Ф. Н. на учебно-методическом семинар icon

Ф. Н. на учебно-методическом семинар



НазваниеФ. Н. на учебно-методическом семинар
Ф.Н. на учебно-методическом семинар
Дата конвертации26.08.2012
Размер189.55 Kb.
ТипСеминар

Выступление Фаткуллина Ф.Н. на учебно-методическом семинаре по проблемам поддержки официального портала РТ 07 декабря 2011 г., АН РТ, малый зал, 10:00-11:30


10:50-11:00 Вопросы создания и поддержки англоязычных версий официальных сайтов органов власти


Уважаемые господа,

Результат труда переводчика может стремиться к идеалу через постоянную работу по расширению воспринимаемого культурно-информационного поля и контекста в обоих языках, и внедрение лучших решений как стандарт практики. Клиент платит переводчику за неискаженную передачу облика и смысла коммуникации: не приукрашивая и не уродуя.

От имени сообщества англоязычных переводчиков РТ, я приветствую договоренности о создании центра ответственности за татарские переводы сайтов официального портала РТ на базе АН РТ1 под руководством Вице-президента АН РТ Д.Сулейманова. Бу әһәмиятле эшчәнлегегез өчен рәхмәт яусын, Җәүдәт абый.

В рамках моего доклада будут затронуты вопросы профессионального анализа:

  1. ситуации с англоязычной информационной средой РТ сегодня,

  2. необходимого уровня англоязычной среды для обеспечения выхода республики на уже озвученные плановые рубежи, и

  3. общих принципов повышения отдачи от уже осуществленных и планируемых инвестиций РТ в сферу межкультурной коммуникации на основе лучших международных практик.



^ 1. Англоязычная информационная среда РТ — где мы сегодня сегодня

Международная аудитория, потребляющая информацию на английском, наиболее привередлива к ее качеству, т.к. ее полезность определяется в контексте всего, что доступно на этом языке — более 40% всех ресурсов в сети.2 Анализ сухих цифровых показателей, доступных в Интернете, пока не позиционируют Татарстан как уголок планеты, заслуживающий некоего особого внимания. Для основной массы океана Интернет-пользователей планеты, у Татарстана нет проблем в представленности в Интернете, т.к. Татарстана пока нет даже на их активной ментальной карте мира. Из всех англоязычных ресурсов РТ, особенно следует отметить Портал Универсиады 20133 — тексты удобны для восприятия и на русском, и на английском языках, плюс на каждой странице ссылки на всех организаторов, партнеров проекта, другие универсиады и группы в различных социальных сетях.


Вкладка: РТ. Взгляд из англоязычного интернета.

В РТ живет 3,8 млн. человек4, или около 0,054% населения Земли.
Производительность труда и покупательная способность (ВРП РТ5 на душу населения/ВВП планеты6 исчисленные на душу населения) составляет 96% от среднемирового — чуть ниже сравнимого по экономике африканского Габона, занимающего 64 место в глобальном рейтинге МВФ «Страны по уровню ВВП на душу населения»7. На сегодня Россия8, при 2% населения планеты, имеет 3% мировой экономики. В РТ9 пропорция обратная - живет чуть менее 2,7% населения РФ, ее доля в экономике России — около 2,26%. В списке ведущих университетов по веб-рейтингу за 2011 год лучший ВУЗ республики КГTУ-КАИ — 2020 место10, КГУ (КФУ) занимает 2379 место11 (в рейтинге 2010 года был лучшим в РТ, на 8635 месте в мире).


Общие проблемы сайтов, подконтрольных гос.органам РТ

  1. Самая острая проблема - отсутствие гиперссылок, способных заполнить информационный вакуум для человека, незнакомого с реалиями жизни в республике (актуально даже для русскоязычных страниц): информация о параллельных ветвях власти, коллегах (министерствах и ведомствах), проектах-лидерах внутри организации, партнерах и т.д.

  2. Татар-Информ дает разбивку новостной информации по отраслям, но для рядового образованного нетатарстанца это не имеет большой ценности, т.к. оказывается вне контекста: порталы бизнеса12, образования13 и науки14, спорта15 и культуры16, проекты электронная школа17, кадровый резерв18, музеи Татарстана19, афиша и билеты на культурные мероприятия20 , Ассамблея и Дом Дружбы народов Татарстана21, ДУМ РТ22 и т.д. пока не англоязычны; нет порталов, представляющих религиозные общины Татарстана23, клубы — члены спортивных федераций Республики Татарстан24, и т.д. Ссылка на отдельные передовые узкоспециализированные информационные ресурсы (Казанская Епархия)25 видимо противоречит информационной политике агентства.

  3. Там где английский встречается — чаще материалы ограничены, изложены на неестественном английском (стилистические ошибки, часто похож на подстрочный перевод), скучные, не написаны с учетом удержания внимания читателя в Татарстане и России (только о себе, без элементов, обращающих внимание посетителя на смежные области жизни родного региона и страны, являющиеся частью англоязычной информационной среды о нашем крае).


Вкладка: «Англоязычные ресурсы РТ»

На сегодня свои англоязычные версии имеют и совершенствуют сайты штучных проектов-гигантов республики, так или иначе подконтрольных органам власти РТ:

  1. Портал Официальный Татарстан26: Президент27, Государственный советник28, Правительство29, некоторые министерства (информатизации и связи30; культуры - зачатки новостной ленты31; молодежи, спорта и туризма32; промышленности и торговли33; энергетики34), комитет по социально-экономическому мониторингу35, агентства (Агентство инвестиционного развития РТ36 и Республиканское агентство по печати и массовым коммуникациям «Татмедиа»37) и организации при КабМине РТ (ИВФ РТ38),

  2. Портал Универсиады 201339

  3. Инвестиционный портал РТ40

  4. Портал Администрации города Казани41, и Туристический портал города42.

  5. Портал ИА Татар-Информ43,

  6. ОЭЗ «Алабуга»44,

  7. Коммерческий сектор: ОАО Татнефть45, ОАО НижнекамскНефтехим46, ОАО ТАНЕКО47, ОАО КАМАЗ48, ОАО КазаньОргСинтез49, ОАО АйСиЭл - КПО ВС50, АКБ Ак Барс Банк51, ИТ-Парк52, хоккейный «Ак Барс»53 и футбольный «Рубин-Казань»54 и т.д.


На Официальном Татарстане, в целом хорошо продуманы начальная страничка, сайты Президента и Государственного советника, Инвестиционный портал РТ. С последнего можно попасть на сайт ОЭЗ «Алабуга».


Портал Правительства вместе с сайтами подчиненных ему министерств и ведомств уже имеет самую высокую плотность как английского, так и материала, перевод которого создаст для РТ немалую добавленную стоимость. При этом — на портале почти полное отсутствие межведомственного сотрудничества в виде гиперссылок (партнеры, совместные проекты, ссылки при перепечатке с Татар-Информ и т.д.).


Туристический портала г.Казани55 вместе с сайтом городской администрации, ориентированы на создание и повседневную поддержку удобной качественной информационной среды о городе, ориентированной как на местную, так и на нетатарстанскую аудиторию. Проект запущен в результате проработки и утверждения «Программы развития туризма в г.Казани на 2008 – 2011 годы» с учетом проработки многоуровнего контекста56. Ссылки на англоязычную карту Казани на Google-Карты57 пока нет, наполнение ее информацией о городе пока не организовано. На городском русскоязычном ресурсе нет ссылки на доступный онлайн-ресурс ДубльГИС о Казани58. Даже русскоязычному гостю столицы (туристу, ученому, служащему или просто деловому человеку) пока невозможно, выбрав точку своего прибытия в Казань международным или междугородным общественным транспортом (речпорт или аэропорт, ж/д или автовокзалы), заранее узнать сколько времени ему понадобится, чтобы добраться до желаемой точки в городе на внутригородском общественном транспорте в конкретное время суток59. Нерусскоговорящий сегодня не имеет возможности даже просчитать такой маршрут. В виртуальном Сингапуре и Нью-Йорке это реализовано.


Контекстное поле среднего пользователя Интернета создается поисковиками (Google 85%, Yahoo 6% и Bing 4%, и т.д.60), публикациям в социальных сетях (Facebook 66%, StumbleUpon 20,4%, YouTube 11.9%, LinkedIn 1.7% и т.д.61) и информации в Википедии (6ой сайт по посещаемости, лидеры Google, Facebook, YouTube, Yahoo и Baidu62). Пока в этой открытой Интернет-энциклопедии не будет достаточного количества качественных статей об истории и настоящем РТ на русском и английском языках, хорошо проиндексированных в различных тематических разделах и группах, широкая мировая аудитория едва ли начнет замечать существование этого крохотного региона. Кроме общей редкости в Интернете англоязычной информации об РТ, качественной аналитики о различных сферах жизни в современном Татарстане на приличном английском почти нет.


^ 2. Необходимый уровень англоязычной среды для обеспечения выхода республики на ранее уже озвученные руководством плановые рубежи

Рост популярности английского языка, как современной латыни (языка дружбы народов), и активное обучение ему в различных странах планеты обеспечивают дальнейший рост ареала его использования, далее увеличивая влияние англоязычного Интернета на процессы на планете. Уже сегодня он является самым популярным языком, как в Интернете (около 565 млн.63), так и в жизни (около 1,5 миллиарда чел.64).


Вкладка: Место и роль английского языка в Интернете.

На английском языке говорит около 26,9% Интернет-пользователей, на русском — 2,8%. Всего на Земле на русском говорит около 4% населения (родной для 56-57% из них), на английском - около 21,43% (родной для 21,86% из них). Чтобы Татарстан жил лучше, мы хотим, чтобы самые талантливые со всех уголков планеты хотели развивать у нас свои передовые проекты, принося новую энергию, создавая дополнительные рабочие места и платежи в бюджет региона.

Активное население является самым большим и самым требовательным потребителем информации, и в сегодняшнем мире — королем является потребитель. По данным на 21 сентября 2011 г., количество сервер-хостов в США (316 млн.), превышало совокупные ресурсы остальных 189 стран по состоянию на 2008 г.65 Ожидаемо, что данные будут меняться по мере более глубокого проникновения Интернета в жизнь населения планеты66, но прогнозы по показателям ВВП67 и населения стран планеты68 до 2050 г. показывают, что как минимум на протяжении XXI века настроения в обществе США и Западной Европы будут задавать тон основных информационных процессов на Земле.


Стандарты по позиционированию страны/региона в данной отрасли традиционно задаются государственными ведомствами, ведущими комплексную информационную деятельность на международной арене в интересах своей страны. В России — это Администрация Президента69, МИД70 и специализированные структуры в их подчинении.

Лидерами по качеству подачи информационного и новостного материала на английском языке являются такие агентства, как AP71, Reuters72, Би-Би-Си73, Аль-Джазира74 и CNN75, на которые по возможности стараются ориентироваться российские ИТАР-ТАСС76, Интерфакс77 и РИА-Новости78.

Пример решения задачи продвижения региона в Интернете: Учитывая источники получения информации пользователями всемирной паутины, агентства исполнительной власти Сингапура79, по аналогии с информационными агентствами планеты, предоставляют возможность посетителям своих сайтов мгновенно поделиться той или иной заинтересовавшей их информацией со своими друзьями в разнообразных социальных сетях, а продвижение в Википедии достигается за счет представления качественно подготовленной, надлежащим образом оформленной и удобно расположенной аналитической информации на сайтах министерств и ведомств этого островного города-государства. Особенностью Сингапура также является обеспечение доступности этой информации в практически всех основных языковых версиях Википедии80.

Центр ответственности за англоязычную информационную среду РТ необходим и должен быть закреплен неким формальным образом, чтобы продукт труда переводчика, чьими услугами пользуются органы гос.власти РТ, приближался к лучшим образцам во всех отмеченных измерениях, а при возможности — и превосходил. Косвенные цифровые показатели оценки эффективности качества информации о регионе на английском — это динамика иностранных инвестиции в РТ, доля доходов бюджета РТ от экспорта за пределы РФ, количество иностранных туристов и прочих гостей республики и т.д.

На уровне представителей федеральной исполнительной власти России движение к английскому уже началось («С 2014 года госслужащих обяжут изучать иностранный язык» на сайте МинЮста РТ81), что-то происходит и на уровне Татарстана, а вот российские парламентарии и судебная власть пока отстают от своих лучших иностранных коллег82 даже на федеральном уровне.


^ 3. Общие принципы повышения отдачи от уже осуществленных и планируемых инвестиций РТ в сферу межкультурной коммуникации на основе лучших международных практик

«Благодаря праву проведения Всемирных летних студенческих игр Казань проходит 15-20-летний этап развития за 3-4 года», – отметил генеральный директор АНО «Исполнительная дирекция «Казань 2013» Владимир Леонов83. Есть основания прогнозировать, что к 2050 году в РТ большая часть указанных в данном докладе моментов будет положительно решена84.

Оптимальная последовательность осуществления мер перехода на международные стандарты организации переводческого процесса в нашем случае выглядит следующим образом85:

  1. организация предварительной работы с оригиналами и далее контроля публикуемых переводов редакторами из числа носителей языков с преподавательским стажем учителя родного языка в учебном заведении страны языка86,

  2. разработка и периодическое обновление единого положения о переводческой службе в органах гос.власти РТ в соответствии с самыми высокими международными стандартами87,

  3. разработка, утверждение и периодические коррективы88 в руководство по стилю (определение/англ.89, пример/русский90 и анализ стандарта Би-Би-Си/на русском91) оформления переводов на англоязычных сайтах органов гос.власти РТ, а также перевод тех или иных терминов92

  4. утверждение международных стандартов квалификационных и иных требований к подбираемым переводчикам (или агентствам, используемым на аутсорсинге)93,

  1. инвестиции в современное техническое обеспечение письменных переводчиков94 передовыми решениями в сфере письменного перевода, например SDL Trados Studio 201195, и обучение существующего персонала96 особенностям его использования и процедурам успешного взаимодействия в данной среде97.

  2. Прочие меры по обеспечению качества подготовки будущих и повышения квалификации действующих специалистов (курсы98, стажировки99 и т.д.).

Ситуация с уровнем владения в РТ английским языком, а тем более четким изложением на нем письменной и устной информации, не говоря уже о переводе на него, очень острая. Для обеспечения поступательного экономического роста региона, его нужно форсированно выводить на уровень показателей крупных мегаполисов планеты.100 Татарстан силен тем, что мы имеем исторический опыт прохождения быстрой смены информационной среды для большой части нашего сообщества.101

Важным элементом в снижении издержек взаимодействия с партнерами является развитие объективного информационного контекста о своем регионе и культуре в иноязычной среде, в которой живет потенциальный иностранный партнер, и наоборот — снижение издержек для проникновения в свой регион объективных сведений о возможностях за его пределами102.

Хочу поблагодарить все органы гос.власти РТ, которые поддерживают дву- или трехъязычные сайты, а также людей, причастных к принятию этого решения, и реализующих его. Это вносит большой вклад в усиление региональной и этнической идентичностей народов, проживающих в Татарстане, но еще важнее как мера поддержки социального, культурного и интеллектуального развития потенциала жителей республики. Данные ныне доступных международных статистических исследований свидетельствуют о том, что активное дву- и тем более многоязычие населения способствует стабильности в экономическом развитии региона, а на уровне личности и социальных групп - снижению социального бремени, продлевая активный период жизни человека и замедляя приход болезни Альцгеймера в среднем на 5, а иногда и более лет103.

От имени представителей англоязычного переводческого сообщества Казани благодарю Всех причастных к организации данного семинара, за предоставленную возможность сделать доклад, а участников — за Ваше ценнейшее внимание. Буду рад ответить на ваши вопросы.


Фархад Фаткуллин

Переводчик, http://frhd.narod.ru/, +79274158066



Региональный Агент Т-Сервис:

единственного авторизованного реселлера SDL Trados в России и странах СНГ http://www.tra-service.ru/




17https://edu.tatar.ru/

23http://ru.wikipedia.org/wiki/Татарстан#.D0.A0.D0.B5.D0.BB.D0.B8.D0.B3.D0.B8.D1.8F

55Русский — http://www.gokazan.ru, английский - http://www.gokazan.com/

62Most Popular Websites, http://mostpopularwebsites.net/

79«Официальный Сингапур» - http://www.gov.sg/

84 Казань в течение 439 лет (1552-1991 гг.) не имела возможности неопосредованных дипломатических, деловых и научных контактов на высоком уровне с представителями государств-носителей иных культур. Более того, в чрезвычайно централизованного государства, не могло быть и речи о «самодеятельности» региона. В рамках возможностей, предоставляемых федеративным устройством России, нам предстоит наверстывать это отставание по уровню осознания важности перевода и его особенностей. Еще долго подавляющее большинство специалистов, выполняющих функции переводчика даже на самых ответственных постах, будут кустарями из числа других выпускников лингвистических специальностей. Первый профессиональный переводческий факультет, осуществляющий подготовку специалистов в соответствие с государственным стандартом по специальности 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (www.volsu.ru/rus/info/Special/620100.rtf) в Казани открылся в 1994 году (http://pf.isgz.ru/). Обучение по подобной специальности с изучением татарского, как одного из рабочих языков переводчика, пока не организовано. Изучение специализированных теоретических дисциплин и практические занятия с опытными переводчиками позволяют сэкономить годы самостоятельного изобретения велосипеда. Учеба специальности позволяет будущему специалисту сформировать навыки критического анализа оригинала и преданную передачу воспринятой коммуникации в контексте культуры ПЯ, используя лингвистические решения, позволяющие максимально прагматично сохранить «эффект оригинала» (инженерный подход к использованию возможностей языка). Далее нашему молодому дипломированному выпускнику предстоит всю жизнь продолжать развивать свой инструментарий и совершенствовать свои навыки посредством самостоятельной ежедневной практики на месте своего трудоустройства, ознакомления с профессиональной и отраслевой периодикой, участия в специализированных переводческих конференциях и семинарах по повышению квалификации.

85 Эффективность указанных решений подтверждена использованием такого подхода во всех межгосударственных организациях, органах власти ведущих стран, ведущих медиа-агенств планеты и отделов переводов международных корпораций, которые по тем или иным причинам не готовы к передаче своих коммуникаций со внешним миром на прямой аутсорсинг или аналогичные решения.

86 Сайт — это Интернет-образ юридического или физического лица. Все, что там оказывается, должно быть идеальным во всех своих языковых версиях.

87 Чтобы начать вылавливать, или не допускать, ляпы письменного переводчика, необходимо оперативное совершенствование стандартных процедур функционирования процесса информационной работы в многоязычной среде.

88 В случае разработки и совершенствования стилистических и терминологических стандартов, будет актуально задействовать механизмы межведомственного сотрудничества. При реализации указанных мер, в рабочую группу с консультативным голосом имеет смысл пригласить ведущих переводчиков-практиков республики из частного сектора и проживающих в Татарстане носителей языка.

92Терминологическая база - справочный ресурс, содержащий утвержденную человеком совокупность фраз (реже отдельные слова или целые предложения), описывающих конкретные понятия, процессы и феномены. В случае региональных органов государственной власти сюда следует отнести названия институтов всех ветвей власти, их департаментов и подразделений, должностей и ФИО, занимающих их лиц, географических названий, активных экономических игроков, важных партнеров и гостей республики, официальные названия тех или иных законов, соглашений и прочих юридических документов, социально-значимых мероприятий, проектов и т.д. Одна терминологическая база может содержать официальные и неофициальные варианты на любом желаемом количестве языков.

93 Специалистов, способных работать на уровне самых высоких стандартов качества, следуя «клятве переводчика» http://www.libra-k.ru/content/klyatva-perevodchika, в нашем регионе пока недостаточно, т.к. создание таких высококвалифицированных рабочих мест до сих пор не стояло в приоритетах органов гос.власти, и, соответственно, предлагаемые условия труда и его оплата сегодня не соответствуют усилиям, которые необходимо ежедневно прикладывать переводчику для поддержания и повышения своей квалификации. Человеку, готовому взвалить на себя ношу вечного студента, на которую обрекает себя любой профессиональный переводчик (постоянная «непроизводительная» работа с новым материалом, идеями, меняющимися образами выражения в специализированных нишах языка), владеющему двумя (или более) иностранными языками, способностью постоянно критически анализировать все происходящее и свое речевое поведение, работать в РТ сейчас выгоднее пойти по управленческой лестнице. Обычной этот отсев происходит на уровне абитуриента, способного стать переводчиком — уже неплохо владеющего первым иностранным. Ведомства, которые готовы рассматривать варианты найма в будущем сотрудников — профессиональных переводчиков на приемлемую (не начальную) зарплату, может заинтересовать вариант выращивания специалистов под их потребности (на использовании материала заказчика для занятий по переводу в учебном процессе - http://frhd.narod.ru/translators4tatarstan.htm).

97 Уровень развития ИТ в Татарстане уже позволяет развернуть необходимые технические решения, повышающие производительность переводчика, но экономический эффект от этих инвестиций будет реально ощутим после реализации предыдущих шагов. С моей подачи, ОАО Татнефть стала первой компанией РТ, которая приобрела SDL Trados Studio для своего отдела переводов. В случае проекта ОАО ТАНЕКО, о необходимости его работы на современных стандартах шла речь с самого начала. Письменные переводчики, участвующие в крупных проектах, сегодня работают в переводческом редакторе, позволяющем автоматизировать решение и контроль качества различных задач.

100 В образовательных программах ведущих ВУЗов РТ пока не предусмотрен стандарт обучения студентов профессиональным дисциплинам на английском языке.

101 Не умеющий говорить по-английски выпускник средней школы Татарстана сегодня находится в худшем положении, чем мой прадед Шейхульислам Мубаракшин и его сверстники из татарских школ Буинского района (обучавшиеся на арабице), которые в конце ХIХ- начале ХХ века могли говорить и читать, а позднее и писать по-русски. Для получения хорошо оплачиваемой работы, татарстанским выпускникам ССУЗов и тем более ВУЗов в XXI веке нужно ориентироваться на владение английским не хуже, чем мой дед Нурислам Мубаракшин и его сверстники (обучавшиеся в средней школе в Казани после перехода на латиницу) владели русским, чтобы закончив Казанский авиационный техникум, работать в команде инженеров-конструкторов КАПО, основного завода обеспечивавшего сборку в годы Великой Отечественной Войны сборку фронтовых бомбардировщиков Пе-2.

103 Тематического интервью в рамках радиопрограммы “Наука в Действии” Всемирной Службы Би-Би-Си от 15 октября 2010 г. - http://www.bbc.co.uk/programmes/p00b7pyy#synopsis, текст — http://www.frhd.narod.ru/bilingualism.doc, русский перевод - http://www.frhd.narod.ru/bilingualism-RU.doc




Похожие:

Ф. Н. на учебно-методическом семинар iconФ. Н. на учебно-методическом семинар
Выступление Фаткуллина Ф. Н. на учебно-методическом семинаре по проблемам поддержки официального портала рт 07 декабря 2011 г., Ан...
Ф. Н. на учебно-методическом семинар iconСеминар для работников образовательных учреждений «Организация учебно-исследовательской деятельности в образовательном учреждении»
Кемеровской области «Областной центр детского и юношеского туризма и экскурсий» 15 декабря 2010 г проводит областной семинар для...
Ф. Н. на учебно-методическом семинар iconПротокол № от Приказ № от положение о методическом кабинете
Целью работы Кабинета является учебно-методическое, информационное и диагностическое обеспечение воспитательно-образовательного процесса...
Ф. Н. на учебно-методическом семинар iconПоложение о методическом объединении сш №17
Методическое объединение сш №17 является основным структурным подразделением методической службы сш №17, осуществляющим проведение...
Ф. Н. на учебно-методическом семинар iconПоложение об учебно-методическом центре округа общие положения
В своей деятельности умцо руководствуется законодательством рф, нормативными, распорядительными и инструктивными документами республиканского...
Ф. Н. на учебно-методическом семинар iconПоложение о методическом объединении педагогов общие положения
Методическое объединение является основным структурным подразделение методической службы оу, осуществляющим проведение учебно-воспитательной,...
Ф. Н. на учебно-методическом семинар iconМуниципальное учреждение «управление образования администрации городского округа прохладный кбр» Учебно-методический кабинет Семинар
Цор единой Образовательной Коллекции к учебнику «Информатика-базовый курс», 8-9 классы под редакцией И. Г. Семакина, Л. А. Залоговой,...
Ф. Н. на учебно-методическом семинар iconПрактический семинар для судей, воспитателей собак и спортсменов по теме
Семинар для помощников судей по защите (фигурантов) – проводит Ян Тоот (Словакия)
Ф. Н. на учебно-методическом семинар iconДревняя Тайна Цветка Жизни Том 2 Отредактированный и дополненный текст видеозаписи семинар
Этот семинар проводится Томом де Винтером последние пять лет в разных городах России, на Украине и в Казахстане и вызывает все больший...
Ф. Н. на учебно-методическом семинар iconСеминар өткізеледі. Қала мектептерінің хореографтарының қатысуы міндетті! Тіркелуі: сағ 30. Басталуы: сағ 10. 00
Ом -те З. З.Үркімбаеваның «Би сымбаттылық сабағы» атты қала хореографтарына семинар өткізеледі
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов