: "Британской Музы небылицы//Английский разгоняют сплин". Сплин, хандра, тоска ни в Англии, ни в России, ни в любой другой стране не разгонялись и не разгоняются никакими небылицами никаких муз. Это - болезнь души, чаще всего не физиологическая, а социопсихологическая, вызываемая неудовлетворенностью человека окружающей его действительностью. Это - проблема личности. И ее всегда, правда, без особого успеха, пытались и пытаются решать более сильными в физиологическом отношении или более конкретными средствами, чем небылицы Музы: развлечениями, путешествиями, играми и авантюрами (в том числе участием в разного рода состязаниях и военных операциях), любовными похождениями и утехами, алкоголем, наркотиками, религией, скитальчеством.

Ну, хорошо, принимая во внимание условность, нередко свойственную поэтическим произведениям, условно примем первую сентенцию. Но тогда тут же возникает ряд вопросов: а какова связь между первой и второй частями строфы? почему разгон сплина автоматически предполагает ряд поводов для гордости? при чем тут король? и неужели нам верить в то, что вершиной национальной славы британцев является группа "Queen" только потому, что это слово рифмуется со "сплин", или потому, что музыкальная тематика ближе всего автору стихотворения? Кроме того, что каждый из этих вопросов требует ответа, они еще наводят на мысль, что ZZ не удосужилась посмотреть, а откуда взята заданная пушкинская строка, а каков ее антураж, а каков смысл?


На эти вопросы профессиональный музыкант ZZ ответила на форуме буквально следующим образом.

"...даже бедный необразованный Александр Сергеевич догадался бы, что "Queen" по-английски - "королева" и именно эта игра слов является, видимо, причиной данного пассажа "хоть королём, хоть группой "Queen". Неплохая, кстати, группа.

...И не стоит упрекать меня в незнании первоисточника. Я знаю "Евгения Онегина" почти наизусть, и строки "Британской музы небылицы//Тревожат сон отроковицы" мне знакомы".


Не трудно видеть, что приведенные реплики ни в один из прозвучавших выше вопросов, мягко говоря, ясности не вносят.


Вторая строфа разбираемого стихотворения начинается строкой: "Пусть изменилась карта мира". Слово "пусть" придает всей фразе смысл авторского сожаления: мол, увы, но колониальная Великобритания развалилась на островную метрополию и множество самостоятельных государств. Правильнее было бы сказать: "Да, изменилась карта мира".

Но второй стих: "Колоний прежних нет, как встарь", - неприемлем с точки зрения грамматики.

И речь именно об ошибке, а вовсе не о той эфемерной категории, которой пыталась голословно манипулировать Марина Алиду, одна из друзей ZZ, тоже поэтесса и тоже из Парижа. Мол, бесспорно, MAN грамотен и начитан, но то, что русский ему не родной, может проявляться на уровне нюансов языка. Не стал я ей отвечать. Тем более что сразу же за меня вступились другие:

“…скажу Вам честно, милая Марина, – давно не наслаждался таким прекрасным русским языком, как читая сообщения МАНа у нас на Форуме!”4 (4*)

Надеюсь, читатель не заподозрит меня в чем-либо постыдном за то, что я привел здесь это мнение. Просто оно снимает необходимость моих оправданий, что с самого розового детства языка роднее русского для меня не было и нет. С умыслом ли злым Алиду бросила свою реплику или чтоб сплин свой разогнать, - Бог ей судья.

Что же касается изъяна в стихе ZZ, то для его препарирования попробуем заменить слово "встарь" синонимами. "Колоний прежних нет, как прежде". "Колоний прежних нет, как в прошлом". И более того: "Колоний бывших нет, как в прошлом". Корявость и несогласованность предложения, его составных частей и смысла, вроде не очень заметные в авторской версии, начинают явно выпирать. А смысл всех этих фраз один: сейчас нет колоний, что были прежде. Так и надо было говорить: "Теперь колоний нет, как встарь". Вот как правильно грамматически! Коли уж "встарь" кажется автору поэтической находкой, к тому же рифмующейся со словом "букварь". Правда, я ни за что не соглашусь, что Конан Дойль - это первооснова нашего образования. То есть опять условность, а точнее, натяжка. А одно то, что сила шекспировского творчества никогда не была связана с наличием или развалом британских колоний (вопреки смыслу, получающемуся из небрежных сентенций ZZ), уже способно и вовсе забраковать все стихотворение...

По "Шерлоку Холмсу" ZZ мне возразила таким образом:

"Когда автор пишет "все мы" или "наш букварь", он не имеет ввиду себя и Марата, или себя и весь мир. Скорее, себя и некоторых своих друзей (выделено мной. - MAN), разделяющих его вкусы и любивших В.Ливанова больше отца родного".

Хорошо, но тогда такое стихотворение и не следует выпускать за пределы круга своих друзей или хотя бы тех, кому исполнитель роли Холмса, обладатель необычного голоса и высоких актерских достоинств Василий Ливанов, дороже собственного родителя. Не включает же ZZ, надо надеяться, в "свой круг" и Лондонский турнир поэтов, и всех читателей виртуального мира? Конечно же, сие решительно недопустимо, а значит, строка "И Конан Дойль нам – букварь", - в самом деле, не выдерживает критики.


"Что мир, трещавший по-французски,//Вдруг на английский перейдёт?" Да, большинство дворян России, составлявших весьма малую часть населения, говорило по-французски. Но весь мир на этом языке никогда "не трещал". Греческий и латынь - в свое время эти языки значили в Европе не меньше, чем французский, если не больше. А на испанском до сих пор "трещат" Испания и почти вся Латинская Америка. А про Восток можно было бы и вовсе умолчать: арабский, фарси, тюрки, хинди, китайский. А язык, на котором писал Пушкин? Он и поныне не перестал быть средством межнационального общения на пространствах огромного СНГ. И не он ли, великий и могучий, и связывает сейчас выходцев из бывшего СССР, рассеянных по всему миру? И не за них ли, Пушкина и русский язык, и деремся мы, литераторы, болельщики и "болельщики"?

Да, английский сейчас - международный язык номер один за пределами бывшего СССР, но таковым он стал только к концу XX столетия. То бишь остальной мир перешел на него отнюдь не вдруг. А у ZZ - опять натяжка.

Да, Пушкин изначально не знал английского языка. Но именно "британской музы небылицы", доходившие до великого поэта в переводах, заставили его обратиться к изучению английского, и он, так и не освоив правильного произношения, мог вскоре вполне читать бриттов в оригинале. Но "Айвенго" он никогда не читал как "Ивангое"! Хотя бы потому, что роман, созданный Вальтером Скоттом в 1820 году, уже в 1826-м появился в русском переводе, и тогда-то он и стал известен Пушкину.

К слову сказать, Пушкин как никто другой понимал: проза в переводе приемлема, поэзия - неизменно хромает. Потому он и читал своего славного современника Байрона в оригинале.


"Хоть слов таких в английском нет". Каких "таких"? Ивангое? Так это не "таких", а "такого". То есть множественное число использовано в связи с необходимостью выдержать метр стиха. Но по контексту, логике, смыслу и правилам грамматики оно ведь неприемлемо! Айвенго-то - есть! Во всяком случае, шотландец Вальтер Скотт без малого два века назад дал ему права на существование в английском языке.


Из возражений ZZ цитирую только одно:

"Читаю "Ивангое" Вальтера Скота", - так писал Пушкин в одном из своих дневников".

Да, но тут надо бы помнить, что великий поэт был и великим озорником, что его дневниковая транскрипция названия английского романа, читаемого в переводе, - всего лишь шутка. Видимо, отдельные представители молодежи нынешнего, компьютерного века, считающие иронию и самоиронию чуть ли не основным принципом жизни, могут не понять "стеба" прошлых веков, если в тексте нет смайликов...


"Теперь – не то. Язык английский//Нам предстает во всей красе". Кому это "нам"? ZZ в компании с Шекспиром, Фильдингом, Скоттом, Дойлем, Диккенсом, Роулинг? Ведь "во всей красе" какой-либо язык может предстать лишь перед тем, кто является его большим знатоком...

И что это за градации "высокий или низкий" для языка, который предстает "во всей красе"? Ах, это нужно было для рифмовки: английский-низкий, красе-все! При этом "все", конечно же, должно было продемонстрировать знание автором всем известных пушкинских строк: "Мы все учились понемногу//Чему-нибудь и как-нибудь". Но при изучении "понемногу" и "как-нибудь" английского языка людьми родом, скажем, из бывшего СССР (как ZZ), English точно не предстанет во всей красе! Ни высокий, ни низкий!


И еще одно замечание: стихотворение названо той самой, заданной Турниром пушкинской строкой. Но она совершенно не отражает содержания произведения: в нем нет никаких небылиц британской музы! То есть заголовок - для "отмазки". Непродуманный. Неверный.


В Поэзии существует закон: если стихотворение создано под знаком реализма (как данное), а не представляет собой образчик декаданса в каких-либо его проявлениях, то оно обладает по-настоящему высокой энергетикой только тогда, когда его содержание выверено логически, правильно в смысловом отношении. А значит, в данном, с таким множеством натяжек, ошибок, неточностей, искажений, энергетика никак не может быть выше среднестатистического уровня.


За что же тогда "короновали"? Или два других стихотворения ZZ были сногсшибательными, головокружительными, вершинными? Давайте посмотрим.

  1   2   3   4   5   6




Похожие:

Именем пушкина (Грани Лондонского турнира поэтов) iconЕфремов Ю. Н. "В глубины Вселенной" (М.: Наука, 1984. – фрагменты из книги) стр. 164 Глава 14 красное смещение
Ночью я открываю мой люк и смотрю, как далеко разбрызганы в небе миры. И всё, что я вижу умножьте на сколько хотите, есть только...
Именем пушкина (Грани Лондонского турнира поэтов) iconК11 03 к/р по теме:«Объемы тел»
В правильной треугольной пирамиде боковые грани наклонены к основанию под углом 60о. Расстояние от центра основания до боковой грани...
Именем пушкина (Грани Лондонского турнира поэтов) iconИсторическая концепция А. С. Пушкина
Пушкина, нельзя не учитывать, что сам он как великий поэт и мыслитель, как выразитель мировоззрения русской нации был явлением историческим....
Именем пушкина (Грани Лондонского турнира поэтов) iconИсторическая тема в творчестве А. С. Пушкина
Историю изучают, чтобы понять ее законы, разгадать какие-то сущностные черты характера народа. Идея, закономерности событий истории,...
Именем пушкина (Грани Лондонского турнира поэтов) iconЗадачи третьего тура для 10 класса Вычислите
Точка м расположена на грани на расстоянии 1 см от середины ав и на равных расстояниях от точек а и В. Точка n принадлежит грани...
Именем пушкина (Грани Лондонского турнира поэтов) iconПрезидент Федерации шашек Санкт-Петербурга /Лангин В. О./ 27 апреля 2010 г
Начало турнира: 25. 05. 2010г обновление: 05. 08. 2011г. Окончание турнира: 10. 11. 2011г
Именем пушкина (Грани Лондонского турнира поэтов) iconУрок-игра в 7-м классе по творчеству А. С. Пушкина Цель : повторить и систематизировать знания учащихся о жизни и творчестве поэта
Задачи. Образовательные: повторить материал, связанный с изучением творчества А. С. Пушкина
Именем пушкина (Грани Лондонского турнира поэтов) iconКритерии оценки
Художественное чтение. На конкурс представляется стихотворение А. С. Пушкина или стихотворение поэта-современника А. С. Пушкина....
Именем пушкина (Грани Лондонского турнира поэтов) iconПобеда Ананда закономерна
В монако завершился "Амбер-турнир", в котором принимали участие 12 гроссмейстеров. Как и в Вейк-ан-Зее, победителем турнира стал...
Именем пушкина (Грани Лондонского турнира поэтов) iconМоу «Гимназия №4 им. А. С. Пушкина»
Моу «Гимназия №4 им. А. С. Пушкина» г. Йошкар-Олы, отличник народного просвещения, Заслуженный учитель рмэ
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов