Музыка: Frank Wildhorn icon

Музыка: Frank Wildhorn



НазваниеМузыка: Frank Wildhorn
страница1/4
Дата конвертации27.08.2012
Размер401 Kb.
ТипДокументы
  1   2   3   4

http://libretto.musicals.ru/text.php?textid=703&language=1


Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда
Музыка: Frank Wildhorn
Перевод: Ярослав Кеслер
--------------------------------------------------------------------------------

Действующие лица
Доктор Генри Джекил/Эдвард Хайд
Эмма Кэру, невеста Джекила
Сэр Денверс Кэру, отец Эммы
Джон Аттерсон, друг и поверенный Джекила
Пул, дворецкий Джекила
Саймон Страйд, фармацевт
Люси Харрис, певичка из кабаре
Леди Бейконсфилд, светская львица, владелица кабаре
Спайдер, управляющий кабаре
Глоссоп, генерал
Прупс, парламентарий
Бейсингсток, епископ
Леди Эннфилд
Священник
Лондонские обитатели - от аристократов до жителей трущоб.
Лондон, 1885 г.

*АКТ I*

*1. Фасад.*
/Хайд-парк/
Хор:
Наш общественный быт –
Это бал-маскарад:
Все приличны на вид,
Всё пристойно – на взгляд,

Спайдер:
А на деле – это только фасад!

Хор:
В уголках потемней
Зло безбожно творят
Те, кто в свете огней
О добре нам твердят...

Страйд:
Благочестье – превосходный фасад!

Хор:
День за днем
Мы двойную жизнь ведем
И друг друга продаем,
Не ставя ни в грош!

Спайдер:
Все мы знаем, что...

Хор:
Жизнь – игра,
В ней ни зла нет, ни добра -
Только вечный маскарад
Ханжей и святош!

Аттерсон:
Только глянешь вокруг -
Видишь точный ответ
Это – страшный недуг,
И лекарства тут нет:
Лицемеры нас ведут прямо в ад -
Вот, что прячет фасад!

Спайдер:
Всюду маски, а не лица –
Кто тут умник, кто тупица...
Каждый может что-то скрыть... и

Леди Б.:
Что там?

Хор:
Вот витрина, посмотри
И угадай, что там внутри,

Спайдер:
И я могу держать пари –
Не то!

Хор:
Какое лицо ты скрываешь,
И чья это там голова?

Аттерсон:
Лиц под маской полно -
Не одно,
А, как минимум, два!

Хор:
Маска может усыпить
Вас, обокрасть, предать, убить,
Но только надо быть
Вне подозрения!
Яви собой терпение,
Радение и рвение –

Хор:
Всего важней
Общественное мнение!
Вот – леди, а вот – джентльмены,
Бери хоть с любого пример!

Спайдер:
Но каждый из нас
Безо всяких прикрас –

Хор:
Лицемер! Лицемер!

Люси:
Здесь убийцы попутно –
Святые отцы,
Проповедники лгут...
но
Правдивы лжецы!

Хор:
Всё, что мутно –
Скроет яркий фасад!
Если каждый из нас –
Помесь зла и добра,

Люси:
Как мы помним сейчас,
Кем мы были вчера?

Страйд:
Ну, а завтра
Всё прикроет фасад!

Хор:
Правда, тут
Есть закон и честный суд:
Взяток даром не берут...

Леди Б.:
Кто платит - тот чист!

Спайдер:
А не проще ли...

Хор:
Всё забыть,
И на всё глаза закрыть...

Страйд:
Должен безупречным быть
Любой моралист!

Аттерсон:
Вы, наверное, слышали о докторе Генри Джекиле. Он был
моим другом. И он искал истину в глубинах человеческого рассудка. Он
хотел выявить элементы добра и элементы зла, из которых, собственно, и
складывается каждая личность. К сожалению, никакая наука не лечит от
горя и не освобождает от душевных мук... Для него стало страшным ударом,
когда злой рок отнял рассудок у его отца.

Ты не в силах помочь отцу, Генри...

Джекил:
Его мозг восстал и отказывается служить ему как раньше,
то есть выражать чувства. Я знаю, должен быть способ вернуть рассудок.

Аттерсон:
Он потерян, Генри. И для самого себя, и для остального мира.

Джекил:
Я попытаюсь его вернуть: я на пороге открытия...

Аттерсон:
Ты всерьез полагаешь, что твои лекарства могут изменить то, что создано Богом?

Джекил:
Да, да, состояние человека можно изменить, Джон. Мы все можем измениться в мгновение ока...

Джекил:
Хочу узнать,
Природу тьмы, способной застилать
Нам свет,
Но как понять,
В чем сила зла, с которым совладать
Сил нет?
Что нам мешает достичь совершенства?
Что же ввергает наш разум во мрак?
Страсть и бессилие, боль и блаженство
Таит душа
Там, где зло – на шаг
От добра!

Аттерсон:
Но как найти
Единственный ответ лишь на один вопрос?
И как найти
Заветный ключ к тем тайнам, что скрывает мозг?

Джекил:
Ясно одно – зло пока побеждает,
Силам добра должен кто-то помочь,
Тот, кто рискнет, кто причину узнает -
Найдет ответ,
Чтоб рассеял свет
Эту ночь!
Я должен знать,
Но как отыскать этот путь?
Я должен найти как-нибудь
Верный способ рассудок из плена вернуть
Но где искать?
Я должен знать!
Дай знак, Боже,
Путь во мгле освети
Верю, ты мне поможешь –
Генри Джекил пройдет всё, что должен пройти!

Аттерсон.
Я знаю, ты выбрал дорогу,
Я знаю, ты веришь в успех,
Но при этом учти,
Что придётся пойти
Против всех...

Хор:
За фасадом - злословь, и
Смакуй компромат,
Кто нарушит условия –
Тем не простят!

Хор:
На здоровье -
Важен только фасад!

Спайдер:
Безупречный фасад!

Хор:
Все мы холим и чтим
Наш прекрасный фасад!

Люси:
Что таится за ним?

Леди Б.:
Или там райский сад?

Страйд:
Только страшно
Показать его зад...

Аттерсон:
Что скрывает фасад?

Спайдер:
Симпатичный фасад...

Хор:
Загляни за фасад!

Страйд.
Загляни за фасад...

*2. Совет попечителей.*

(Джекил, Денверс, Страйд, епископ Бейсингсток, генерал Глоссоп, Прупс,
Леди Бейконсфилд, Леди Эннфилд).

Страйд:
Господа! Совет попечителей лечебницы Святого Фомы
собрался в полном составе. Председатель – сэр Денверс Кэру, члены
Совета: Его Светлость епископ Бейсингсток, леди Эннфилд, леди
Бейконсфилд, генерал Глоссоп, достопочтенный член парламента мистер Прупс.

Денверс:
И Вы –

Страйд:
Ваш покорный слуга – секретарь Совета, фармацевт
лечебницы Страйд. Саймон Страйд.

Денверс:
Доктор Джекил попросил о внеочередном созыве Совета
для объяснения мотивов своего весьма необычного запроса, который был
заранее предоставлен нам письменно.

Прупс:
Какого запроса?

Генерал:
О чем речь?

Леди Эн.
Я что-то пропустила?

Прупс /Генералу/:
Это тот Джекил, у которого отец потерял рассудок.

Генерал:
Бедняга! Тогда его мотивы мне понятны...

Леди Б:
Психиатр – сын сумасшедшего! Нарочно не придумаешь!

Леди Эн.
А что? В этом есть логика!

Денверс:
Прошу вас выслушать доводы доктора Джекила. Вы
знаете - он мне далеко не безразличен, вернее, он не безразличен моей
единственной дочери Эмме. Прошу вас дать ему шанс, последний шанс.

Джекил:
Достопочтенные господа! Позвольте мне заранее
поблагодарить за внимание, проявленное к этой проблеме человечества,
затрагивающей жизненные интересы каждого просвещенного члена общества...

Страйд:
Давайте не будем тратить время на политес - будьте
любезны, ближе к делу!

Джекил:
Извините. В каждом из нас живут две отдельные
личности: одна - темная, другая – светлая, одна – добро, другая – зло.
Вся природа человечества такова, что эти две противоположности находятся
в постоянной борьбе. Для меня теперь ясно, что есть возможность
разделить примитивную двойственность человеческой натуры на ее
составляющие, выделить то, что функционально, и научиться управлять
этим. Эксперименты на животных убедили меня, что такое разделение и
контроль поведения возможны не только теоретически... Я прошу разрешения
испытать мою формулу и правильность теоретических выкладок на человеке.

Прупс:
Ставить эксперимент на человеческой душе?

Леди Б:
Подвергнуть человека экзекуции подобно лабораторной крысе?

Джекил:
Нет, мадам. Я прошу разрешения выбрать пациента, чтобы доказать правоту моей
теории ради блага всего человечества. Надеюсь, добровольца.

Генерал:
Добровольца?

Прупс:
Хоть на том спасибо!

Джекил:
Человека, которого сообщество признало безнадежным и заточило в тюрьму.

Денверс:
Генри, Боже мой - какая тюрьма?!

Леди Б:
И Вы подвергнете хирургической операции мозг этого несчастного существа??

Джекил:
Мой курс лечения заключается в инъекции лекарства определенной формулы, содержащего редкий наркотик.

Генерал, Епископ, Прупс, Леди Б.
Что?

Джекил.
Столько страждущих в мире живут без сознания!
Неужели вы сможете мимо пройти?
Не во имя науки, хоть из сострадания -
Дайте мне одного, чтобы многих спасти!

Епископ:
На это скажет церковь однозначно – нет!

Глоссоп, Прупс, Страйд, Леди Б.
Ересь и чушь! Богохульство и бред!

Прупс.
Ваш призрачный путь никуда не ведет –
Вас пропасть опасная где-нибудь ждет!

Епископ.
Лишь варвар, презревший и душу, и плоть
Себе представляет, что он – сам Господь!

Страйд.
Епископ Вам ответил, сэр:
Увы, но Вы – не Бог!
И так нарушить этику
Лишь знахарь только мог!
Вы, милейший, возомнили
Слишком много о себе:
Результат таких усилий -
Крест на собственной судьбе!

Джекил.
Нет, мистер Страйд: я – обычный ученый,
Я дал ту же клятву, что дал Гиппократ.
Мне б только к жизни вернуть обреченных -
Ваши амбиции выше стократ...

Денверс.
Я был готов поддержать все новации,
Рад был бы, если б ты смог победить...
Надо признать, что в такой ситуации,
Генри, придется тебе отступить!

Джекил.
Моя судьба у вас в руках:
И ваше «нет» для мира – крах
Ведь я так близок к цели, господа -
Я умоляю вас, скажите «да»!

Леди Б.
Нет, доктор Джекил, мы сыты по горло...
То мил как котенок, то страшен как тигр!

Генерал, Прупс, Епископ, Страйд, Леди Б.
Всё так прекрасно у Вас, просто здорово -
Только больница не место для игр!
Нет, наши правила мы не нарушим,
Здесь ясен ответ, очевиден отказ
Дать поиграть Вам с безвинными душами?
Нет!

Джекил.
Не игра – панацея для вас!
Ну, дайте мне один лишь шанс!

/(Присутствующие возмущаются, перебивая друг друга)/

Епископ.
Затея ваша – блажь!

Генерал.
Доктор, не лечите нас!

Прупс.
И не входите в раж!

Джекил.
Будьте же людьми!

Страйд
Что за тон, черт возьми?
Зря не тратьте слова -
Все против Вас!

Джекил.
Вы... идиоты!

Денверс.
Генри, опомнись!

Прупс.
Джекил, это уж слишком!

Епископ.
Это просто невыносимо!

Генерал.
Мятеж!

Леди Б.
Джентльмены, джентльмены!

Страйд.
К порядку! К порядку! /(Перебранка заканчивается.)/

Джекил.
Какие еще нужны доказательства моей теории, господа?
Вы же сами их только что предоставили.
Взгляните, что произошло:
Смешались гнев и страх, и зло,
К чему же это привело
Нас, господа?
Наш темный дух воспрял сейчас -
Он есть во мне, он есть и в вас,
И нам с ним надо сладить – раз
И навсегда!
Я вас прошу –
Я докажу,
Но дайте шанс!
Это наш шанс к переменам в судьбе
Завтра мы вряд ли поможем себе
Подумайте, что мы получим взамен:
Мир вечен за счет перемен,
Мир вечен за счет перемен...

Денверс.
Ваш окончательный вердикт,
Прошу Вас, господа:
Кто «против» - говорите «нет»,
Кто «за» – пусть скажет «да»...

Генерал, Епископ, Страйд, Прупс, Леди Б:
Нет! Нет! Нет! Нет!
Нет, категорическое «нет»!

Страйд.
Сэр Денверс? Леди Эннфилд?

Денверс.
Воздержался.

Леди Эн.
Да-да: именно воздержание в нашем возрасте – высшее проявление разумности.

Страйд.
Понятно. Пятью голосами против ни единого за, при двух воздержавшихся,
предложение доктора Джекила отвергнуто. Спасибо за внимание.

Епископ. /(Джекилу/):
Я потрясен до глубины души!

Прупс:
Ваша Светлость не подбросит меня до Сити? (уходят)

Леди Б:
Нет, нет, генерал, с меня хватит, я так устала от этой болтовни...

Генерал. /(Джекилу):/
Вы в Англии, мой друг, это Вам не континент...
(уходят)

Денверс:
Мне искренне жаль, Генри. Я же предупреждал тебя! (уходит)

Леди Эн.
Я Вам пришлю крысоловку, симпатичный доктор Джекил… (уходит)

Аттерсон:
Да, ты окончательно убедил их, что сошел с ума.

Джекил:
И они еще говорят, что они меценаты медицины, Джон! Меценаты от науки!
Лицемеры, жалкие лицемеры – все до единого!

Аттерсон:
Но могущественные лицемеры. Ты должен быть крайне осмотрителен.

Джекил:
Осмотрительность – это то, чего я не могу себе позволить.

Аттерсон:
Генри, ты под впечатлением от состояния твоего отца.

Джекил:
Разумеется, Джон – он же мой отец, он дал мне жизнь.
Джон, я знаю, что могу спасти и его, и тысячи других, живущих в таком же полном
мраке. Если б они только дали мне это сделать!
Если руки связаны,
Как можно воплотить мечты?

Аттерсон.
Дать совет обязан я:
Подумай, чем рискуешь ты!

Джекил.
Джон – ведь я же прав,
И в успех я твердо верю:
Столько сил борьбе отдав,
Я сдаваться не намерен!

Аттерсон.
Если ты найдешь ответ,
Знай: назад дороги нет,
Назад дороги нет!

Джекил.
Семь нелегких лет иду -
Один и в неизведанную даль,
Но я приду к заветной цели!
Кто дал право им решать,
Давать мне шанс иль не давать,
Судить о медицине, обо мне?
Смешно, но я повязан их решением!

Аттерсон.
Смирись - ведь у тебя другого нет...

Джекил.
Я бы высмеял с великим наслажденьем
Весь их бред!

Аттерсон.
Чего бы ты достиг?
Ведь власть, увы, у них...

*3. Помолвка*.

/усадьба Денверса/

Спайдер.
Здесь живет только тот,
Кто солиден, богат,
Тот, чей банковский счет
Не трещит от затрат -
Вот кто строит настоящий фасад!

Очень редко сюда
Попадает бедняк
Забредет иногда
Поглазеть просто так -
Заглянуть бы хоть глазком за фасад!
Там и фейерверк, и танцы...
Гости – лорды, иностранцы...
До утра гулять там - не проблема!

Там сегодня праздник,
Там всю ночь огонь не гаснет...
Как прекрасна у хозяина дочь Эмма...

//Выход Эммы. Прупс, Генерал, Епископ, Леди Б., Леди Эн, Аттерсон, Денверс. Раскланиваются.//

Прупс:
Сегодняшний совет - пустая трата времени... Что он о себе вообразил, этот
Джекил? Что скажете, генерал?

Генерал:
Непокорным упрямцам вроде него мы в армии устаиваем хорошую порку!

Аттерсон:
Только такие непокорные упрямцы и двигают вперед науку...

Епископ:
Он покушается на человеческую душу, а это не его епархия. Ему еще повезло:
теперь новые времена, когда наказания за такие идеи не столь жестоки!

Аттерсон:
Ему особенно повезло, что именно Вы олицетворяете новые времена, Ваша Светлость...

Епископ:
Не спешите с комментариями. Времена меняются.

Прупс:
Если Джекил так умен, как Вы утверждаете, какого черта он собирается спасать
нищих и сумасшедших? Какой в этом прок? Сколько живу в Сент-Джеймсе, не видел
там ни одного нищего. Не говоря уже о сумасшедших.

Леди Эн.
Денверс, я прекрасно помню, что сегодня помолвка вашей дочери, я только не
помню с кем?

Денверс.
Моя дочь Эмма обручается с доктором Джекилом.

Леди Эн.
Эмма, душечка, надеюсь, Вы будете счастливы.

Эмма.
Я тоже очень надеюсь.

Леди Б.
А я знаю, кто у нас сумасшедший: Денверс – это ты! Мы тут говорили о твоем
будущем зяте, и надо сойти с ума, чтобы решиться отдать за него свою дочь!

Эмма:
Это не решение моего отца, леди Бейконсфилд – это мое решение.

Денверс:
Бетси, я знаю твое мнение об ученых. Эмма же уверяет меня, что Генри –
идеальный муж для нее.

Леди Б:
Ах, ну да! Он настолько идеален, что опаздывает на собственную помолвку!
Демонстрируя свой весьма своеобразный стиль. Лучше бы брал пример с тебя,
Денверс.

Денверс:
Бетси, я прошу тебя... /Отходят./

Эмма //вслед Леди Б.//:
Судить о стиле не следует тем, у кого он отсутствует вообще...
Мистер Аттерсон, спасибо что пришли. Я Вам всегда рада.

Аттерсон:
Мисс Кэру, Вы здесь как глоток свежего воздуха...

Страйд.
Эмма, мой Бог, Вы так умны -
Но поддались дьявольским чарам!
Им уступать Вы не должны:
Он – сумасброд, он Вам - не пара!
Вы пробудитесь, откройте глаза -
Еще же не поздно вернуться назад!

Эмма.
Любовь прекрасна,
Что сводит нас с ума:
Не спорю я с судьбой,
И все решу сама!

Страйд.
Эмма, Вы не знаете,
Что Вам сулит такая жизнь,
Ведь Джекил просто одержим,
Он – дьявол!

Эмма.
Вы же рассуждаете,
Совсем как мой отец -
Но я-то, наконец,
Сумела повзрослеть!

Страйд.
Я мог бы стать для Вас прекрасным мужем –
Вам нужен муж, достойный Вас вполне!

Эмма.
Но я нашла его - того, кто нужен
Только мне!
Вы не поймете, нет
Чем он так дорог мне...

//Входит Джекил. Страйд вне себя.//

Прупс.
Доктор Дже-екил,
Вы - сам дья-авол!
Он же всех женихов просто обокрал!

Генерал.
Я замечу вам –
Это просто срам,
что жених - некий врач, а не генерал!

Оба.
Скандал!

Леди Эн. (к Страйду)
Мистер...

Страйд.
Страйд, миледи.

Леди Эн.
Вот - Вы-то мне и нужны: Вы наверняка мне всё расскажете о новом крысином яде...

Страйд.
К Вашим услугам... (отходят)

Епископ:
Господа, как насчет стаканчика портвейна? Это лучшее лекарство... от доктора Джекила. //Отходят, смеясь.//

Джекил:
Мисс Кэру?

Эмма:
Доктор Джекил?

Джекил:
Ты сердишься?

Эмма:
Да нет - я просто беспокоилась за тебя. Я всё знаю – отец рассказал. Только не
принимай это близко к сердцу – ты же наверняка что-нибудь придумаешь, и всё
уладится. А сейчас я просто счастлива, что ты здесь. Сбежать бы сейчас куда-нибудь?

Джекил:
Да и я думал о том же - надеялся, что совет будет простой формальностью, а тут
такое... И меня просто бесит, что мы вынуждены жить по их скрипучим, раз и
навсегда заведенным светским часам... /(после паузы)/
Я должен сделать, все то, что наметил,
Я так близок к цели, пройдя полпути
Как доказать важным олухам этим?
Что сделать мне, чтоб несчастных спасти?

Эмма:
Милый, я готова все пройти, я буду рядом -
Я всегда с тобой
Иди вперед и не сдавайся,
Побеждай, и твердо знай -
С тобой моя любовь...

Джекил.
Кто же знает, кем я буду?

Эмма.
Ты способен сделать чудо!

Джекил.
Будь со мной – всегда и всюду!

Эмма.
В неизведанном краю...

Джекил.
Иду, но неизвестности боюсь...
Я – как моряк в море без края
Вижу маяк – берег мечтаний...
Если маяк вдруг исчезает,
Как одолеть отчаяние?

Эмма.
Я для тебя силы найду
В горе, в болезни, в бреду –
Ты меня пойми,
Ты меня прими!
Пусть на земле свет погасили,
Но в этой мгле ты не потерян -
Всё одолеть, всё пересилить
Я помогу: я верю –

Джекил.
Душу мою рвут пополам!
Если не справлюсь я сам,
Ты меня пойми,
Ты меня прими!

Оба.
Рискнем –
игра такая стоит свеч!
Вдвоем
мы сумеем свет зажечь!

В наших руках к счастью ключи,
А вздумает смерть разлучить –
Даже в этот миг /(2 раза)/
Ты меня пойми /(2 раза)/ -
Ты меня прими! /(2 раза)/

Денверс:
А, Генри, наконец-то!

Джекил:
Примите мои извинения, сэр, но я должен был прийти в себя после этой экзекуции.

Денверс:
Генри, когда вы в таком воодушевлении, я готов вам простить нарушение некоторых
условностей. Но не забудьте: сегодня мы приглашаем присутствующих гостей на
будущую свадебную церемонию. Смотрите, не опоздайте на свадьбу и позаботьтесь о шафере.

Аттерсон:
Не беспокойтесь, сэр: все будет согласно этикету - и вовремя.

Джекил:
Эти 6 недель до свадьбы будут самыми долгими в моей жизни!

Денверс:
В моей жизни самыми долгими были полчаса этого Совета Попечителей лечебницы Святого Фомы.

Леди Б:
Денверс, ну где же обещанный фейерверк? Как, и Вы уже здесь, идеальный доктор
Джекил? Лучше поздно, чем никогда. Впрочем, если Вы также опоздаете и на свою
свадьбу, то найдется охотник заменить Вас – например, тот же мистер Страйд...
А я, уж так и быть, побуду шафером...

Эмма:
А, так Саймон Страйд - Ваш очередной протеже?
  1   2   3   4




Похожие:

Музыка: Frank Wildhorn iconПрезентация Музыка Животные Природа Спорт Книги Моя музыка Классика Релакс Поп-музыка Мои животные Собаки

Музыка: Frank Wildhorn iconМузыка Сергей Шариков слова Сергей Кутанин
Ты музыка, музыка а я буду неузнанным а я вечный спутник твой, вечный спутник твой
Музыка: Frank Wildhorn iconДокументы
1. /FRANK.DOC
Музыка: Frank Wildhorn iconДокументы
1. /frank.doc
Музыка: Frank Wildhorn iconПрограмма фестиваля: 8 апреля 13. 00 Открытие фестиваля
Фольклор, Народная музыка, Инструментальная музыка: вокалисты, инструменталисты, смешанные составы
Музыка: Frank Wildhorn iconДокументы
1. /Frank Lentricchia et al - Introducing Don Delillo v1.0.rtf
Музыка: Frank Wildhorn iconДокументы
1. /Mobile Peer To Peer (P2P) [Frank H. P. Fitzek et al.] 2009.pdf
Музыка: Frank Wildhorn iconУрок в 4 классе по программе Д. Б. Кабалевского. Тема четверти: Между музыкой разных народов нет непереходимых границ. Тема урока: "Музыка и культура Японии" (урок-спектакль)
Художественно-педагогическая идея урока: музыка искусство человеческого общения!
Музыка: Frank Wildhorn iconОчень бешеным зомби простреливают мозг
Темно. Разве что в заду бывает темнее. Еще музыка такая… ммм неприятная, жуткая такая музыка. Что едва не обделаешься от страха....
Музыка: Frank Wildhorn iconРабочая программа по музыке 6 класс на 2011-2012 учебный год. Автор-составитель: Ерошкина Л. Т
Музыка: 1-4 кл, 5-7 кл., «Искусство»- 8-9 кл./ Е. Д. Крицкая, Г. П. Сергеева, Т. С. Шмагина – Москва: “Просвещение”, 2009 год). Программа...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов