О. М. Казакова, А. Е. Зимбули icon

О. М. Казакова, А. Е. Зимбули



НазваниеО. М. Казакова, А. Е. Зимбули
Дата конвертации11.07.2012
Размер82.93 Kb.
ТипДокументы


О.М.Казакова, А.Е.Зимбули

ЛИНГВОЭТИКА КАК ИНСТРУМЕНТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ, ПЕРСПЕКТИВЫ

Бритва скребёт, а слово режет.

Армянская пословица

«Люди не сходны».

Гомер. «Одиссея». XIV, 228

В хозяйстве всё пригодится: и большое сито,

и маленькая игла.

Финская пословица


Человечество вступило в чрезвычайно интересную, сложную и ответственную фазу развития. Представителей разных культур и этносов связывают не только геополитические или династические соображения. Экономические, информационные, личные связи пронизывают нашу повседневность. В то же время очевидным образом разрастается питательная среда для самонаиразличных конфликтов, взаимных обид, столкновений. В этой обстановке как никогда важны умения общаться – уважительно, с пониманием, с культуротворческими установками. Таковому общению, по нашему мнению, могла бы существенно помочь целостная, специфически организованная наука лингвоэтика. Предметом этой науки должны стать ценностные особенности ментальности культур и субкультур, и прежде всего сравнительный анализ этически значимой лексики, её полифункционального и полипарадигмального потенциала, работа с нравственно-психологической терминологией, осмысление жизненных реалий прошлого и современности сквозь бинокулярную призму лингвистики и этики. В методологический арсенал лингвоэтики очевидно войдут методы компаративистики, психологического моделирования, социально-психологического анализа, исторический подход, конкретные методы исторического и географического языкознания, методы социальной философии, психологии и эпистемологии, этической экспертизы.

Хочется особо подчеркнуть, что для целей лингвоэтики будет, например, недостаточно просто изучать статистику частотности нравственно-значимых слов различных языков (или персоналий) [2, 75 - 83]. Ведь сама по себе бульшая или меньшая распространённость слова ещё ничего не говорит о его культурной ценности. И даже о том, несёт ли оно положительный или отрицательный ценностный знак в смысловом пространстве культуры. Всем, конечно же, памятна третья заповедь Моисея, согласно которой нужно воздерживаться от напрасного упоминания имени божества. С учётом логики данной заповеди, стало быть, требуется определение не только распространённости слова, но и смыслового, аксиологического контекста. Так что требуется сугубо осторожное обращение с добытыми лексическими рейтингами. Впрочем, требование осторожности не тождественно запрету, и нам представляется чрезвычайно важным, в частности, выявление наиболее употребительных слов в культурах и субкультурах.
Это нужно хотя бы для того, чтобы сопоставить реальное положение дел бытующим в обиходе штампам, наподобие того, что

мир американцев ярче всего характеризуют слова: Я, бизнес и успех,

мир французов – свобода, женщина и республика,

русских – работа, водка, проблемы,

немцев – закон, порядок, чистота,

украинцев – сало, горилка, незалежность,

евреев – кушер, гешефт, гои.

Кстати, если даже и окажется, к примеру, что интерес украинца сфокусирован на сале и горилке, а мексиканца на кактусе и перце – что с того? Лингвоэтика должна вести свой дискурс к обоснованию правомочности каждой субкультуры на уникальные черты – при условии, конечно, что эти черты не вступают в противоречия с жизненными интересами соседей.

В идеале хотелось бы стремиться к тому, чтобы лексика и ценностный мир разных народов помогали взаимному обогащению и культурному развитию всех и каждого. Вот, например, у В.В.Налимова, со ссылкой на другие источники, сообщается, что «в санскрите имеется около 20 различных понятий, которые на английский язык переводятся просто словами mind или consciousness» [1, 21]. Сразу появляется желание уточнить-разведать, а может и отыскать в родном языке параллели хотя бы основным векторам индийской мысли. Ведь неспроста в отечественном лексиконе бытуют синонимы слова «думать»: полагать, соображать, иметь мнение, осмысливать, понимать, размышлять, вникать, считать. Между прочим, ещё и мараковать, кумекать, шурупить, предаваться раздумьям, шевелить мозгами. Синонимическое богатство языка, как нам видится, есть несомненное свидетельство высокого развития культуры. Оно, казалось бы, избыточно, но как раз избыточность здесь выступает жизненной силой – уточним всё-таки, что при условии соблюдения некой меры, которая единственно и позволяет людям реально пользоваться богатствами, а не служить при складе неиспользуемой продукции.

В рамках лингвоэтики не предполагается прямолинейно-примитивно сопоставлять чей бы то ни было словарный запас. Скажем, взвешивать, чей словарь обширней – Пушкина или Ленина, вепсов или эвенков, французов или австралийцев. Подобно тому, как, видимо, в рамках дисциплин лесотехнической академии не противопоставляются достоинства ели, бука, берёзы и осины. Каждому виду древесины разумный хозяин найдёт применение. Каждому народу, каждому языку на свете уже есть своё место, как разным инструментам во вселенском симфоническом оркестре. В каждом языке имеются свои неповторимые наработки, тонкости, идиоматические подробности. Абсолютная ценность каждого языка неоспорима как онтологическая данность.

И основываясь на признании абсолютной ценности всех языков, лингвоэтика могла бы дополнять это признание принципом сочетания абсолютной и относительной ценности языков. То есть, нет ничего неполиткорректного, дискриминационного, унизительного в выяснении того, кто кого чем обогатил. Так, носители русского языка обычно не стесняются признаться в том, насколько велик вклад в его развитие со стороны языков греческого, латинского, немецкого, татарского, арабского, голландского, польского, французского, английского и прочих. Степень взаимообусловленности, наличие общих ветвей языков важны именно для налаживания как можно более гуманной и взаимополезной межкультурной коммуникации.

Разумеется, тексты и подтексты в ходе межкультурного общения чрезвычайно многоплановы. Например, для русской культуры можно почти навскидку набросать привычные соответствия человеческих качеств тем или иным животным.

Орёл – сильный, гордый.

Ворона – почему-то традиционно соотносится с рассеянностью.

Голубь – миролюбивый (пусть серьёзные учёные и твердят, что в отличие от тех же ворон у голубя отсутствует генетически заложенный тормоз, препятствующий заклёвыванию собратьев).

Сорока – пустая болтушка, балаболка.

Баран – тупой.

Волк – хищный, безжалостный.

Заяц – боязливый.

Индюк – ограниченный, надутый, упрямый, обидчивый по мелочам.

Лиса – хитрая, лживая.

Медведь – самостоятельный, сильный, неповоротливый.

Цыплёнок – беззащитный.

Петух – задиристый.

Курица – неуклюжая, бестолковая (хотя селяне наверняка могут увидеть в ней привязчивость, и даже известную долю сообразительности).

Щенок – неопытный (часто – с пренебрежительным оттенком).

Сука – негодная, подлая женщина.

Пёс – негодный, недостойный мужчина.

Козёл – вообще явственно бранное слово, произнося которое можно и нарваться на крупный скандал.

По-русски говорят: «как баран на новые ворота» (~ тупо, растерянно), «чья бы корова мычала» (~ ты бы помолчал) – однако трудно исключить возможность того, что в каких-то этносах баран выступает носителем положительных качеств. Ведь корова для индусов вовсе не так плоха, как для россиян. Или волк, который для каких-то племён очень может олицетворять независимость и отвагу. Можно ли поручиться, что и акула где-то не окажется символом целеустремлённости, решительности, напора! В любом случае сугубо важно внимательное всматривание в ценностный мир соседей.

Лингвоэтика в качестве одной из своих основных задач призвана вычленить наиболее существенные ситуации, в которых оказываются общающиеся друг с другом представители разных общностей. Скажем, приветствие-прощание, просьбу-благодарность, одобрение-несогласие, вопрос-ответ, предложение-отказ. И разобрать соответствующие им речевые соответствия, сопровождаемые вполне конкретными нравственно-психологическими переживаниями. Широко известно, что американцу, чтоб он не обиделся, следует говорить не «ты неправ», а «ты не совсем прав». Японским детишкам, как сообщают очевидцы, не говорят: «ты нехороший». Говорят: «хорошие дети так не поступают».

Илья Эренбург, по рассказам, восклицал: «Европеец привычно протягивает представителю другой культуры руку для рукопожатия. А представьте, вот если бы африканец или индус протянул вам босую ногу!». Прошли какие-то полвека, и тонкое замечание Эренбурга забыто, рукопожатие вошло во всемирный обиход. Во всяком случае, кажется, ни индусы, ни бушмены, ни полинезийцы не предложили других, столь же универсальных форм этикетного выражения открытости, уважительности. Лингвоэтика призвана подбирать «рецепты» как для благополучных, так и для критичных ситуаций общения, призванные минимизировать возможные недопонимания и обиды. Ведь только тонко чувствующий язык человек способен отчётливо развести такие слова, как

негодяй (в котором звучит крайняя степень неодобрения) и негодник (обращается к тому, кого хотят просто пожурить, обычно к детям);

дерзость (вызывающе грубое поведение) и дерзновение (смелый порыв к новому, высокому);

любопытство и любознательность.

Не только в словах, но и в живом жизненном опыте мы отчётливо различаем заботу и мелочную опеку;

стремление прославить – и ославить;

просьбу, прошение, упрашивание, попрошайничество;

бег, бегство, побег, беганье, беготня – далеко не тождественны. Как явственно отличаются и беглец, бегун, беженец.

От одного и того же слова чудо производны чудовище, чудище, чудесник, чудодей, чудик, чудило и чудак. Чудненько и чудовищно. Каждому из них должно быть подыскано вполне конкретное место. Подобно, например, словам: свиное (гастрономическое – сало, печень, жир), свинский (поведение, когда, допустим, подвели или намусорили), свинячье (о чём-то противном, или недостойном человека).

Можно бежать и отойти на заранее заготовленные позиции, отступить, смыться, ретироваться, исчезнуть, испариться, ну и если не брезговать просторечными вариантами – то смыться, свалить, слинять, соскочить.

Варианты говорить, болтать, трепаться, балакать, разглагольствовать, бухтеть, трендеть и пр.отражают реальное многообразие как типов общения, так и типов повествователей об этом общении.

Куда путь держишь? – звучит нарочито возвышенно,

Куда направляемся? – в зависимости от интонации будет выражать то официальное, то дружелюбное, то грозное отношение,

^ И куда это ты идёшь? – передаёт удивление,

Куда тебя несёт! – возмущение,

Куда прёшься! – вызов,

Куда потащился? – презрение.

«Товарищ, верь, взойдёт она, / Звезда пленительного счастья!». А попробуйте, замените слово «товарищ» на «гражданин», «дружок», «земляк»… – ничего не получится!

Лингвоэтика не вправе довольствоваться ролью бездушной фиксации происходящего между людьми. Или написанного в текстах. Она призвана содействовать улучшению качества жизни, которое, конечно же, самым глубинным образом выражается не в массе съеденного мяса, выпитых алкогольных или безалкогольных напитков, не в числе покупок или посещений театра. И даже не в количестве посещённых за единицу времени интернетовских сайтов. Качество жизни – это в сущности то, насколько культурно и полно мы реализуем свой природный потенциал, и как при этом помогаем окружающим заниматься таким же делом.


ПРИМЕЧАНИЯ:

  1. Налимов В.В. Непрерывность против дискретности в языке и мышлении. – Тбилиси: изд-во Тб. университета, 1978. – 83с.

  2. Эпштейн М.Н. Мысли в числах: Америка и Россия в зеркалах интернета ((отмечу: строчная буква дана у самого автора. Тут я ничего не переделывал!)) // Философский век. Альманах. Вып. 32. Бенджамин Франклин и Россия: к 300-летию со дня рождения. Часть 2. – СПб.: Санкт-Петербургский центр истории идей, 2006. – С. 71 – 84. – Материал, приводимый автором, чрезвычайно поучителен, но проанализировать его, повторимся, следовало бы более корректно. Так, допустим, более частое употребление имени Сталина в английских источниках следовало бы, на наш взгляд, отнести к феномену «страшнее кошки зверя нет». Столь же натянуто сближение русского предлога «в» и английского артикля «the» как наиболее распространённых слов в упомянутых языках. А вот контраст несопоставимо более редкого упоминания в англоязычных текстах имён классиков русской литературы по сравнению с англоязычными писателями, упоминаемыми в русских текстах – подмечен точно и соответствует особенностям англоамериканского мировосприятия.



((опубликовано: ХЭЛ, СОЁЛ, СОЁЛ ХООРОНДЫН ХАРИЛЦАА

«ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ»: II МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ. – Ховд: Ховдский государственный университет. – С. 183 – 187. ((0, 25 п.л.)) ))





Похожие:

О. М. Казакова, А. Е. Зимбули iconТема: Творческий вечер, посвящённый дню рождения Н. И. Казакова Цель: знакомство с творчеством народного писателя Н. И. Казакова Задачи: развивать творческие способности детей; познакомить с произведениями М.
Сегодня мы собрались, чтобы провести творческий вечер, посвящённый дню рождения народного поэта масср н. И. Казакова. Миклай Казаков...
О. М. Казакова, А. Е. Зимбули iconТема собрания, вопросы
Социальный педагог Казакова В. А., председатель родительского комитета Дергунова Т. Я
О. М. Казакова, А. Е. Зимбули iconПротокол урока окружающего мира в 1 классе по теме
Оборудование: арм учителя, мультимедийная презентация к уроку, учебник «Окружающий мир» Н. Я. Дмитриевой, А. Н. Казакова, 2008, репродукция...
О. М. Казакова, А. Е. Зимбули icon«весёлые старты»
Ые старты, среди моу сош №1, №2, №3, №8. Наша команда в составе обучающихся 6а класса: Харькиной Т., Сиденко М, Лукьяновой Ж, Поляковой...
О. М. Казакова, А. Е. Зимбули icon8 февраля 2011 года акмолинская правда 9 Избирательный участок №278
Лебедев Сергей Михайлович; заместитель председателя Винглинский Иван Тадеушевич; секретарь -быкова Ольга Геннадьевна; члены комиссии:...
О. М. Казакова, А. Е. Зимбули iconЖиви и расцветай, село родное, сердцу милая земля!
Первыми названы педагоги школы: учитель начальных классов Казакова А. А. стала победителем приоритетного национального проекта образования...
О. М. Казакова, А. Е. Зимбули iconА. Зимбули
«А слуг и детей, […] смотря по вине и по делу, наказать и посечь, а наказав, пожалеть»
О. М. Казакова, А. Е. Зимбули iconА. Е. Зимбули нравственно-психологические аспекты молитвы
Сегодня вечером помолюсь за вас, но на особый успех, признаться, не рассчитываю
О. М. Казакова, А. Е. Зимбули iconА. Зимбули какие они люди?
Но, готовясь к данной конференции, и привычно наблюдая сидящего рядом Кузьмича, я задумался о другом
О. М. Казакова, А. Е. Зимбули iconА. Е. Зимбули
А я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов