Современные icon

Современные



НазваниеСовременные
страница1/7
Дата конвертации14.07.2012
Размер1.03 Mb.
ТипУчебник
  1   2   3   4   5   6   7
1. /Берков В.П. - Современные германские языки.docСовременные

В. П. Берков

СОВРЕМЕННЫЕ

ГЕРМАНСКИЕ


ЯЗЫКИ


УЧЕБНИК



Сканирование и распознавание: Аркадий Куракин, май 2003 г.

Отсканировано 77 из 336 страниц. (20%)

Отсканированы:

нидерландский, датский, шведский, норвежский;

Пропущены: английский, фризский, немецкий, африкаанс, идиш, фарерский и исландский

и весь Раздел 2. «Общие и специфические черты современных германских языков»

Фонетика не проверена и знаки фонетической транскрипции не восстановлены.

УДК (075.8) ББК 81.2 Б 48


Рецензент:

Кафедра германского языкознания филологического факультета

Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

(зав.кафедрой д-р филол. наук, проф. Н.И. Филичева)

Компьютерный дизайн обложки студии «Дикобраз»

Подписано в печать с готовых диапозитивов 09.07.2001.

Формат 60X901/16- Печать офсетная. Бумага офсетная.

Усл. печ. л. 21,0. Тираж 5000 экз. Заказ 1576.

Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953000 - книги, брошюры

Гигиеническое заключение № 77.99.14.953.П.12850.7.00 от 14.07.00

Берков В.П.

Б48 Современные германские языки: Учеб./В.П. Бер-

ков.— 2-е изд., испр. и доп. — М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2001. — 336 с. ISBN 5-17-010576-2 (ООО «Издательство ACT») ISBN 5-271-02932-8 (ООО «Издательство Астрель»)

Учебник содержит описание всех живых германских языков, а также полное описание строя современных германских языков, общих и специфических черт их звукового состава, грамматической структуры и лексики.

УДК (075.8) ББК 81.2

© В.П. Берков, 2001

ISBN 5-17-010576-2

(ООО «Издательство ACT»)

ISBN 5-271-02932-8

(ООО «Издательство Астрель»)

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие 3

1. Описание строя современных германских языков 5

1.1. Западногерманские языки 5

  1. Английский язык 8

  2. Фризский язык 23

  3. Немецкий язык 44

  4. Нидерландский язык 71

  5. Язык африкаанс 88

  6. Идиш 107

1.2.
Скандинавские языки 123

  1. Датский язык 125

  2. Шведский язык 142

  3. Норвежский язык 160

  4. Фарерский язык 181

  5. Исландский язык 205

2. Общие и специфические черты современных германских языков 226

2.1. Фонетика 226

2.2.Графика и орфография 258

  1. Грамматика 260

  2. Лексика 305

  3. Социолингвистическая типология 324

Заключение 330

Сокращения 332

Библиография 333

ПРЕДИСЛОВИЕ

© ООО «Издательство Астрель», 2001

У этой книги две задачи.

Первая состоит в том, чтобы дать читателю представление о каждом из современных германских языков (СГЯ) в отдельности.

Этой задаче посвящена первая, большая часть книги. Она содержит описания одиннадцати СГЯ, построенные по единой схеме: в начале главы даются общие сведения о языке, затем идет краткая историческая справка, за ней следуют параграфы, посвященные орфографии, фонетике, грамматике и лексике рассматриваемого языка, далее помещен параграф о диалектах, и завершается глава кратким текстом на данном языке, снабженным глоссарием и пояснениями. В необходимых случаях в конце главы (перед текстом) помещаются параграфы, посвященные особенностям описываемого языка в той или иной стране (например, немецкого в Швейцарии, Австрии и Люксембурге, шведского в Финляндии и т. д.). Последовательное соблюдение единой схемы описания каждого из СГЯ позволит читателю легко ориентироваться в книге, а также находить информацию по интересующей его проблеме (например, чередования фонем, числительные и т. д.).

При описании каждого языка автор преследовал опять-таки две цели. С одной стороны, он стремился дать максимально полное — насколько позволяет ограниченный объем книги — систематическое описание структуры и условий функционирования каждого из СГЯ. С другой стороны, он стремился в каждом из этих описаний особо выделить именно то, что представляет собою специфику данного языка, его характерные черты, то, что отличает его от других родственных языков. Отсюда некоторая — правда, незначительная — сознательная диспропорция в структуре глав первой части книги. Так, уникальной языковой ситуации в Норвегии уделено больше внимания и, следовательно, места в книге, нежели, скажем, языковой ситуации в Швеции; датские числительные, обозначающие десятки, выделяются среди всех соответствующих числительных СГЯ и потому заслуживают более детального рассмотрения; исландский пуризм и определяемые им черты исландской лексики представляют особый интерес и т. д. и т. п.

Едва ли есть необходимость особо останавливаться на том, что описания СГЯ в этой небольшой книге не претендуют и не могут претендовать на полноту. Вместе с тем автор стремился изложить материал наиболее компактно, с тем чтобы без ущерба для ясности его подачи осуществлялся принцип «максимум информации на минимуме места», поэтому, в частности, во многих случаях автор отказался от таблиц.

Вторая основная задача этой книги состоит в том, чтобы дать читателю представление об особенностях СГЯ в целом, об их общей специфике, о специфических чертах отдельных подгрупп и отдельных языков. В целом можно сказать, что первая часть книги построена по принципу «от языка к явлению», а вторая — по принципу «от явления к языку». Например, если в первой части при описании какого-то языка отмечается, что в нем есть назализованные гласные, то во второй части читатель найдет раздел о назализации гласных в СГЯ.

Рукопись была подготовлена автором к изданию в издательстве «Высшая школа», но в силу не зависевших от автора обстоятельств книга так и не вышла в свет. Однако она была рекомендована Министерством образования РФ в качестве учебника для студентов университетов и факультетов иностранных языков.

* * *

Рецензентами книги О.А. Смирницкой и В.Я. Плоткиным был сделан ряд очень полезных замечаний, с благодарностью принятых автором. Автор благодарен также ознакомившимся в свое время с различными частями работы И.Б. Братусю, Б.С. Жарову, И.Г. Левину, В.М. Павлову, Н.Д. Светозаровой, С.Г. Халипову, а также ныне покойным Ю.А. Жлуктенко, Л.Р. Зиндеру, Ю.С. Маслову и С.С. Масловой-Лашанской.

1.1.4. Нидерландский язык

1.1.4.1. Общие сведения. Нидерландский, или, как его ранее на зывали, «голландский», язык (Nederlands) — государственный язык Нидерландов и один из двух государственных языков Бельгии. Он также является государственным языком Суринама, бывшей нидерландской колонии, и официальным языком Нидерландских Антиль ских о-вов. Общее количество лиц, для которых нидерландский — родной язык, составляет примерно 21 млн.

В лингвистической литературе, особенно популярной, бельгийский вариант нидерландского языка нередко выделяют в особый «фламандский» язык. Это неправомерно по нескольким причинам. Официальное название нидерландского языка в Бельгии то же, что и в Нидерландах — Nederlands; название Vlaams 'фламандский' официально не употребляется. В бельгийских школах изучается та же норма литературного нидерландского языка, что и в Нидерландах. Как население Фландрии, так и население Нидерландов считает, что литературный язык в обеих странах, несмотря на некоторые различия, един. Кроме того, в последнее время происходит интенсивный процесс «голландизации» фламандского варианта.

1.1.4.2. Историческая справка. Историческая основа нидерландского языка — диалекты племен, населявших территорию нынешних Нидерландов и северной части Бельгии, прежде всего франков (древнезападнонижнефранкские диалекты).

В истории нидерландского языка выделяются древне-, средне- и новонидерландский периоды.

Связных текстов древненидерландского периода (ок. 400 — ок. 1100), за исключением одного предложения, до нас не дошло. Язык этого времени характеризуется следующими признаками:

  1. в этот период произошло удлинение согласных (краткий согласный +j > долгий согласный);

  2. удлинились гласные в открытом слоге;

  3. еще не произошла редукция безударных a, i, о, и;

  4. перед d, t сочетания al, ol перешли в ои;

  5. смычное g перешло в щелевой звук [у] (на письме этот переход не отразился ни в средненидерландском, ни в новонидерландском).

71

Средненидерландский период, длившийся примерно до сер. 16 в., представлен множеством памятников, в частности, сочинениями Хендрика ван Велдеке (вторая половина 12 в.), переводами рыцарских романов, поэмой «О Лисе Рейнарде», дидактическими сочинениями Якоба ван Марланта (13 в.), религиозной литературой, хрониками, документами и т. д.

В этот период неоднократно менялась диалектная основа языковой нормы. До середины 14 в. ведущей в языковом отношении была Фландрия1 (города Брюгге, Гент и др.). Во второй половине 14 в. и особенно в 15 в. гегемония в области экономики, политики и культуры переходит к Брабанту (важнейшие центры — Брюссель и Антверпен). С 16 в. ведущую роль начинает играть Голландия (область в западной части нынешних Нидерландов). Эти обстоятельства определили гетерогенный характер современной литературной нормы нидерландского языка, сочетающей в себе ряд фламандских, брабантских и голландских черт.

Важнейшее языковое изменение средненидерландского периода— редукция безударных окончаний, где стал возможным лишь звук e [э]. Это привело к радикальной перестройке всей системы словоизменения. Начинает постепенно разрушаться падежная система. Бедность набора окончаний, усугубляемая характерным для Брабанта и Голландии отпадением конечного -п, приводит к совпадению ряда форм, в частности устранению различий между мужским и женским родом. Другие изменения этого периода: утрата аспирации глухих смычных; оглушение звонких шумных в конце слова; озвончение (на юге — во Фландрии и в Брабанте) начальных и срединных f>v, s>z (в Голландии оно не произошло или произошло частично, и современные написания vaak 'часто', zoon 'сын' отражают южное произношение).

Первая печатная книга вышла в 1476 г.

Нидерландская буржуазная революция (1566-1579) определила дальнейшую судьбу региона. Объединение северных провинций в единое государство (Республику Соединенных Провинций) превратило вскоре Голландию в образцовую капиталистическую страну, и

Название Фландрия употребляется в двух смыслах: а) как обозначение средневекового графства, которому в наше время примерно соответствуют бельгийские провинции Зап. и Вост. Фландрия; б) как обозначение всех нидерландскоязычных частей Бельгии. В литературе, посвященной средним векам, название используется преимущественно в первом значении, в литературе о новом времени — во втором.

73

в ее историю 17 век вошел как «золотой». Расцвет литературы (Вондел, Хоофт, Бредеро, Катс) способствовал тому, что на основе голландского диалекта и под сильным влиянием фламандско-брабантской литературной традиции сложилась основа наддиалектной нормы литературного языка. Юг же (нынешняя Бельгия) остался под владычеством Испании (о судьбах нидерландского языка в Бельгии см. 1.1.4.8).

С 16 в. заметна деятельность нормализаторов-грамматистов и лексикографов.

Новые орфографические правила, в основном действующие и сейчас, правда, с модификациями, были изданы в 1865 г. Л.А. те Винкелом и М. де Фрисом. В 1891 г. их предложил упростить Р.А. Коллевейн. Нынешняя орфография (те Винкел — де Фрис с модификациями Коллевейна) принята в Нидерландах в 1947 г., в Бельгии — в 1946 г.

1.1.4.3. Орфография. Используется латинский алфавит. Буквы q, x, у в исконных словах не используются.









Важнейшие особенности чтения некоторых букв и диграфов: ch — [x], e (в безударном положении) — [э], eu [0:], ie — [i:], ij — [Ei]1, ng — [N], oe — [u:], ou — [au], u — [G, y:], ui — [oey]. Триграф sch обозначает обычно [sx], но [s] в суффиксе -isch.

Долгота гласного в открытом слоге обычно специально не обозначается: spelen 'играть', horen 'слушать', в закрытом слоге ее обозначают удвоением буквы: speel 'игра', hoor 'послушай'. Краткость гласного в закрытом слоге не имеет специального обозначения, а перед последующим гласным используется удвоение согласной буквы: реп 'перо', mug 'комар' — pennen 'перья', muggen 'комары'. Ср. пары (ед. и мн. ч.) zaak 'дело' — zaken, zak 'карман' — zakken. Исключением является обозначение долгого e в исходе слова диграфом ее: zee 'море', twee 'два'.

Широко используется знак «трема» ("), указывающий на то, что данная буква не входит в диграф: knieën 'колени', atheïsme 'атеизм'.

Встречаются случаи орфографической синонимии, например: mei 'май' — mij 'меня', hart 'сердце' —hard 'твердый'.

В начале предложения или собственного имени обе буквы пишутся прописными: IJmuiden 'Эймёйден'.

74

1.1.4.4. Фонетика. Характерные черты звукового строя нидерландского языка: 1) фонематически долгие фонетически являются полудолгими (действительно долгие встречаются перед r); 2) глухие смычные p, t, k не аспирированы.

Состав гласных фонем-монофтонгов: /I/, /i:/, /у:/, /E/, /е:/, /0:/, /а/, /а:/, /G/, /u:/, /O/, /о:/. У значительной части гласных краткая и долгая (полудолгая) фонемы различаются не только количественно, но и качественно (краткие обычно более открытые); особенно это относится к парам /E/ — /е:/, /O/ — /о:/, /I/ — /i:/. В речи многих нидерландцев (но не фламандцев, ср. 1.1.4.8) в словах, начинающихся с гласного звука, слышен т. наз. «сильный приступ» —мгновенное смыкание и размыкание голосовых связок. Частотен звук [э], являющийся вариантом фонемы /е/.

Среди фонем-дифтонгов есть краткие — /Ei/, /au/, /oey/ — и долгие — /i:u/, /y:u/, /e:u/, /a:i/, /o:i/, /u:i/.

Состав согласных фонем: /p/, /t/, /k/, /b/, /d/, /g/, /f/, /v/, /w/, /s/, /s/, /z/, /z/, /j/, /x/, /h/, /m/, /n/, /rj/, /l/, /r/. Долгих согласных и аффрикат нет. Звонкие согласные не встречаются в конце слова и перед глухими: lage [1а:уэ] 'низкие', но laag [la:x] 'низкий'. Как уже упомянуто, глухие смычные не аспирированы. Звонкий смычный заднеязычный отсутствует (звук [g] изредка встречается только как вариант фонемы /k/ в результате регрессивной ассимиляции в словах типа zakdoek 'носовой платок'), есть только щелевой /g/: leggen [lEуэ(n)] 'класть'. Фонема /w/ у многих нидерландцев и всех фламандцев реализуется как губно-губной. В северонидерландском произношении начальные щелевые /у/, /z/, /v/ звучат как полузвонкие, а нередко даже как глухие. Фонемы /sz/, /z/ в основном характерны для заимствований, либо возникают на стыках s + j, z + j. Характерная последовательность фонем — /sx/, обозначаемая на письме как sch: schaats [sxa:ts] 'конек'. Особенность нидерландского— т. наз. «сварабхакти» — вставной гласный между некоторыми сонантами и смычными: kerk [kerэk] 'церковь', volk [volek] 'народ'. Очень важная черта— отпадение в разговорной речи конечного -и: ср. разг. spreken [spre:ke] 'говорить', nachten [naxte] 'ночи', gouden [yaude] 'золотой'.

Ударение динамическое. В исконных словах оно как правило падает на корневой слог, однако есть много исключений, в особенности в сложных и производных: hoogleraar 'профессор, преподаватель вуза', niettegenstaande 'несмотря на', deskundig 'компетентный', voorbeeldig 'примерный' (при voorbeeld 'пример'), arbeidzaam 'тру-

75

долюбивый' (при arbeid 'работа'), 's-Gravenhage, Amsterdam, Breda и т. д. Приставки есть как ударные, например, aan-, op-, voor-, так и безударные, например, bе-, ge-, ver-.

Ударные слоги бывают четырех типов: полукраткие (liggen 'лежать', warm [varam] 'теплый'), краткие (schip 'корабль'), долгие (duur 'дорогой'), сверхдолгие (aard 'род, вид').

Важнейшее из чередований при словоизменении и словообразовании: глухой в исходе слова — звонкий перед гласным, ср.: hond [hont] 'собака' — honden (мн. ч.), huis 'дом' — huizen (мн. ч.), leven 'жить' — geleefd [yelé:ft] (прич. II).

Из исторических чередований отметим аблаут, отчетливее всего наблюдающийся в рядах сильных глаголов (см. 1.1.4.5), а также в словообразовании: binden 'связывать' — band 'лента' — bond 'союз' и т. д.

1.1.4.5. Грамматика

Морфология нидерландского языка сравнительно проста.

Существительное. Характеризуется категориями рода, числа, падежа и определенности/неопределенности.

Грамматических родов фактически два— общий, в котором слились существовавшие ранее мужской и женский, и средний. Словари по традиции до сих пор различают три рода, но в разговорной речи в Нидерландах (о Фландрии см. 1.1.4.8) различие между мужским и женским родом утрачено: независимо от того, к мужскому или женскому роду слово принадлежало ранее, существительные конкретные заменяются большей частью местоимением hij (м. р.), абстрактные — чаще местоимением zij (ж. р.). Внешних примет рода нет: waard 'селезень' — общ. р., paard 'лошадь' — ср. р. Категория проявляется в словах, согласующихся с существительным — артиклях, прилагательных, местоимениях (примеры даются в соответствующих разделах).

Склонение существительных в разговорной речи утрачено. В книжном стиле возможно использование форм род. п. у существительных, исторически относившихся к ж. р., и употребленных во мн. ч., например, de geschiedenis der Nederlandse taal 'история нидерландского языка', где der — форма род. п. опр. арт. ж. р., наряду с обычным de geschiedenis van de Nederlandse taal; ср. также т. наз. «библейский родительный» типа de dag der dagen доcл, 'день дней',

76

т.е. 'самый знаменательный день', где der— форма род. п. арт. мн. ч. Основной же способ выражения отношения существительного к другим словам — порядок слов и предлоги, ср.: zij vertelde de leraar de hele geschiedenis 'она рассказала учителю всю историю'.

Основной способ образования мн. ч. — присоединение показателя -(е)п (в разговорной речи [-(э)]!): boek 'книга' — boeken, mens 'человек' — mensen, linde 'липа' — linden. При этом имеют место орфографические чередования: oor 'ухо' — oren, mol 'крот' — mollen, reus 'великан' — reuzen, duif 'голубь' — duiven. При помощи окончания -s образуются формы мн. ч. от двух- или многосложных существительных, преимущественно оканчивающихся на сонант или гласный: leger 'армия' — legers, molen 'мельница' — molens, ra 'рей' —raas/ra's. Довольно много колебаний: eigenaar 'владелец' — eigenaren, eigenaars, premie 'премия' — premiën, premies и т. д. Иногда возможна дифференциация значений: vaders 'отцы' — vaderen 'предки', letters 'буквы' — letteren 'литература', redens 'отношения' — redenen 'причины' и т. д. Несколько существительных ср. р. образуют мн. ч. с помощью показателя -eren: kind 'дитя' — kinderen, ei 'яйцо' — eieren и др. Есть нерегулярные образования с чередованием количества (и качества) гласного: dag 'день' — dagen, pad 'тропа' — paden, stad 'город' — steden, schip 'корабль' — schepen, lid 'член' — leden и др.

Артикль. Неопределенный артикль всех родов (ед. ч.) — een, определенный общ. (м. и ж.) р. и мн. ч. — de, ср. р. — het ('t). Книжная форма род. п. определенного артикля ж. р. и мн. ч. — der (примеры см. выше). Архаичная форма род. п. определенного артикля м. и ср. р. — des; она представлена в застывших сочетаниях типа een steen des aanstoots 'камень преткновения'.

Прилагательное. Выступает в двух основных формах — краткой (hoog 'высокий', nieuw 'новый') и в форме на -e (hoge, nieuwe). Первая характерна прежде всего для предикатива (de huizen zijn hoog 'дома высокие') либо при существительном ср. р. без артикля (op hoog bevel 'по приказу свыше') или с неопределенным артиклем (een hoog huis 'высокий дом'), вторая— в остальных позициях. Есть, однако, несколько типов отклонений: ons telefonisch onderhoud 'наша беседа по телефону', een Nederlands schrijver 'нидерландский писатель', het Nationaal Ballet 'Национальный балет' и др. В отдель-

77

ных случаях данные формы дифференцируют значение: een groot schilder 'великий художник' — een grote schilder 'высокий художник', een goed leraar 'хороший учитель' — een goede leraar 'добрый учитель'; впрочем, эти различия не абсолютны.

Из различных субстантивированных форм отметим форму на -s (по происхождению партитивный родительный): daar is wat schoonste zien 'там можно увидеть кое-что красивое', niets bijzonders 'ничего особенного'.

Сравнительная степень образуется с помощью суффикса -er, превосходная - -st groot 'большой' — groter — grootst. Прилагательные на -r имеют в сравн. ст. эпентетическое -d-: duur 'дорогой' — duurder. Есть некоторое количество нерегулярных и супплетивных форм: па 'близкий' — nader — naast; goed 'хороший' — beter — best и др. Прилагательное в превосх. ст. употребляется обычно с опр. арт. При сравнении разных состояний или частей одного и того же предмета используется особая конструкция: te Antwerpen is de Schelde het breedst 'у Антверпена Шельда наиболее широка'. Распространен элатив: met het beste genoegen 'c величайшим удовольствием'; liefste moeder 'дорогая мама'.

Глагол. Глаголы подразделяются, с морфологической точки зрения, на сильные, слабые и разного типа нерегулярные.

Основные типы сильных глаголов (приводятся формы: инфинитив — претерит — прич. II): grijpen 'хватать' — greep — gegrepen; kiezen 'выбирать' — koos — gekozen; vinden 'находить' — vond — gevonden; lezen 'читать' — las — gelezen; spreken 'говорить' — sprak — gesproken; dragen 'нести' — droeg — gedragen; hangen 'висеть' — hing — gehangen. В ходе исторического развития у многих высокочастотных сильных глаголов первоначальные чередования сильно затемнены: gaan 'идти'— ging— gegaan; zien 'видеть' — zag — gezien; slaan 'бить' — sloeg — geslagen и др.

Слабые глаголы имеют в претерите и прич. II дентальный суффикс -t-, -d- или нуль — в зависимости от исхода основы: maken 'делать' — maakte — gemaakt; wonen 'жить' — woonde — gewoond; zetten 'сажать' — zette — gezet; schudden 'трясти' — schudde — geschud. Есть несколько нерегулярных слабых глаголов: brengen 'приносить' — bracht — gebracht; denken 'думать' — dacht — gedacht; kopen 'покупать'— kocht— gekocht; zoeken 'искать'— zocht — gezocht и др.

78

Характерная особенность нидерландского языка — глаголы с отделяемыми (всегда ударными) приставками. В презенсе и претерите в главном предложении приставки отрываются от глагола и помещаются в конец предложения: opstaan 'вставать' — zij staat vroeg op 'она встает рано'; то же в императиве: sta op! В придаточных предложениях, однако, приставка не отрывается: ... dat zij vroeg opstaat '...что она рано встает'. У этих глаголов приставка в прич. II стоит перед элементом ge-: opgestaan. Частица te занимает место между приставкой и корнем: om op te staan 'чтобы встать'. Глаголы с неотделяемыми приставками элемента ge- в прич. II не имеют: vertalen 'переводить' — vertaald.

Глагол четко спрягается по лицам и числам, хотя инвентарь личных окончаний скуден: -(е)п, -(e)t и нулевое. Образцы форм презенса и претерита на примере глагола noemen 'называть':

презенс: ед. ч. — 1л. noem, 2 л. noemt (но без окончания при постпозиции личного местоимения je: noem je), 3 л. noemt; мн. ч. — 1 и 3 л. noemen, 2 л. noemt (noemen).

пpemepum: ед. ч. — 1-3 л. noemde, мн. ч. — 1-3 л. noemden.

Аналитические формы глагола (включая залоговые) образуются при помощи вспомогательных глаголов hebben (основное лексическое значение 'иметь'), zijn ('быть'), zullen ('долженствовать') и worden ('становиться'). Парадигмы этих глаголов:

презенс: ед. ч. — 1л. heb, ben, zal, word, 2 л. hebt, bent, zult, wordt (при постпозиции личного местоимения без окончания -t- — heb je и т. д.), 3 л. heeft, is, zal, wordt; мн. ч. — 1-3 л. hebben, zijn, zullen, worden, 2 л. так же, как 2 л. ед. ч.

претерит: ед. ч. — 1-3 л. had, was, zou, werd; мн. ч. — 1-3 л. hadden, waren, zouden, werden, 2 л. так же, как ед. ч.

Аналитические формы действительного залога:

перфект (презенс от hebben + прич. II): ik heb genoemd и т. д.

плюсквамперфект (претерит от hebben + прич. II): ik had genoemd и т. д.

Примечание. Перфект и плюсквамперфект глаголов изменения состояния и некоторых других образуется с помощью глагола zijn: het weer is veranderd 'погода изменилась', ik ben gebleven 'я остался'. У некоторых глаголов разные вспомогательные глаголы употребляются с разными оттенками значения: hij heeft vergeten de briefte posten 'он забыл отправить письмо', но hij is het gedicht vergeten 'он забыл (не может вспомнить) стихотворение'.

футурум I (презенс от zullen + инфинитив I): ik zal noemen и т. д.

79

футурум П (презенс от zullen + инфинитив II): ik zal genoemd hebben и т. д.

будущее I в прошедшем (претерит от zullen + инфинитив I): ik zou noemen и т. д.

будущее II в прошедшем (претерит от zullen + инфинитив II): ik zou genoemd hebben и т. д.

В употреблении глагольных времен отметим, видимо, чисто нидерландскую особенность — т. наз. «исторический перфект», используемый в претеритальном контексте как средство выделения особенно важного события и как способ оживления повествования.

Характерно согласование времен: hij zei, dat hij blij was 'он сказал, что рад'.

Субъектный результатив образуется с помощью глагола zijn и прич. II: hij is gekomen 'он пришел'.

Возвратная конструкция образуется в 1 и 2 л. ед. и мн. ч. с помощью объектн. п. личного местоимения, в 3 л. ед. и мн. ч. — с 'noмощью возвратного местоимения: zich wassen 'умываться' — je was je 'ты умываешься', hij heeft zich gewassen 'он умылся'.

Пассив действия образуется глаголом worden и прич. II: het boek werd gelezen 'книга читалась'. Пассив состояния (объектный результатив) образуется глаголом zijn + прич. II: het boek is gelezen 'книга' прочитана'.

С пассивом действия совпадает по форме неопределенно-личная конструкция; в ней употребляются также непереходные глаголы: es werd veel over hem gepraat 'о нем много говорили'.

Императивная форма совпадает с глагольной основой и едина для ед. и мн.ч.: lees! 'читай(те)!'. «Вежливое» побуждение ед. и мн. ч. имеет следующий вид: leest u! Глагол zijn имеет в императиве форму wees.

Есть также аналитическая процессуальная конструкция: hij is aan het lezen 'он читает' (в данный момент).

Различные оттенки несоответствия утверждения действительности выражаются формами, омонимичными формам изъявительного наклонения, или различными аналитическими конструкциями ik wil, dat hij komt 'я хочу, чтобы он пришел'; hij doet het, opdat hi zijn vriend zou kunnen helpen 'он делает это, чтобы смочь оказать помощь своему другу'; had ik gelegenheid gehad, dan was ik stellig naar u toe gekomen 'если бы у меня была возможность, я бы наверняка пришел к вам'. В книжном стиле еще используются формы презенса

80

сослагательного наклонения, преимущественно со значением рекомендации, побуждения и т. п.: men bedenke, dat het niet zo eenvoudig js 'следует иметь в виду, что это не так просто'; men neme een lepelvol boter... 'взять ложку масла...'; ряд таких форм фактически лексикализован: het ga je goed 'удачи тебе, всего тебе доброго'; dat ware te wensen 'было бы желательно' и т. д.

Наречие. Непервообразные наречия большей частью совпадают по форме с прилагательными (как и степени их сравнения): vlug •быстро' — vlugger — het vlugst. Для некоторых наречий характерен супплетивизм форм: goed 'хорошо' — beter — het best, kwaad 'плохо' — erger — het ergst, graag 'охотно' — liever — het liefst, veel •много' — meer — het meest, weinig 'мало' /zelden 'редко' — minder — het minst.

Числительные, l — een/eerste, 2 — twee/~de, 3 — drie/derde, 4 — vier/~de, 5 — vijf/~de, 6 — zes/~de, 7 — zeven/~de, 8 — acht/~ste, 9— negen/~de, 10— tien/~de, 11 — elf/~de, 12— twaalf/~de, 13 — dertien/~de, 14 — veertien/~de, 15 — vijftien/~de, 16 — zestien/~de, 17 — zeventien/~de, 18 — achttien/~de, 19 — negentien/~de, 20 — twintig/~ste, 25 — vijf en twintig/~ste, 30 — dertig/~ste, 40 — veertig/~ste, 50 — vijftig/~ste, 60 — zestig/~ste, 70 — zeventig/~ste, 80 — tachtig/~ste, 90 — negentig/~ste, 100 — honderd/~ste, 205 — tweehonderd vijf/~de, 1000 — duizend/~ste, 1997 — negentien honderd zeven en negen tig/~ste, 2225 — tweeduizend tweehonderd vijf en twintig/~ste.

Местоимения. Нидерландская система местоимений очень богата и довольно сложна. Ниже будут рассмотрены только важнейшие из них.

Личные местоимения имеют формы им. и объектн. п. (у 3 л. мн. ч. есть особые формы для дат. и вин. п.), причем многие из них имеют формы ударные и безударные (последние приводятся ниже в скобках). Следует иметь в виду: а) на письме безударные формы употребляются непоследовательно, т. е. вместо них часто пишутся Ударные; б) некоторым безударным формам (например, je) на письме отдается предпочтение.

Формы личных местоимений: ед. ч. — 1л. И. ik ('k), O. mij (me), 2 л. И. jij (je), O. jou (je), «вежливая форма» И., О. и, 3 л. м. р. И. hij

герман. языки

81

(-ie — только энклитически!)1, О. hem ('m), ж. р. И. zij (ze), O. haar ('r, d'r) (только о лицах!) либо ze (также и о лицах!), ср. р. И., О. het ('t); мн. ч. — 1 л. И. wij (we), O. ons, 2 л. И., О. jullie, «вежливая форма» И., О. и, 3 л. И. zij (ze), Д. hun, B. hen (обе последние формы только о лицах!) либо О. ze (также и о лицах!). Для 2 л. ед. и мн. ч. во Фландрии широко используется местоимение И. gij (ge), O. u; в Нидерландах оно очень книжное и употребляется только в очень торжественных ситуациях общения. Об использовании hij/zij о не-лицах см. выше раздел о грамматическом роде; в разговорной речи в этой функции часто используется указательное местоимение die: die (de pen) is weg 'она (ручка) пропала'. Если местоимение 3 л., обозначающее не-лицо, либо местоимение 3 л. ед. ч. ср. р. управляется предлогом, то оно заменяется на морфему еr(-), причем предлог — в зависимости от структуры предложения — может употребляться контактно или дистантно: waar is mijn krant? —je zit erop 'где моя газета? — 'ты на ней сидишь'; wat zeg je ervan? 'что ты об этом скажешь?'; ik denk er niet aan 'я об этом не думаю'; we spraken er gisteren over 'мы говорили об этом вчера'. (Er имеет еще ряд функций, ср.: er is niemand thuis 'дома никого нет'; er werd gelachen 'смеялись'; ik heb er nog zes 'у меня осталось еще шесть (штук)' и др.)

Возвратное местоимение: zich.

Притяжательные местоимения имеют все только по одной форме, за исключением 1 л. мн. ч. (в скобках даны безударные варианты): ед. ч. — 1 л. mijn (m'n), 2 л. jouw (je), «вежливая форма» uw, 3 л. м. и ср. р. zijn (z'n), ж. р. haar ('r, d'r); мн. ч. — 1 л. onze (с существительным ср. р. ons), 2 л. jullie, «вежливая форма» uw, 3 л. hun (о ж. р. также haar ('r, d'r))'. Могут употребляться субстантивированно — с определенным артиклем и -е, например, elk het zijne 'каждому свое', а о лицах — с артиклем и показателем -еп, например, de onzen heb ik niet gezien 'наших я не видел'.

Указательные. Deze, ср. р. dit 'этот'. Die, ср. р. dat 'тот'. Zo'n, zulke, ср. р. zulk 'такой'. Dezelfde, ср. р. hetzelfde 'тот же'.

Вместо сочетания предлога с dat, dit в субстантивном употреблении, а также с личными местоимениями 3 л., заменяющими существительное — не-лицо либо существительное ср. р., используются местоименные наречия с контактно или дистантно располо-

Ср. heft-ie het je gezegd? 'он тебе это сказал?' и heft hij het je gezegd? 'он тебе это сказал?' Энклитика -ie характерна для северного варианта.

82

женными элементами hier- или daar-: hierdoor kwam hij te laat 'из-за этого он опоздал'; ik ben daar niet tevreden over/ik ben daarover niet tevreden 'я этим недоволен'. (Часть таких местоименных наречий совпадает по смыслу с наречиями с элементом er-, но они всегда ударны, в отличие от последних, всегда безударных.)

Вопросительные. Wie 'кто'. Wat 'что'; с предлогами заменяется местоименными наречиями: *ор wat —» waarop, *met wat —> waarmee и т. д., ср.: waaraan dacht je?/waar dacht je aan? 'о чем ты думал?'. Welke, ср. р. welk 'какой'. Wat voor ('n) 'что за'.

Неопределенные. Iemand 'кто-то'. Iets 'что-то'. Een of ander 'какой-то'. Een, ene 'один, некий'.

Отрицательные. Niemand 'никто', niets 'ничто'. Geen 'никакой'.

Относительные. Die, ср. р. dat 'который': de man, die ik ken 'человек, которого я знаю'; в функции дополнения используются соответственно wie и wat (последнее образует с предлогом местоименное наречие по правилам, описанным выше): de man, met wie ik werk 'человек, с которым я работаю'; alles, wat hij zegt 'все, что он говорит'; de hond, waarmee het kind speelt 'собака, с которой играет ребенок'; de man, van wie hij de vriend is (в книжном стиле также de man, wiens vriend...) 'человек, другом которого он является', de mannen, wier vrienden... 'люди, чьи друзья...'. Welk(e) 'который' употребляется в книжном стиле.

Неопределенно-личное. Men: men zegt 'говорят'.

Безличное. Het: het wordt donker 'темнеет'; het is tijd 'пора'. Er употребляется в неопределенно-личной конструкции (см. выше в разделе о пассиве), как мнимое подлежащее при рематическом подлежащем и сказуемом (er stond een huis op de hoek van de straat 'на углу улицы стоял дом'); см. также выше.

Определительные. Elk, ieder 'каждый', iedereen 'каждый (как существительное)', alle 'все', enkele, enige 'некоторые', zelf 'сам' (употребляется постпозитивно, не изменяется).

Взаимное. Elkaar (elkander и др. книжные варианты).

Некоторые особенности синтаксиса. Генитивные определения (об их книжном характере см. выше) находятся как правило в постпозиции: in naam der wet! 'именем закона!', но собственные имена и сходно употребляемые нарицательные также могут стоять в препозиции: Vondels gedichten 'стихотворения Вондела', buurmans kippen 'соседские куры'.

83

В простом повествовательном и в вопросительном предложении с вопросительным словом личная форма глагола занимает второе место: hij is gedurende tien jaar niet ziek geweest 'он не болеет уже десять лет'. Когда обстоятельство, дополнение или предикатив— тема, а один из главных членов или оба — рема, первые занимают начальную позицию: de krant lees ik in de tram 'газету я читаю в трамвае'. О заполнении первого места местоимением er при рематических главных членах см. выше.

В общевопросительных предложениях на первом месте находится финитная форма глагола: zullen zij ons nog een brief schrijven? 'они напишут нам еще одно письмо?'

Как уже упоминалось, отделяемые приставки смещаются в правую часть предложения.

Имеется рамочная конструкция «артикль или иной детерминатив ... существительное», середина которой может заполняться значительным по количеству элементов причастным или адъективным определением (в книжном стиле): de wegens zijn vroege dood met weemoed omfloerste geniale heraut van de nieuwe beweging 'гениальный глашатай нового движения, чье имя окутано (букв, который окутан) флером печали по причине его ранней смерти'.

Придаточное предложение характеризуется рамкой «подлежащее ... сказуемое»: de vrouw, die je gisteren gezien hebt 'женщина, которую ты видел вчера'; Piet dacht, dat hij niet hoefde te komen 'Пит думал, что ему не надо приходить'; tante laat zeggen, dat ze niet kan komen/niet komen kan 'тетя просит передать, что не может прийти'.

1.1.4.6. Лексика. В нидерландском, как и в других германских языках, в разные периоды заимствовалось немало слов из классических языков: straat 'улица', kopen 'покупать'; поп 'монахиня', klooster 'монастырь', kerk 'церковь'; school 'школа', student 'студент', grammatica 'грамматика'; televisie 'телевидение', kibernetica 'кибернетика' и т. д. Так же в разные периоды заимствовано много слов из французского: artillerie 'артиллерия', ouverture 'увертюра' и др. В последние десятилетия в нидерландский вошло немало американизмов: service 'сервис', outsider 'аутсайдер', best-seller 'бестселлер' и др. В нидерландском больше, чем в других германских языках (кроме идиша), заимствований из древнееврейского (через посредство идиша), употребляемых, правда, преимущественно в разговорной речи: dalles 'бедность', gannef 'вор, жулик', lef 'мужество', второй

84

элемент в топонимах Groot-Mokum 'Амстердам' и Klein-Mokum 'Роттердам' и др.

  1. Диалекты. Согласно Вейнену (Weijnen, 1958), нидерландские диалекты делятся на 6 основных групп: северо-западные, северо-центральные, северо-восточные, юго-западные, юго-центральные и юго-восточные. Описать характерные черты каждой из этих групп здесь нет возможности в силу того, что многие важнейшие изоглоссы проходят в разных направлениях, а некоторые явления оказываются характерными одновременно для географически отстоящих друг от друга районов. Поэтому каждая из этих групп характеризуется комплексом различных признаков, и мы ограничимся кратким описанием нескольких важнейших изоглосс. Изоглосса конечного -п в глагольных формах проходит примерно от юго-западного угла залива Эйселмер на юго-восток примерно к Неймегену. Диалекты к северу от нее сохраняют -п, в диалектах к югу оно отпало; однако -и в глагольных формах частично сохранилось в бельгийских провинциях Зап. и Вост. Фландрии. Начальное [sk-] вместо [sx-] характерно прежде всего для северо-западных диалектов (включая Сев. Голландию). Отсутствие фонемы /h/ — примета диалектов юго-запада региона, а также нескольких изолированных районов на севере Нидерландов. Т. наз. «линия Урдингера» отделяет юго-восточный диалект (бельгийский Лимбург), в котором осуществилось «второе передвижение согласных», как в немецком (см. 1.1.3.2). Древние сочетания al, ol перед t, d сохранили l (т. e. не перешли в ои как в литературном языке и большинстве диалектов) прежде всего в северо-восточных диалектах. От юго-западного угла залива Эйселмер в направлении нидерландского Лимбурга проходит граница дифтонгизации, к западу от которой (кроме Зеландии и Зап. Фландрии) произносятся дифтонги ij ([ei] и другие реализации) и ui [oеу], к востоку монофтонги ie [i:] и uu [у:].

  2. Нидерландский язык в Бельгии. Нидерландская буржуазная революция потерпела поражение в южных районах (которые мы в этом параграфе будем называть Фландрией, см. 1.1.4.1), и нидерландский вскоре оказался здесь низведенным до языка устного общения слоев, стоящих на низшей ступени социальной лестницы. Эта область еще долго оставалась испанской, потом попеременно принадлежала Австрии, Франции, Нидерландам, и лишь в 1830г.

85

Бельгия возникает как самостоятельное государство (с государственным языком французским). Началось «фламандское движение», ратовавшее за признание нидерландского языка вторым государственным, что произошло в 1895 г.; впоследствии цели этого движения стали шире. Подъем фламандской литературы начинается лишь во второй половине 19 в., при этом заново создавалась литературная норма, поскольку литературная традиция прервалась почти на три века. Существенно, что на протяжении 17-19 вв. и отчасти 20 в. привилегированные слои общества во Фландрии говорили по-французски. Противопоставление фламандец— валлон было противопоставлением не только языковым, но и социальным, поскольку Фландрия долгое время оставалась бедной аграрной областью. Характерно, что университет с преподаванием на нидерландском языке (в Генте) был открыт лишь в 1930г. В общем, полного языкового равноправия в известной мере нет до сих пор: в детских садах по-нидерландски говорит более 60% детей, в университетах — около 40% студентов. Противоречия между фламандцами и валлонами, помимо моментов языковых и культурных, обусловлены моментами экономическими и другими. Демократическая общественность Бельгии давно выступала за федерализацию страны.

По конституции 1994 г., Бельгия стала федеративным государством. В ней три федеративных региона: фламандский, валлонский и двуязычный регион Брюсселя. Согласно статье 4 Конституции, Бельгия включает в себя четыре языковые области: нидерландскую, французскую, двуязычную область столицы — Брюсселя и немецкую (около 100 тысяч человек на востоке страны). В компетенцию региональных правящих органов входят как вопросы просвещения, культуры, здравоохранения, спорта и туризма, так и обширный круг экономических и социальных вопросов. Официальный язык Фландрии — нидерландский, Валлонии — французский, в Брюсселе, населенном на 80% валлонами, введено полное двуязычие.

Фламандский (бельгийский) вариант нидерландского имеет свои специфические черты.

Есть ряд особенностей произношения: начальные v, z, g звонкие (в Нидерландах полузвонкие или глухие); менее шумное g; только билабиальное w; полностью отсутствует сильный приступ и др. В области грамматики характерная черта — последовательное разграничение трех грамматических родов с помощью заменяющих существительное личных местоимений. Есть некоторые отличия в по-

86

рядке слов. Для фламандского варианта типично частое неосознанное использование галлицизмов, особенно калек французских словосочетаний, например: deze die (фр. celui qui) вместо нид. hij die, degene die 'тот, который'; aan iets verhelpen (фр. remédier a quelque chose) вместо нид. iets verhelpen 'исправить что-л.'; de vraag stelt zich (фр. la question se pose) вместо нид. de vraag rijst 'встает вопрос' и т. д. С другой стороны, фламандцы — большие пуристы, чем голландцы, в литературном стиле у них встречаются замены иностранных слов, неупотребительные в Нидерландах, например, opstelraad 'редакция' (нид. redactie) и т. д.

Происходит процесс «голландизации» фламандского литературного варианта.

1.1.4.9. Текст. Er bestaat een Surinaams-Nederlands. Dat betekent niet, dat alle Surinamers eenzelfde Nederlands spreken en schrijven en dat dit Surinaams-Nederlands duidelijk omschrijf baar van het algemeen beschaafd Nederlands verschilt. Integendeel, het Surinaams-Nederlands bestaat uit twee uiterste vormen met daartussen een scala van overgangen (J. van Donselaar. Woordenboek van het Surinaams-Nederlands.— Utrecht, 1976.—Blz. 9).

Глоссарий. Er — мнимое подлежащее при рематическом подлежащем; bestaan 1) 'существовать, иметься'; 2) 'состоять'; een— неопр. арт.; Surinaams-Nederlands 'суринамско-нидерландский (диалект)'; dat l) 'это'; 2) 'что' (союз); betekenen 'означать'; niet 'не'; alle 'все'; Surinamer 'суринамец'; eenzelfde 'один и тот же'; spreken 'говорить'; en 'и'; schrijven 'писать'; dit 'этот' (ср.р.); duidelijk 'четко'; omschrijf baar 'так, что это можно описать'; van l) 'от'; 2) выражает отношение принадлежности в широком смысле (переводится русским род. п.); het— onp. арт. ср. р.; algemeen beschaafd Nederlands (ABN) 'литературный нидерландский язык'; verschillen 'отличаться'; integendeel 'напротив'; uit 'из'; twee 'два'; uiterst 'крайний'; vorm 'форма'; met 'c'; daartussen 'между ними'; scala 'шкала'; overgang 'переход'.

87

1.2.1. Датский язык

1.2.1.1. Общие сведения. Датский язык (dansk) — государственный язык Дании (5,2 млн. человек). В состав Дании административно входят также обладающие значительной автономностью Фарерские о-ва, где широко используется датский язык (о его статусе там см. 1.2.4.1), и Гренландия, основную массу населения которой составляют гренландцы (эскимосы), говорящие на гренландских диалектах эскимосского языка, и в которой датский язык изучается в школе и может использоваться официально. Около 50 000 датчан проживает в земле Шлезвиг-Гольштиния (Германия), примерно 43 000 — в Швеции и Норвегии. Сохраняется датский язык у части переселенцев в США, Канаде и Аргентине.

Датский язык относится к восточно-скандинавским языкам; вместе с тем ряд его особенностей — прежде всего в области фонетики — в известной степени ставит его особняком среди скандинавских языков.

1.2.1.2. Историческая справка. Историю датского языка можно разделить на два периода — древнедатский (до эпохи Реформации, т.е. по первую треть 16 в. включительно) и новодатский. Используется и более дробная периодизация.

Древнейшие памятники — надписи младшими рунами (9-12 вв.), которых в датской языковой области, включавшей в себя в то время часть Южн. Швеции, найдено около 400.

Древнейшая дошедшая до нас датская рукопись — «Сконское право»— датируется примерно 1300г. и выполнена пунктированными рунами1. Наиболее ранние сохранившиеся рукописи на латинице относятся к 14 в. Это различные своды законов, уложения, религиозные сочинения и др. Среди памятников 14-15 вв. выделяется старейшая датская печатная книга «Датская рифмованная хроника» (1495). В конце древнедатского периода датский язык был также распространен в южношведских областях Сконе, Халланд, Блекинге (они оставались датскими до 1658 г.). В 15 в. он стал государственным языком в Норвегии.

Пунктированные руны — младший рунический алфавит, в котором часть знаков снабжены точками и имеют значения, отличные от рун без точек. Так, в частности, различались глухие и звонкие.

125

Как и в других странах, реформация церкви (1536) сыграла особую роль в развитии датского национального языка. Важной вехой было издание (1550) датского перевода Библии, выполненного выдающимися деятелями датской культуры того времени и по имени короля, при котором он был выполнен, носящего название «Библии Кристиана III».

Датская нация начинает формироваться в 16 в. Постепенно Копенгаген занимает ведущее положение, и на основе говора столицы зеландского диалекта, начинает складываться общенациональная языковая норма.

Датский язык в процессе своего развития испытал влияние не скольких языков. В средние века было велико влияние нижненемецкого, что объясняется ролью Ганзейского союза на Балтике. В 17 в. нижненемецкое влияние сменилось верхненемецким. Французское влияние было особенно сильным в 18 в. Лишь в 18 в. латынь как язык науки была оттеснена датским.

В становлении нормы литературного языка выдающуюся роль сыграл писатель и ученый Людвиг Хольберг (1684-1754), кстати норвежец родом. На развитие литературного языка и закрепление его нормы оказали влияние многие писатели последующих периодов, особенно А. Эленшлегер (1779-1850), Х.-К. Андерсен (1805- 1875), С. Киркегор (1813-1855) и др. Велик вклад в создание основ современной нормы датского языка издателей популярного в середине 18 в. журнала «Патриотический обозреватель» («Den patriotiske Tilskuer») Ф.К. Айльскоу и Е. Снедорфа, ратовавших за чистоту языка, более простой, естественный синтаксис и стиль.

Орфография в основном сложилась во второй половине 18 в. Последней орфографической реформой (1948) было отменено написание существительных с большой буквы, и буквосочетание аа ([(:)]) было заменено буквой å.

1.2.1.3. Орфография. Используется латинский алфавит с добавлением букв æ, ø, å.

Двойные согласные употребляются как средство обозначение краткости предшествующего гласного: værre [уеrэ] 'хуже', glemme

[gleme]' 'забывать'. В конце слова двойные согласные не употреб-


Датские звуки [b, d, g] — глухие неаспирированные (непридыхательные), см. 1.2. M Произносить их как соответствующие русские звонкие [б, д, г] недопустимо.

126

ляются: grønne [gRone] 'зеленые', но grøn [gRon']1 'зеленый', retter [reder] 'блюда' (мн. ч.)— ret [Ret] 'блюдо'; вследствие этого могут одинаково писаться слова с долгим и кратким гласным: nød [nø'5] 'нужда', nød [nø'5] (претерит от nyde 'наслаждаться') и nød [nø6] 'орех'.

Характерная особенность датской орфографии — обилие написаний с непроизносимыми буквами, ср.: hjemme [jєmэ] 'дома', hvile [vi:lэ] 'отдыхать', vende [vєnэ] 'поворачивать', sige [si(:)э] 'говорить'. Из-за того, что датское правописание в значительной мере основано на историческом принципе, есть немало случаев, когда буква обозначает звук, отличный от «основного чтения». Ниже перечисляются основные случаи таких отклонений.

В начале слова, ударного или предударного слога и в конце слова перед паузой буквы p, t, k обозначают глухие аспирированные, в остальных — глухие неаспирированные: pande [раnэ] 'лоб', tak [tak] 'спасибо', sted [sde6] 'место'. Диграфы рр, tt, kk, как правило, обозначают неаспирированные: hoppe [hobэ] 'прыгать'. Диграф dd перед [э] обозначает [6]: lodde [lo6э] 'паять'.

Буквы d, g в начале слова и ударного слога обозначают смычные, в большинстве иных позиций (после ударного гласного и др.)— щелевые: dele [de:lэ] 'делить', græde [gRє:6э] 'плакать', fag [fa'y] 'предмет, дисциплина', vogn [voy'n] 'телега; вагон'. Буква g не произносится в суффиксах -ig, -lig, часто между [i:], [у:] и [э] и в некоторых высокочастотных словах: ledig [le:5i] 'незанятый', ærlig [e:Rli] 'честный', rige [Ri:(y)э] 'государство', og [о] 'и', også [оsэ, oso] 'также', nogen [по:(у)эn] 'кто-либо; какой-либо'.

Сочетание «гласная + v» в конце слова и перед согласным обозначает дифтонг на -и: hav [hau] 'море', livlig [liuli] 'оживленный'. Так же af-: afmagt [aumagt] 'обморок'.

Буква h не произносится перед/ v, примеры см. выше. Буквосочетания nd, ld обозначают [n], [1] в конце слова и перед [э]: vand tvan'] 'вода', fylde [fyla] 'полнота' (но fyldig [fyldi] 'полный', aldrig [aldri] 'никогда'). Сочетание rd после долгого гласного обозначает [R], после краткого— [Rd]: hårde [ho:Rэ] 'суровые', hærde [heRdэ] 'закалять'.

Знаком ' обозначается т. наз. «толчок», см. 1.2.1.4.

127

Диграфы eg (в конце слова и перед /, n), ej, ig (в словах mig, dig sig) обозначают дифтонг [ai]: leg [lai'] 'игра', tegne [tains] 'рисовать', sejle [saib] 'плыть (о судне)', dig [dai] 'тебя, тебе'. Диграфами øg (в конце слова и перед согласными), øj обозначается дифтонг [oi] løg [loi'] 'лук', løgner [loinэR] 'лжец'.

Диграф sj обозначает [s], равно как и сочетания ti, si в суффиксах -tion, -sion: sjette [se:de] 'шестой', tradition [tradi'so'n] 'традиция'.

В трех омонимичных морфемах -et— суффиксе прилагательного, показателе прич. II ср. р. и супина и определенном артиклю ср. р. (последний имеет вариант -t) — произносится звонкий щелевой: støvet [sdø:ved] 'пыльный', stået [зф:эб] (супин от stå 'стоять' stykket [sdøgs6] 'кусок' (если основа оканчивается на [-6], то вместо морфемы [-эб] выступает вариант [-et]: stødet [sdø'ctet] 'толчок (форма с опр. арт.)'.

Особую сложность представляет чтение букв i, о, и, у, ø. Основное правило: в долгом чтении они обозначают закрытый долгий, в кратком — открытый краткий: side [si:6s] 'сторона' — silke [selgэ] 'шелк', mus [mu's] 'мышь' — rund ['rоn'] 'круглый', lyn [ly'n] 'мол ния' — lyng [løn'] 'вереск'. Однако есть немало исключений, где гласный в долгом чтении открытый, а в кратком, напротив, закрытый: vove [vo:ve] 'рисковать' (ср. по правилу hoved [hо:6э, ho:vэd] 'голова'), ost [ost] 'сыр' (ср. по правилу kost [kost] 'метла'), høn [ho:nэ] 'курица' (ср. по правилу fløde [flø:6э] 'сливки'), brysk [bRysk] 'грубый' (ср. по правилу bryst [bRøst] 'грудь'), sidst [sist] 'последний' (ср. по правилу list [lest] 'хитрость') и т. д. Эти случаи oрфографической омонимии весьма затрудняют овладение правилами чтения.

Немало случаев и орфографической синонимии, ср. sejl [sai'] 'парус' и segl [sai'l] 'печать', hinde [hena] 'оболочка' и hende [henэ] 'ее, ей' и др.

  1   2   3   4   5   6   7



Похожие:

Современные iconДокументы
1. /Цыганков А.П. Современные политические режимы структура типология динамика учебное...
Современные iconКонкурс по информатике «Современные компьютерные технологии»
«Современные компьютерные технологии», конкурс грамот с математической символикой, дипломов, благодарственных писем среди учащихся...
Современные iconСовременные подходы к изучению истории интеллигенции россии
России не только обязано разрушить старые догматические схемы, но и должно позволить представить многочисленные факты и описания,...
Современные iconМаркетинг I. Современные тенденции развития маркетинга
Современные тенденции развития маркетинга I этап эволюции: 1901г. 40-е годы XX в. Сбытовой маркетинг
Современные iconСовременные тенденции развития информационного и интеллектуального менеджмента 10 «новая экономика», ее характеристики и влияние на современный менеджмент
Современные тенденции развития информационного и интеллектуального менеджмента
Современные iconСценарий и выступление на открытом мо учителей начальных классов Приветствие гостей. Фильм-визитка об учителях начальных классах. Тема мо: «Современные инновационные процессы в практике обучения младших школьников»
...
Современные icon"Проблемы творчества один из участков педагогической целины", писал В. А. Сухомлинский. «Современные методы развития творческих способностей и познавательного интереса дошкольников»
«Современные методы развития творческих способностей и познавательного интереса дошкольников»
Современные iconСовременные технологии интенсификации обучения

Современные iconСовременные средства поражений Их краткая характеристика

Современные iconКурсы повышения квалификации по теме: «Современные подходы к реализации личностно ориентированной модели начального образования»
Краснодарского краевого института дополнительного профессионального педагогического образования проводит в г. Краснодаре с 01. 02....
Современные iconОтчет по теме 4 современные средства поражения и характер их воздействия

Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов