Лингвокультурологический анализ «модных слов» в английском языке icon

Лингвокультурологический анализ «модных слов» в английском языке



НазваниеЛингвокультурологический анализ «модных слов» в английском языке
страница1/4
Дата конвертации27.08.2012
Размер0.65 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4

Лингвокультурологический анализ «модных слов» в английском языке


А. Аксёнчик

3 курс, филологический факультет

Научный руководитель – доц. А.С. Гринштейн


В настоящее время в связи с активным развитием экономики, политики, техники и других сфер общественной жизни мы все чаще сталкиваемся со словами и словосочетаниями, именующими новые явления действительности, которые зачастую затрудняют понимание англоязычного текста. Данная группа слов в англоязычной культуре получила различные названия “vogue words”, “buzz words”, “catch phrases”, мы же именуем их «модными словами». Изучение различных аспектов создания и функционирования модных слов представляется актуальным, так как помогает увидеть новые тенденции в развитии современного английского языка, связанные с его культурной детерминированностью. «Модные слова» возникают в связи с интенсивным развитием науки, техники, изменениями в различных сферах общественной и политической жизни. Такое развитие и возникающие в связи с ним изменения получают свое отражение в лексическом составе языка, поэтому проблема рассмотрения модных слов находится на стыке с такими лексическими проблемами, как неология и эвфемизация.

Процесс образования модных слов вплотную связан с культурным развитием англоговорящих стран, их очевидным прогрессом в сфере науки и техники, а также в четко наметившейся тенденции к интенсивному политическому, экономическому и бизнес-взаимодействию с другими странами.

В работе представлены и рассмотрены две классификации «модных слов» в английском языке: словообразовательная и тематическая. Словообразовательная классификация (проанализировано 177 примеров), выявлены следующие группы слов: I. Производные слова, II. Сложные слова, III. Словосочетания и IV. Аббревиатуры. Группа производных слов включает в себя следующие подгруппы в соответсвии со способом словообразования: слова, образованные префиксальным способом (существительные, образованные при помощи префиксов hyper- (hyperinfrastructure), counter – (counter-Googling), de- (de-risk), co- (co-opetition), pre- (preward), post – (post-bubble); глаголы: pre – (to prepone), non- (to non-concur), self- (to self-provision); прилагательные: trans- (transparent)) и слова, образованные суффиксальным способом (существительные с суффиксами: -ism (brandalism), - ing (drailing), -er (blahger), -ist (possumist), -eer (corporateer), -ment (empowerment), -cy (adhocracy), -ation (nagflation); глаголы, образованные суффиксами –ize (to bulletize) и – fy (to webify)). Группа сложных слов включает в себя следующие модели образования слов: N+N (meatloaf), V+N (turnkey), Adj.+N (scaremail), V+Adv.
(take-away), N+V/N+ -ing (monitor-shopping), blendings (clustomer), слова с одинаковым первым/ вторым компонентом: cyber- (cyberslackers), dot- (dot-bombs), -ware (wetware). Группа словосочетаний представлена следующими моделями: 2-х компонентные- N+N (cafeteria plan), N’s N (surfer’s voice), N of N (word of mouse), Num N (zero install), V+N (circle the drain), V prep N (vote off the island), Adj + N (pure play), V and V (sip and click); 3-х компонентные (academic junk food). Группа аббревитур представлена буквенными аббревиатурами (ATNA) и акронимами (DINOs).

Тематическая классификация (203 примера), в которой выявлены 5 основных сфер употребления «модных слов», внутри которых представлены отдельные тематические группы. Экономическая сфера, в которой выделяются следующие подгруппы: 1) Бизнес и корпоративные отношения (люди (в соответствии с характером их деятельности): cell phone manager; бизнес-стратегии и тактики: barn raising), 2) Торговля и маркетинг (люди: clustomer; виды рынка: deer market; рыночные процессы и стратегии: early birding). Техническая сфера представлена следующими подгруппами: 1) Наука и образование (ethrombosis); 2) Компьютеры и Интернет (пользователи сети Интернет и компьютера: cyberbeggars; электронная почта: v-mail; компьютерные действия и операции: to bleg; виды софта: abandonware); 3) Сотовая связь (Bluetooth, cellular Macarena). Административная сфера (administrative professional) и политическая сфера (diplo-speak) являют собой целостные группы и не разбиваются на подгруппы. Самой многочисленной группой слов в данной классификации является группа, объединяющая слова, относящиеся к сфере повседневной жизни (люди: helicopter mom; архитектура и строительство: hummer house; транспорт: Dixie Cup; телевидение и СМИ: teletrash; спорт и досуг: Olympic tourist; мода и стиль: bling-bling; быт: keepage)

Также выявлены группы слов с одинаковыми продуктивными элементами: «digital» (digital amnesia), «e -» (e-dress), «first» (first eyes), «google» (Googlephobia), «web» (webification).

В результате проведенного исследования, мы пришли к выводу о том, что тема речевой моды и ее влияния на язык неисчерпаема и в настоящее время находится на пике своей актуальности. Возникновение «модных слов» в английском языке является многогранным, активно развивающимся процессом, включающим культурный, лексико-семантический и словообразовательный аспекты.


^ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ФЕСТИВАЛЕЙ


А. Андреева

3 курс, филологический факультет

Научный руководитель – проф. А.А. Харьковская


Актуальность изучения малоформатных текстов, представленных названиями разного рода фестивалей, обусловлена их ролью в межкультурной коммуникации в современных условиях расширения и укрепления межкультурных контактов с англоязычными странами.

Половина всего объема выборки – названия фестивалей фильмов, и почти треть – названия музыкальных фестивалей. Тематика прочих фестивалей весьма разнообразна: еда, культура, времена года, природа, искусство, ремесла. Проводятся также религиозные, языческие, театральные фестивали, фестивали цветов, пива, транспорта, родео, первопроходцев в США, этнических групп и людей нетрадиционной ориентации.

Анализ материала выборки, объем которой составил 707 единиц, позволил систематизировать структурные характеристики исследуемых текстов: 91% выборки – словосочетания, причем 83% от всего объема выборки составляют атрибутивные словосочетания (Greenbelt Festival, Tulip Time Festival). Помимо них, были выявлены предложные словосочетания (Taste of Chicago), глагольные словосочетания (Get Loaded in The Park). Однословные названия составляют лишь 8%, но среди них больше всего креативных: Bestival (best+festival), Rockness (рок-фестиваль, проходящий у озера Lochness), Vegoose (фестиваль в Лас-Вегасе по случаю Хелоуина, растянутая [u:] напоминает слово-«пугалку» booo). Названий, представленных предложением, всего - 1%, это - простые, непременно восклицательные предложения, часто односоставные: Curtain Up! East Park Rocks!

В 78% названий используется слово Festival как стержневое слово словосочетания (Berlin & Beyond Film Festival, US Oyster Festival) или его краткая форма Fest в словосочетаниях и сложных словах (Fun Fun Fun Fest, WorldFest,). Чтобы обозначить тип или характер фестиваля, вместо «festival» используется другой компонент, который подчеркивает следующие особенности фестиваля:

^ 1) время, место или продолжительность проведения:

Nature Wonder Wild Food Weekend, Bloodstock Open Air, First Night On New Year’s Eve, Farmer’s Day, Beautiful Days.

2) официальность/ неофициальность мероприятия:

WinterStar Symposium, Sacramento Jazz Jubilee, Geneva Area Grape JAMboree (празднество), Lollapalooza, Nerdapalooza (-palooza, lolla – что-либо исключительное), Party in the Park.

3) факт встречи людей друг с другом:

Global Gathering, Native Shores Wild Food Rendezvous.

4) встречи людей определенной национальности / веры:

Leeds Mela (азиатский), Royal National Mod (шотландский), Feast of San Gennaro (христианский).

5) основные мероприятия фестиваля:

Lilith Fair (ярмарка), Circleville Pumpkin Show (выставка), Forest Tour (прогулка), Arizona Black Film Showcase (показ), World’s Largest Disco, Freddie Mercury Tribute Concert, Moondance Jam (концерт-импровизация).

В 38% случаев в однословное название, которое является сложным словом, включен компонент Fest или Festival: ^ Ghostfest, Summerfest.

В названиях фестивалей широко представлены топонимы (штаты, города, реки, горы, озера, улицы, парки и пр.) и никнеймы топонимов:

TriBeCa Film Festival (Triangle Below Canal Street, New York City),

Santa-Cali-Gon Days (the SANTA Fe, CALifornia and OreGON Trails),

Cackalacky Film Festival (Cackalacky = the Carolinas),

Show-me Film Festival (Show-me = Missouri),

Garden State Film Festival (Garden State = New Jersey),

City of Lights, City of Angels (City of Lights = Paris).

В названия многих фестивалей входят прецедентные имена, источниками которых являются история (Godiva Festival), религия (X-Day), художественная литература (Nevermore Film Fest).

Словообразовательный потенциал прецедентных имен, оформляющих номинативную парадигму фестивалей, в отдельных случаях может быть крайне высок. В рамках фестиваля Spamarama в г. Остин, штат Техас образовался слой лексики компонентом SPAM™ (марка свиных консервов, которым посвящен фестиваль). Серия соревнований именуется SPAMALYMPICS (Spam+Olympics). Победитель в номинации «лучшее блюдо» получает SPAMERICA's™ (Spam+America) Cup. События фестиваля характеризуются эпитетом SPAMTASTIC (SPAM+fantastic).

В заключение отметим, что название фестиваля – его визитная карточка, первоочередная информация о нем. И если название подобрано удачно, вполне достаточно его одного, чтобы понять, что вас ждет на данном мероприятии и определиться, стоит ли его посетить.


^ НОМИНАТИВНАЯ ПАРАДИГМА ЗАГЛАВИЙАНГЛО-ЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЛЯ ДЕТЕЙ


А. Ахиярова

3 курс, филологический факультет

Научный руководитель – проф. А.А. Харьковская


Детские книги призваны расширять представление о мире, знакомить с природой и с тем, что постоянно окружает ребенка. Детская литература питает его ум и воображение, открывает новые образы и модели поведения, является мощным средством духовного развития личности. Ярким подтверждением признания значимости детской литературы является Международный совет по детской книге, который объединяет деятелей литературы из 63 стран мира. Главная задача этой организации: «Детской книге – Международную заботу».

Заголовок является первой информацией о художественном произведении. Ещё до прочтения книги он формирует отношение к ней. Заголовок является неким обобщением текста произведения. Согласно классификации товаров книги принадлежат к потребительским товарам импульсивной покупки. Импульсивность детей выше, чем у взрослых, поэтому желание ребенка приобрести ту или иную книгу напрямую зависит от оформления обложки и названия произведения. Название художественного произведения также имеет коммерческую ценность. Таким образом, заголовок художественного произведения выполняет несколько важных функций, и изучение его представляется нам актуальным и интересным.

^ Цель нашего исследования – лингвистический анализ названий англоязычных художественных произведений для детей. Среди задач, поставленных для достижения цели следует отметить подбор языкового материала – разработку примеров заголовков детских книг на английском языке, а также выявление их структурных параметров и семантической классификации. Объектом нашего исследования являются заголовки художественных произведений, предметом исследования – их структурные (грамматические) и семантические характеристики. В исследовании использовались описательный метод и приемы наблюдения, систематизации и обобщения анализируемого материала.

Для исследования было отобрано 422 названия англоязычных художественных произведения для детей. Это книги, получившие награды Caldecott Medal (USA), Newbery Medal (USA), Golden Kite Award (GB), Guardian Award (GB) и Carnegie Medal (GB).

Результаты анализа структурных параметров анализируемых названий англоязычных произведений, предназначенных для детской аудитории, показали, что наиболее многочисленная группа названий из выборки (61%) представлена словосочетаниями. Например: The Spider and the Fly; Outside Over There; The Iron Lady; The Whispering Mountain; Henry’s Leg; The Peppermint Pig; The Three Pigs; Fish for Supper; Peppe the Lamplighter; The Girl Who Loved Wild Horses; A Girl Named Disaster; The Way to Start a Day; Missing May; After the Rain; The Other Side of Truth.

На втором месте по объему группа, состоящая из однословных названий (16.3%), которые состоят главным образом из существительных: Wolf; Cathedral; The Paperboy; The Scarecrow; Rules; The Haunting; Junk; Rapunzel; Flambards; Shadow.

И, наконец, в третью группу названий вошли номинативные единицы, представленные предложениями (9.9%). Например, ^ Time Flies; My Brother Sam is Dead; What Do You Do With a Tail Like This? Number the Stars; What the Mailman Brought.

Семантический анализ англоязычных названий позволил распределить выбранные нами названия на семь типов: заголовки лица, времени, места, предмета и темы, событийного ряда, символа (аллегории) и смешанные заголовки. Значительное количество заголовков (40.2%) обозначают предмет (явление) и тему. Например: Zin! Zin! Zin! a Violin; Market Day; Fish for Supper; Snowflake Bentley; The Great Fire; The Edge of the Cloud; Ten, Nine, Eight. Заголовков, обозначающих лицо – 24.1% (Tulku; The Jazz Man; Mirandy and Brother Wind; The Tale of Despereaux; Peppe the Lamplighter). 10.6% заглавий относятся к типу событийного ряда: Getting Near to Baby; Don’t Let the Pigeon Drive the Bus; The Moves Make the Man; To Be a Slave. 4.98% заголовков обозначают место, например: 26 Fairmount Avenue; Shadow; Harlem. Намного меньше заглавий с обозначением времени (0.95%) (One Fine Day; A Year Down Yonder) и аллегории (0.71%) (Graven Images; Noah’s Ark). В заголовках смешанного типа, которые составили 18.22%, можно выделить сочетания: предмета и места (Apples to Oregon), лица и события (Joseph Had a Little Overcoat), лица и предмета (Henry’s Leg), места и лица (The Garden of Abdul Gasazi), времени, места и события (When I Was Young in the Mountains), лица, события, места и времени (The Watsons Go to Birmingham: 1963) и другие.

Итак, наиболее часто встречаются заголовки, обозначающие предмет (явление) и тему (40.2%), лицо (24.1%) и смешанные заголовки (18.22%). Заглавия-предметы и заглавия-явления легче воспринимаются детьми, поскольку такие названия носят конкретный характер, редко бывают двусмысленны. Прочитав один только заголовок, ребенок чаще всего может представить себе примерное содержание произведения, что важно при выборе и покупке книги. Заглавия, обозначающие лицо, также привлекают внимание детей, так как лицо почти всегда оказывается именем главного героя. Смешанные заголовки популярны, так как они дают больше информации о содержании произведения.


^ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ОБЛАСТИ МОРФОЛОГИИ


А. Грошева

4 курс, филологический факультет

Научный руководитель – доц. Э.П. Васильева

Английский язык в США является национальным вариантом английского языка и имеет свои особенности в области фонетики, орфографии, лексики, морфологии и синтаксиса. Необходимо отметить, что все эти отличия не носят системного характера, т.е. у американского варианта нет собственной фонетической, грамматической системы и т.д. Тем не менее, доля этих особенностей велика, и они требуют тщательного изучения. В нашей стране большой вклад в изучение американского варианта сделали А.Д. Швейцер, Т.М. Беляева, И.А. Потапова, Н.М.Булавин и некоторые другие. Однако начиная с 1990-х интерес исследователей сфокусировался на лексических различиях между британским и американским вариантами английского языка, количество которых очень велико и продолжает неуклонно расти, в то время как область грамматики осталась незаслуженно забытой. Без учета грамматических особенностей американского варианта невозможно понимание и адекватный анализ американской речи, с который мы сталкиваемся даже чаще, чем с британской, что вызвано стремлением США к политическому и экономическому доминированию во всем мире, а также популярностью американской массовой культуры, завоевавшей весь Запад.

Целью данной работы было выявление и систематизация грамматических особенностей американского варианта английского языка в области морфологии. Для того чтобы иметь возможность проследить наиболее актуальные тенденции в речи американцев, в исследовании были использованы книги американских авторов, изданные после 2000 года. Этот аспект представляется немаловажным, так как в случае грамматических особенностей чаще всего речь идет не о кодифицированной норме, а лишь о предпочтении, отдаваемом той или иной форме.

Наибольшую часть выборки (71%) составили особенности формообразования и функционирования глаголов. В этой сфере прослеживаются две тенденции:

1) стремление к языковой и интеллектуальной экономии;

2) сохранение архаичных форм.

Стремление к языковой и интеллектуальной экономии наиболее ярко выражено в унификации употребления вспомогательных глаголов в американском варианте (далее АЕ). Так, в АЕ вспомогательный глагол will/would при образовании будущего времени употребляется во всех лицах ед. и мн. числа, в то время как в британском варианте (далее ВЕ) на протяжении XX века литературной нормой было употребление shall/should с 1лицом ед. и мн.ч. Сейчас американская норма закрепилась не только в так называемом World Standard English (мировом стандарте английского языка), но и в ВЕ, что является характерным примером влияния АЕ на остальные варианты английского языка. Другой вспомогательный глагол, употребление которого было значительно упрощено в АЕ, это глагол to do. Этот глагол употребляется в АЕ для образования вопросительных и отрицательных предложений с глаголом to have без всяких смысловых ограничений (Ср. ВЕ: Have you (got) enough money?; АЕ: Do you have enough money?).

Также для АЕ характерно предпочтительное употребление простых форм Past Simple вместо аналитических форм Present Perfect и Past Perfect. Наиболее ярким примером такого предпочтения является употребление Past Simple с наречием just (например, I just finished my surgical residency.)

Стремление к языковой и интеллектуальной экономии также проявляет себя и в тенденции к образованию форм неправильных глаголов по образцу правильных (Ср. ВЕ: burn - burned – burned; АЕ: burn - burnt –burnt).

Для АЕ также характерно сохранение и активное употребление архаичных форм, бытовавших в ВЕ еще в XVII веке, когда английский был завезен в Америку первыми колонистами. Одна из таких форм – это синтетическая форма сослагательного наклонения (I insist that he go), которая в ВЕ была вытеснена аналитической формой выражения нереальности действия (I insist that he should go) для того, чтобы избежать омонимии с формой изъявительного наклонения. В АЕ также можно встретить архаичные формы перфекта, в которых вместо вспомогательного глагола to have употребляется вспомогательный глагол to be (She shut the door behind her and was gone.)

Американский вариант также имеет свои особенности в области употребления артиклей (например, ВЕ: in hospital, AE: in the hospital; BE: on the top of something, AE: on top of something), наречий и прилагательных (употребление прилагательных в функции наречий: I’ll just have to work real hard to make it up to her; I sure hope I’m up to it), а также предлогов (например, BE: to knock at the door, AE: to knock on the door; BE: attitude to/towards life, AE: attitude about life; BE: to meet someone, AE: to meet with someone).


^ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


А. Гусева

3курс, филологический факультет

Научный руководитель – доц. А.С. Гринштейн


Вежливость – термин, используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и не сводятся только к вежливости в обиходном смысле слова. В основе вежливости лежат психологические, социологические и философские исследования, связанные с межличностными характеристиками и с концептом «социального лица» (термин П.Браун и С.Левинсона). Это означает, что в процессе общения участники принимают решения о том, каков статус собеседника и соответственно ему выбирают те коммуникативные стратегии, которые на их взгляд являются наиболее эффективными для решения соответствующих коммуникативных задач.

В основе теоретической части работы лежат исследования теории вежливости П.Браун и С.Левинсона. Ключевым понятием их теории является понятие FTA – Face Threatening Act – акт, угрожающий лицу. Согласно этой концепции любой речевой акт может в той или иной степени угрожать лицу, причем как адресата, так и самого говорящего. Все речевые акты рассматриваются как потенциальные угрозы.

Исследователи также вводят понятия негативного и позитивного лица, приписываемого участниками друг другу, которые предполагают следующее: негативное лицо стремится сохранить независимость, позитивное лицо стремится получить поддержку и одобрение.

В соответствии с этим выделяют положительную и отрицательную вежливость. Положительная вежливость (Positive Politeness) связана с языковым выражением солидарности, предполагает сокращение дистанции общения. Отрицательная вежливость (Negative Politeness) удовлетворяет требования человека на собственную территорию, личное пространство и право на одиночество, связана со стремлением избежать конфликтов, зависит от структуры иерархических отношений в обществе и социальной дистанции между говорящими.

Проблема вежливости непосредственно связана с вопросом о приватности (английская категория privacy). В исследовательской части работы был проведен анализ языковых средств выражения этой категории в романе Ника Хорнби «Мой мальчик». Было выделено 11 групп примеров, характеризующих реакцию на нарушение приватности (приватность становится «видимой» категорией, только когда происходит отклонение от нормы).

  1. Отрицательная реакция:

‘You’ve got one bedroom, you’ve got no children’s toys in the bathroom, there are no toys in here… You haven’t even got any photos of him.’

What business is it of yours?

  1. Грубость, угроза: ‘I’ll tell you, if your dad goes out with my mum you’re fucking dead. Really. Dead.’

  2. Вежливый ответ при отрицательной реакции:

‘Do you still want to go there if you’re not going to see any stars?’

He didn’t really, but he wasn’t going to let her know that. ‘Yeah. Course.’

  1. Отсутствие реакции вследствие непонимания:

‘Who’s my mum?’

The question was so basic and yet so pertinent that for a moment Will was completely thrown. ‘Your mum’s your mum.’

  1. Прямые способы уклонения от ответа на вопрос:

‘Which one’s your mum?’

Don’t ask,’ said Ellie. ‘Not now.’

  1. Косвенные способы уклонения от ответа на вопрос:

‘Why did you split up?’

‘Oh … this and that. I don’t really know how to explain it.’

  1. Колебание:

‘Are you OK?’

Yeah. Well. Not really.’

  1. Вербальные маркеры вежливости: ‘Right. See you there, then, maybe.’ He’d see them before then. He was seeing them now, for example – it wasn’t like he was going anywhere. But it was something to say.

  2. Давление на собеседника: ‘I don’t think anything. You’re his mother. You make the decisions.’

  3. Ориентация на желания собеседника:

‘Do you want me to say more about him?’ Marcus asked hopefully. ‘I will if you want.’

‘Do you want to say more about him?’

  1. Невербальные средства вежливости: ‘OK, shake hands, guys,’ said Rachel.

Таким образом, анализ категории вежливости предполагает комплексный подход, который учитывает лингвистические и экстралингвистические компоненты коммуникации.

  1   2   3   4




Похожие:

Лингвокультурологический анализ «модных слов» в английском языке iconСемантически осложнённые предложения с атрибутивными вторично-предикативными структурами в современном английском языке (на материале произведений художественного и научного стилей)
Семантически осложнённые предложения с атрибутивными вторично-предикативными структурами в современном английском языке
Лингвокультурологический анализ «модных слов» в английском языке iconНа английском языке учеников

Лингвокультурологический анализ «модных слов» в английском языке iconФункционально-семантическое поле как средство репрезентации концепта «желание» в английском языке (в синхронии и диахронии)

Лингвокультурологический анализ «модных слов» в английском языке iconДокументы
1. /Формы обращения в английском языке/ENGLISH.RTF
Лингвокультурологический анализ «модных слов» в английском языке iconOur Family Let me introduce myself. 2
Цель: контроль и самоконтроль уровня сформированности коммуникативных умений читать аутентичные тексты на английском языке
Лингвокультурологический анализ «модных слов» в английском языке iconIх международная научная конференция «Языковая ситуация в поликультурной среде Северного Кавказа: лингвокультурологический и концептуальный анализ»
Международная распределенная лаборатория когнитивной лингвистики и концептуальных исследований (лклиКИ)
Лингвокультурологический анализ «модных слов» в английском языке icon«Gruffalo»
Сказка Джулии Дональдсон «Gruffalo» исполняется на английском языке (с переводом) учениками 6 класса «Б»
Лингвокультурологический анализ «модных слов» в английском языке iconКонкурс стихов Инсценировка любимых сказок Конкурс рисунков Показ мультфильмов на английском языке «muzzy»

Лингвокультурологический анализ «модных слов» в английском языке iconКультура Эфиопии Проект на английском языке ученика 9 класса средней школы при Посольстве России в Эфиопии Черноносова Александра. Содержание

Лингвокультурологический анализ «модных слов» в английском языке iconКраткая биография
Резюме (в английском языке сохраняется французское написание и произношение этого слова) является частью процесса устройства на работу...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов