Шри ауробиндо персей освободитель перевод с английского Горячева Игоря icon

Шри ауробиндо персей освободитель перевод с английского Горячева Игоря



НазваниеШри ауробиндо персей освободитель перевод с английского Горячева Игоря
страница1/10
Дата конвертации27.08.2012
Размер1.77 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
1. /Sri_Aurobindo.Perseus_The_Deliverer.rG.docШри ауробиндо персей освободитель перевод с английского Горячева Игоря


ШРИ АУРОБИНДО


ПЕРСЕЙ ОСВОБОДИТЕЛЬ


Перевод с английского

Горячева Игоря

2007

Ауровиль – Москва


Легенда о Персее и пьеса "Персей Освободитель"


В пьесе древняя легенда о Персее и Андромеде несколько изменена и отличается от своего изначального варианта. Подлинная легенда взята лишь как некое ядро, вокруг которого создается целая история человеческих характеров и страстей по канонам елизаветинской драмы. Страна, в которой происходит действие это выдуманная, а не историческая Сирия. На самом деле настоящая древнегреческая легенда вовсе не могла быть помещена в условия жизни семитских народов и ранней арамейской цивилизации. Город Кефея следует рассматривать как греческую колонию с ахейской династией, правящей народом, который поклонялся богу Посейдону. В романтической работе такого рода эти искажения истории не столь важны. Время в пьесе более чем эйнштейновское по своей относительности, вся организация и структура пьесы подчинены творческому воображению. Фантазия правит всем. Имена древних стран и людей взяты только в качестве создания соответствующего фона. Анахронизмы с легкостью появляются там, где это необходимо. Смешаны идеи и ассоциации всех стран и эпох. Миф, воображение и реализм составляют единое целое. Так как здесь сценой является человеческий ум всех времен. Сюжет – это просто предлог, чтобы показать переход от полупримитивного состояния еще незрелой цивилизации к более просветленному интеллектуализму и гуманизму, – для которого, правда, всегда остается опасность повторных вторжений тьмы и неистовых страстей жизни, ибо они всегда дремлют, подавленные или сдерживаемые сознательным контролем, в существе цивилизованного человека, – и далее, до первых проблесков более глубокой и более высокой психичности и духовности, которые должны стать конечной целью человека и его судьбой.



Шри Ауробиндо


Действующие лица и исполнители


Афина Паллада

Посейдон

Персей – сын Зевса и Данаи

Кефей – царь Сирии

Иолаус – сын Кефея и Кассиопеи

Полидон – жрец храма Посейдона

Финей – царь Тира

Тирнаус,

Смердас – торговцы из Вавилона, потерпевшие кораблекрушение у берегов Сирии

Тероп – народный предводитель

Перис – городской мясник

Деркит – сирийский капитан, командир стражи царя Кефея

Небассар – халдейский капитан, командир стражи царицы Кассиопеи


Чабрис,

Дамотис,

Мегус,

Гардас,

Морес,

Сирекс – городские и деревенские жители


Кирей – слуга в храме Посейдона

Медес – привратник во дворце

Кассиопея – принцесса Халдеи, королева Сирии

Андромеда – дочь Кефея и Кассиопеи

Праксилла – управляющая хозяйством во дворце на женской половине

Диомеда – девушка рабыня, служанка и подружка Андромеды


Балтис,

Пасита – сирийские женщины


Сцена:

Город Кефея, морской берег, храм Посейдона на мысу и окружающая территория.


Пролог


Океан штормит, небо покрыто тучами: Афина Паллада появляется в небесах, с молниями, сверкающими над ее головой и под ее ногами.


Афина

Неистовое буйство вод над миром царствует.

Великий Океан, призови свои прожорливые волны, что мчатся

Раздувая голубые бешеные ноздри,

От предвкушения добычи трепеща,

Назад, к своим ногам. Уйми мятежное волнение

По моему божественному повелению и исполни мою волю.


Голоса моря

Кто ты, налагающая спокойный свой приказ

На необузданные воды?


Афина

Я Афина Паллада, дочь Всемогущего.


Голоса

Чего ты хочешь? Мы не можем противиться тебе;

В ужасе наши беспокойные сердца

Замирают у твоих мраморных ног.


Афина

Разбудите ужасного Посейдона. Передайте ему,

Чтобы он поднялся и предстал передо мной.


Голоса

Пусть твой властный голос

Его разбудит: ибо океан утих.


Афина

Поднимись,

Бескрайний Посейдон! Пусть голубые, смешанные с пеной,

Ниспадающие локоны твоих волос, увидят свет.


Посейдон появляется из воды.


Посейдон

Чей спокойный голос принуждает меня подняться

С моего каменного ложа на дне бездонных морских глубин?


Голоса

Чистота и сила в небесах.


Посейдон

Кто ты, мраморно белая, прекрасная и спокойная

И все же окруженная смятением!

Богиня, над тобой, израненные молниями, содрогаются Небеса

И океан бежит от твоих ужасных, безмятежных ног.

Твое спокойствие беспокоит меня.

Кто ты, объятая светом?


Афина

Я Афина.


Посейдон

Прекрасная, грозная Дева,

Нарушительница покоя древнего мира!

Все время ты хочешь вечную Вселенную

Сделать рабыней человека, а наши могучие деяния,

Что сотрясают горы и волнуют океаны,

Стремительной дальновидностью твоего ума

Принудить и обуздать.


Афина

Меня Всемогущий сотворил

Из своего Существа, чтобы дисциплинировать и направлять

Бессмертный дух человека, пока он не достигнет

Совершенного и великолепного владычества

Над всем своим внешним миром.


Посейдон

Чего же ты хочешь от меня?


Афина

Силы земли в глубокой покорности

Целуют мои ноги и платят мне дань

Оливами и кукурузой и всеми плодоносными деревьями,

И серебром из недр гор, и мрамором, и железною рудою.

Огонь – мой слуга.

Но ты, Посейдон, и тебе подобные боги,

И крылья дикие бурь противятся мне. Я пришла,

Чтобы поставить свои ноги на твои лазурные локоны,

О, потрясатель скал.

Склони голову перед твоею повелительницей.


Посейдон

О, ужасная Афина,

Мне принадлежит анархия огромных океанов,

Я раскачиваю волны одним свои кивком,

Слабые ноги человека и его судьба

Не оставляют следа на вечно меняющихся волнах.


Афина

Ты отделяешь меня своими бесконечными просторами

От того, с кем я сплавлена в одно. Но я проведу его

Над твоими водами, о дикий громовержец,

Попирая хрупкими деревянными судами гребни твоих волн.

Он будет уверен во мне и посмеет

Пересечь твои безграничные океаны с Запада на Восток

И достигнет Индии, и северных островов,

Что лежат, покрытые снегом,

Под моими сверкающими щитом.

Он, вооруженный грохочущим огнем,

Пронесется над гневными водами, когда ошеломленный кит

Замрет между двумя волнами, и поразит своего врага

В промежутке между молниями. Поэтому я не приказываю тебе,

О лазурный могучий Посейдон, утихомирить

Твои дикие бури: ты можешь продолжать препятствовать его

движению.

Ибо через удары трудностей и смерти

Человек достигнет своей божественности.


Посейдон

Чего же ты хочешь тогда, Афина?


Афина

Вон там, на негостеприимном побережье,

Отважных купцов с Востока или тех

Кто держит путь из Тира в Атлантику,

Твой трезубец бросает безжалостно

На острые камни, а тех, кому удается спастись,

Ликующие дикие сирийцы на алтарях своих

Безжалостно приносят в жертву, чтобы тебя умилостивить

Молох Посейдон сирийских побережий,

Дагон Газы, повелитель со множеством имен,

Многих стихий и многих форм силы,

Ты царствуешь от Филистии до самого севера

И несешь людям ужас и скорбь.

О, суровый Властелин,

Воздержись от крови, довольствуйся не столь жестокими дарами,

И позволь страдающим людям жить.


Посейдон

Взгляни, Афина,

На мои воды! Видишь, как вздымают они

Свои украшенные пеной гребни,

Атакуя небеса в стремительной суматохе:

Восхитись их силой, восхитись их грозным напором,

Как они несутся вперед на изумрудных копытах с белыми гривами.

Мои могучие голоса наполняют мир, о Афина.

Неужели я позволю, чтобы великие анархические моря

Стали людям проезжей дорогой, а царственный Океан

Стал средством для их торговли?

Неужели я позволю хрупким суденышкам

Эфемерных смертных оставлять своими килями

На его спине рабские борозды, а ничтожным душам людей

Торжествовать победу над безграничным морем?

Я не из мягких и не из более поздних богов,

Но из древнего мира; еще Лемурия

И древняя Атлантида воздвигали для меня свои кровавые алтари

И мои огромные ноздри все еще трепещут от запаха крови.

Возвращайся в свои в небеса, Афина Паллада,

А я вернусь в свои глубины.


Афина

Подними тогда против меня свои волны

В битве! Не пытайся скрыться в глубоких океанах;

Так как я извлеку все твои воды из мира

И оставлю тебя голым на свету.


Посейдон

Я не буду воевать с тобой

О могучая, ужасная дева!


Афина

Тогда пошли своего героя. Пусть он сразится c моим героем.

И пусть их схватка разрешит наш с тобою спор, Посейдон.


Посейдон

Кто твой герой?


Афина

Персей, сын Олимпа,

Которого Даная, дочь Акрисия,

В своей могучей, бронзовой башне

Погрузившись в сон, понесла

От золотого небесного дождя.

Этого сияющего дождя

Он прекрасный отпрыск.


Посейдон

Это тот, который должен погубить своего деда?

Но клыки моих морских чудовищ

И их огненное дыхание помешают этому убийству.

Прощай, Афина.


Афина

Прощай, пока я не поставлю

Свои ноги на твою голубую, огромную гриву

И не добавлю к своей, все возрастающей империи, твой океан.

Посейдон исчезает в океане.

Он погружается в пучину и с грохотом

Расступившиеся воды смыкаются

Над его ужасной головой. Лети, Персей,

От северных снегов до этой солнечной земли,

Не ведая в ночи, каким путем тебе следовать…

Но наступает рассвет и над отдаленным краем земли

Встает круглое солнце, как скоро и ты сам,

И твоя жизнерадостная Андромеда, солнечное дитя,

Взойдут над Сирией. Возрадуйся, знаменитый герой!

Радуйся любви и жизни, ибо в твоей груди

Живет спокойная сила чистой Афины.

Она исчезает в свете.


ДЕЙСТВИЕ 1

Сцена 1


Скалистый, омываемый прибоем берег, в обрамлении огромных хмурых скал.


Кирей, Диомеда


Кирей

Диомеда? Ты, в такую рань и в такую ненастную погоду!


Диомеда

Я не вижу никаких изъянов в погоде, Кирей;

Солнечно и свежо.


Кирей

Дождь иссяк и рискнуло выглянуть солнце; но ветер ревет как сумасшедший и море все еще волнуется. Твоя госпожа Андромеда послала тебя с утренним жертвоприношением Посейдону или ты явилась сюда, чтобы сделать красные розы на твоих щеках еще краснее от морского ветра?


Диомеда

Мою госпожу столь же заботит твой Посейдон, как меня твой угрюмый, насупленный священник Полидон. Но ты, Кирей? Ты явился сюда, чтобы сделать твой красный нос еще краснее от морского ветра или проветрить свои синяки от дубинки его святейшества?


Кирей

Мне надо таскать морскую воду в ведрах, чтобы мыть этого старикашку с голубыми волосами в храме. Дьявол возьми этого буйного, потрясающего бурями, скупердяя! Я тер его, скоблил и чистил 18 лет и все же он до сих пор не послал мне ни одного ценного куска из своего моря. Золотой браслет, например, усыпанный драгоценными камнями, упавший с руки какой-нибудь утонувшей принцессы или запечатанную шкатулку с бесценной вазой, какие возят торговцы с острова Родос: он бы не обнищал от этого! А я с помощью такой мелочи смог бы купить себе свободу.


Диомеда

Может быть как раз этого он и боится. Кому захочется потерять такого опытного слугу, как ты, мой Кирей?


Кирей

О, великий Зевс! Если бы я думал так, я бы не стал мыть ему спину две недели, пока бы она не начала чесаться. Но с этими богами шутки плохи. У них слишком много всяких ужасных чудовищ в стойлах наготове, чтобы с легкостью проглотить нарушителя на завтрак.


Диомеда

А обильны ли жертвоприношения, Кирей? Я надеюсь ты кормишь своего бога изыскано и со вкусом в это жаркое летнее время.


Кирей

Увы, бедняга Посейдон! У него ничего не было кроме ягнят и морских ежей последнее время, а это плохая пища для вкуса homme á la Phénicienne1, Диомеда. Но он сам виноват. Ему бы следовало почаще устраивать кораблекрушения. Мрачный лоб Полидона становится день ото дня мрачней. Он скоро совсем взбесится как бык Кибелы. Я каждую минуту живу в ужасе, что и меня швырнут на алтарь вместо потерпевшего крушение финикийца и хмурый старик своими жертвенными ножами начнет меня кромсать, чтобы вырезать мне сердце.


Диомеда

Тебе бы следовало предупредить его заранее, что твое сердце спрятано в пузе позади 20 фунтов жира: так, чтобы ему пришлось поменьше тебя резать и тебе бы не пришлось так мучиться.


Кирей

Убирайся! Ты хочешь, чтобы меня зарезали морскому богу на обед? Так то ты нежна ко мне?


Диомеда

Боже упаси, дорогой Кирей. Сирия потеряла бы половину своего плутовства если бы ты преждевременно отправился в худший мир.


Кирей

Убирайся отсюда, длинноногая язва, воплощение лукавой сатиры. Но нет! Сначала скажи мне, какие новости во дворце? Говорят, что Царь Финей женится на принцессе Андромеде.


Диомеда

Да, но не прежде, чем принцесса Андромеда выйдет замуж за царя Финея. Что это за шум?


Кирей

Так могут кричат гибнущие люди.

Он взбирается на камень.


Диомеда

Великий Зевс, что это там за крики! Несомненно,

Огромный царский корабль из Сидона или с Нила столкнулся

С нашим каменистыми берегами.


Кирей.

Финикийская галера крутится в бушующем прибое, люди

Впустую машут веслами. Слышишь, как с треском

Она наскакивает на острые клыки камней,

Которые разрывают ее нежные борта. С какой силой бьется о них

Белый корабль, принуждаемый грохочущими волнами,

И как он визжит, подобно женщине под пытками!

Со всех сторон люди сыплются в море как горох

И прыгают с длиной, разрывающейся палубы: одни тонут

Захваченные прибоем,

А другие бьются и калечатся об острые камни.


Диомеда.

О, это должно быть незабываемое зрелище!

Помоги мне подняться наверх, Кирей.


Кирей

Нет, нет, я должен скорее бежать и рассказать мрачному старцу о том, что, наконец-то, появилось свежее мясо для голодного угрюмого Посейдона.

Он спускается вниз и убегает.


Диомеда

Неучтивый пес! Это первое кораблекрушение за последние 18 месяцев, а я не вижу его! Попробую взобраться вон на тот камень, даже если пострадают мои ноги и шея.

Она уходит в противоположном направлении


Сцена 2


Персей спускается на крылатых сандалиях из облаков


Персей


Скалы неведомой страны, испещренные морем,

И вы, дремлющие мысы, чьи огромные спины

Простерлись в лазурные воды, и ты, бушующий

Огромный океан, приветствую вас! Каким бы землям

Не служили защитой эти неприветливые берега,

Все же если здесь есть счастливые жилища людей,

Дома веселого смеха и ручьи,

Где щебечущие девушки наполняют кувшины чистой водою

И прохладой их вод омывают свои белые ноги,

Если здесь есть леса и покрытая изумрудным покровом земля,

А в кустах беззаботно стрекочут цикады,

Слышен гомон счастливый птиц на ветвях,

Я приветствую вас,

Сирия, иль Египет, или Ионические острова,

Я, Персей, сын Данаи,

Так долго видел лишь острова, что насквозь

Промозгли от холодных ветров и туманов,

Вечным снегом покрыты и иссекаемы градом.

Приятны сердитые голоса прибоя тому,

Чьи уши были долго запечатаны

Суровым безмолвием в снегах. О, я выбрал бы даже

Стенанья горького несчастья,

Чем эту нестерпимую тишину;

Ибо, по крайней мере, это что-то человеческое.

Тебя я прославляю, о мать Земля,

Да здравствует и страж твой Океан, и Солнце,

Тепло которого питает жизнь прекрасную людей.

В долины я спущусь, наполненные жужжаньем пчел,

С простыми людьми, среди полей, хлебов

Я буду снова есть привычную пищу. Но сначала

Вон ту галеру, что разбилась на острых скалах,

Я полечу спасать. Вы стали дороги мне,

Смеющиеся и плачущие человеческие лица,

Такие близкие и живые,

О, не такие как эти каменные маски,

Кошмарные видения Горгоны того чудовищного мира,

За пределами снегов. Я не дам вам погибнуть

В ужасных волнах жестоких вод.

Он уходит из поля зрения.

Входит Иолаус с Киреем, Деркитом и солдатами.


Иолаус.

Устроим засаду вон там, среди камней,

Но по сигналу выскакивайте из засады

С копьями наперевес и окружайте их.


Кирей

О, Посейдон Энносигей2, пожиратель людей, сотрясатель земель, я мыл и скреб тебя 18 лет. Я молю тебя сложить вместе все эти мойки, не скупиться и не обманывать меня. Восемнадцать умножить на триста шестьдесят пять, вот какова их сумма: и не забудь также високосный год, о великий Посейдон.


Иолаус

В засаду, я слышу их шаги


Они прячутся. Персей возвращается с Тирнаусом и Смердусом.


Персей

Халдейские купцы, мою поспешность вас спасти можно

Сравнить лишь с полетом ястреба, пикирующего на свою добычу.

Столько прекрасных тел сильных людей

Погибло в волнах, столько страстных надежд

На счастье теперь погасло, что еще могли бы радоваться

Солнцу, и все же две драгоценные жизни

Для этого неугомонного и суетного мира спасены.

Я воздаю хвалу Богам, которые нам помогают.


Тирнаус

О, лучезарный юноша,

Твое лицо подобно по красоте лику радостного бога,

Сколько бы ни стоила жизнь этих тел,

Я благодарю тебя за, что они спасены. Смердас, сотри с лица

Эту горькую усмешку! Пусть наши сокровища

Погибли, но тело, твой сильный инструмент,

Что копит богатства, осталось с тобой и не потерян ум,

Рачительный управитель твоих трудов.


Смердас

Три тысячи кусков дорогой материи

Сорок ларцов, полных великолепных драгоценностей!

Все потеряно, в один миг потеряно все! Мы нищие.


Тирнаус

Смердас, но наши руки и ум остались еще при нас.


Смердас

Грязный крестьянин имеет столько же.


Персей

Я сожалею о твоей потере, купец. Всем этим прекрасным вещам

Было назначено сиять при свете солнечного дня и горько

Осознавать, что ими теперь играют бесчувственные волны.

И все же жизнь, – самое прекрасное из всего, – оставлена тебе.

Разве просто видеть солнечный свет и дышать, – это не радость?

Будь терпелив с богами; они не любят

Бунта и подавляют его новыми карами.


Смердас

О, если бы этот океан поглотил меня и похоронил

Среди моих драгоценных сокровищ!

Скажи мне, сирийский юноша,

Нет ли ныряльщиков в этих местах,

Которые могли бы поднять из глубины мои богатства?


Персей

Халдейский купец,

Я не из этой страны, но как и ты

Впервые лишь сегодня услышал

Грохот прибоя этих берегов!


Смердас

Будь проклят тот миг, когда мы приблизились к этим берегам!

О, жестокий бог морей, если ты забрал мои богатства,

А вместе с ними мою душу, то это жестокое милосердие

С твоей стороны тогда оставить живым

Это нищее пустое тело, лишенное всего того,

Что делает жизнь сладостной. Возьми и его тоже.


Иолаус (выступая вперед)

Твоя молитва услышана, о вавилонянин.


Появляются солдаты и окружают Персея и торговцев.


Кирей.

Как! Все утонуло? О, несчастный Кирей! О, жадный Посейдон!


Смердас

Спасите? Почему нам угрожают этими копьями?


Тирнаус

Это судьба.

Это странный негостеприимный берег,

Где путнику, потерпевшему кораблекрушение,

Предоставляют ванны для купания в его же собственной крови.

(вытаскивает меч).

Но смертельный жребий еще должен быть брошен.


Иолаус

Не обнажай меч понапрасну, не выступай против богов.

Неподалеку отсюда есть храм,

Где статуя Посейдона, вырезанная из слоновой кости,

Сидит в своем каменном доме

И над мореплавателями, истекающими кровью,

Во мраке склоняет свои сапфировые локоны. Вы трое пришли,

Как долгожданная жертва на этот давно уже засохший алтарь.

О счастливые путники, ваша дорога ведет вас прямо в Элизиум.


Персей

Какую злую и жестокую религию вы исповедуете

На вашей земле, о сирийский юноша,

Но все же, раз это религия, исполняй свою волю,

Если ты имеешь силу, не уступающую твоей воле.

Но я все же, полагаю, что мне еще много долгих путей

Предстоит пройти, прежде чем я попаду в безмолвную страну

мертвых.


Тирнаус (отбрасывает в сторону свой меч)

Берите меня. Я не буду угождать богам

Своими беспомощными корчами под тяжестью судьбы.

Они хватают Тирнауса

Смердас

О, глупец!

Ты мог бы спасти меня с помощью этого меча. О юноша!

Прекрасный чужеземец! Помоги мне! Ты так могуч.


Персей

Так значит, купец, ты все же хочешь жить?


Смердас

Я умираю от ужаса, глядя на эти сверкающие копья. Они вырежут мое обезумевшее сердце из еще живой груди, чтобы бросить его, кровоточащее, на этот ужасный алтарь.

Спаси меня, о герой!


Персей

Я не хочу сражаться с богами из-за тебя.

Спасти самое убогое существо,

Которое носит доброе обличие человека

От всепожирающего огня или от глубокой бездны вод, – это радость.

Но сумасшедший тот, кто ради облегченья участи другого

Навлекает на себя неумолимую кару небес.

Но, все же, каждый человек на земле имеет привилегию

Сражаться за свою жизнь даже против богов.

Подними с земли меч своего товарища;

Я тем временем прикрою от враждебного натиска твою голову.


Смердас

Увы, ты смеешься надо мной!

Я не искусен в обращении с оружием, я не воин. Спаси меня!

Сирийцы хватают Смердаса.

Помогите! Я отдам тебе все богатства Вавилона,

Если ты спасешь меня.


Персей

Мой меч принадлежит небесам; он не продается.


Смердаса и Тирнауса уводят


Иолаус

Возьмите так же и этого, сверкающего.


Персей (вытаскивает меч)

Остановись, юноша.

Я не слаб рукой и сердцем.

Ты слишком молод, слишком беспечен и прекрасен;

Мне бы не хотелось взъерошить твои солнечные кудри

Каким-то более суровым прикосновением, кроме объятий.


Иолаус

Мне тоже хотелось бы спасти твое жизнерадостное тело

От черного ножа, кто бы ты ни был, о, чужеземец.

Но жестокое принуждение и суровая воля

Бога морей, гневающегося на то, что смертные люди

Оскорбляют своими хрупкими суденышками

Его суровые, могучие океаны, заставляют меня.

Поэтому он и воздвиг этот мрачный храм здесь.

И все, кто терпит поражение в этой неравной войне

С волнами и бурями, хотя им и удается

Избегнуть его острых камней,

Должны, к несчастью, пролить горячую кровь на его алтаре.


Персей

Я добрался сюда не по Океану.


Иолаус

Не существует другого пути сюда для людей.

Так как эта земля запретна для ног чужеземцев.

(улыбаясь)

Если конечно эти белые крылышки на твоих сандалиях

Не принесли тебя сюда по воздуху!


Персей

Разве не существует тех, кому не нужна твердая земля,

Чтобы ступать по ней и вода, чтобы плыть?

Возможно я один из них.


Иолаус

О нет.

Боги мрачны и ужасны для взора смертного,

Но даже если они светлы, они далеки, великолепны, могучи.

Но ты открыт и ясен как наши голубые сирийские небеса

И твое сверкающее мускулистое тело

Радует глаз. Сдавайся! Может быть, Бог

Пощадит тебя.


Персей

Приказывай своим воинам. Я жив,

Если они смогут взять меня живым,

А я готов пролить жертвенную кровь.


Иолаус

Ты полубог, что собираешься сражаться с одним мечом

Против сотни солдат, вооруженных копьями?


Персей

Мой меч в моей руке и это мой ответ.

Я устал от слов.


Иолаус

Деркит, подожди.

Его лицо прекрасно как небеса. О мрачный Посейдон,

Зачем он тебе в твоих сырых пещерах,

Под серыми безднами соленой воды?

Оставь его мне и солнечному свету.


Полидон и Финей входят сзади.


Деркит

Принц, мы ждем приказа.


Иолаус

Пусть этот солнечный бог живет.


Деркит

Это запрещено.


Иолаус

Но я позволяю это.


Полидон (выступая вперед)

И с каких это пор снисходительные Небеса

Сделали тебя богом, сириец Иолаус,

Чтобы ты мог устанавливать свои гордые декреты против Посейдона?

Неужели ты собираешься отменить то, что повелел сам Зевс Океана?


Иолаус

Полидон…


Полидон

Неужели то царственное имя, которое ты носишь на земле

Так безрассудно раздуло твою смертную гордыню,

Что ты сравниваешь себя с Богами Олимпа?

Будь осторожен, кровь царей еще не проливалась до сих пор

На алтаре от серого жертвенного ножа.


Иолаус

Наша кровь! Ты смеешь угрожать мне, спесивый жрец?

Убирайся в свою конуру, залитую кровью! Я освобождаю этого

Чужеземца.


Полидон

Капитан, хватайте их обоих. Ты отступаешь?

Ты так боишься титула принца,

С которым он играет. Страшись лучше гнева Посейдона.


Финей

Будь мудр, юный Иолаус, Полидон,

Твое усердие превышает почтение, должное царям.


Иолаус

Я не нуждаюсь в твоей защите, тириец Финей:

Это моя страна.

Он вытаскивает меч.


Финей (в сторону, Полидону)

Было бы хорошо убить его сейчас, когда его меч

Обращен протии бога, почитаемого народом; кто, тогда,

Обвинит человека, мстящего за бога?


Полидон

Сирийцы, неужели вы возьмете на себя бремя этого святотатства?

Вперед на них за Посейдона!


Деркит

Схватить их, но не убивать!

Никто не смеет проливать кровь сирийских царей.


Солдаты

Посейдон! Великий Посейдон.


Персей

Иолаус, спрячь свой меч. Меня одного для них достаточно.


Он направляет отраженный свет от своего щита в лица солдат:

Они отшатываются, прикрывая глаза.


Иолаус

О Боги, какой великий свет озарил Сирию!


Полидон

Чудо! Неужто нам противостоит бог? Назад, назад!


Кирей

Господин, господин бегите. Беги, беги, царь Тира, спасайтесь. Это сам Зевс спустился на землю на крылатых сандалиях со щитом, сделанным из фосфора.


Он убегает, за ним медленнее следуют Деркит и солдаты.


Финей

Кем бы ты ни был, ты не испугаешь меня.

Он наступает с обнаженным мечом.

Ты прихватил с собой и свои небесные молнии тоже?


Полидон (тянет его назад).

Назад, Финей!

Огненный щит Афины

Бросает такие молнии и использовать земной меч

Здесь было бы сумасшествием.

Он выходит с Финеем.


Иолаус

О, лучезарный, могучий бессмертный,

Иолаус преклоняет колени пред тобой.


Персей

О нет, Иолаус.

Хотя великая Афина и вкладывает в мою руку иногда

Силу Олимпийского бога,

Я не более чем краткоживущий смертный.


Иолаус

Так ты только человек?

О, тогда будь любимым другом Иолаусу,

Ты, пришедший ко мне с других берегов,

Как что-то родное и назначенное мне судьбой.


Персей

Дай мне твои руки,

О прекрасное юное дитя теплого сирийского солнца.

Обними меня! Ты словно весеннее лавровое дерево,

Вскормленное солнечным светом у журчащих вод.


Иолаус

Скажи мне свое имя. Какая славная земля родила тебя на свет?


Персей

Я из Арголиса. Персей мое имя, сын Данаи.


Иолаус

Пойдем, Персей, мой друг, со мной: жестокое представление

Мы тебе дали, недостойное той чистой радости,

Которую ты несешь с собой как знамя, но ты встретишь

Более приветливую Сирию. Мой отец, царь Кефей,

С радостью встретит тебя

И моя мать одарит тебя материнским теплом,

А чудесная улыбка нашей Андромеды

Убедит тебя в том, что в мире больше красоты,

Чем ты мог бы себе представить.


Персей

Когда-нибудь я буду рад побывать с тобой,

О Иолаус, во дворце твоего отца,

Но я бы не хотел пока, чтобы меня узнали в Сирии.

Нет ли здесь поблизости какой-нибудь уютной хижины,

Окруженной садом и зелеными полями от еще не созревших хлебов,

Омываемой светлыми, стремительными волнами ручьев,

Где бы я мог найти убежище

Вместе с добрыми, деревенскими жителями

И выспавшись, проснуться в утренние часы от крика петухов,

Как на моем родном Серифе?


Иолаус

Такая деревенька

Притаилась неподалеку он наших гор,

Там вместе с моей милой Сидоной

Ты можешь жить и чувствовать себя свободно, пока ты не решишь

О Персей, открыть себя Сирии.

Я тоже смогу тебя там незаметно навещать.


Персей

Тогда веди меня туда. Я соскучился по мягкой тени

И хижинам крестьян, и счастливому незатейливому разговору

Простых людей. С ними я смогу отдохнуть,

А не среди помпезной пышности царственных городов,

Не среди шума и кровавых масок ненависти.

Я буду глубоко пить чистую человечность

И впитывать девственный запах пропитанной дождями земли.

Так с благородным и чистым умом

Напитавшись силой земли,

Я поднимусь к новым великим приключениям.

Они уходят


Сцена 3


Дворец Цефея. Комната на женской половине. Праксилла, входит Диомеда.


Диомеда

О, Праксилла, Праксилла!


Праксилла.

Так ты вернулась, длинноногая никчемность? Где ты слонялась целый час? Я уже устала все время задавать тебе трепку. Я отдам тебя продавцу дров, чтобы ты носила бревна с утра до ночи и с ночи до утра. Тогда ты узнаешь, что такое труд.


Диомеда.

Праксилла, о, Праксилла! Я полна по горло новостями.

Я умоляю, вскрой меня.


Праксилла

Охотно!

Подступает к Диомеде с поднятым ножом


Диомеда (отшатываясь)

Чума! Разве ты не способна оценить метафору? Я никогда не видела более прозаического смертного. Твоя душа была рождена от брака между кастрюлей и веником.


Праксилла.

Скажи мне твои новости. Если они хорошие,

Так и быть, я не высеку тебя.


Диомеда

Я была на берегу, чтобы посмотреть на чаек,

Как они летают и кричат на ветру над бушующим прибоем и черными скалами…


Праксилла

И почему Посейдон не превратил тебя там в чайку, чтобы ты была среди тебе подобных? Тебе бы лучше подошла эта форма, чем нормальное человеческое тело.


Диомеда

О, значит ты услышишь новости лишь тогда, когда они сами о себе заговорят, моя госпожа, и когда весь город будет их жевать и пережевывать.

Она делает вид, что уходит.


Праксилла

Стой, длинноногая стрекоза. Новости!


Диомеда

Пусть лучше меня повесят, если я тебе скажу.


Праксилла

Я высеку тебя, если ты не скажешь.


Диомеда

Плетка – вот твой могучий бог. Корабль с людьми с Востока разбился на рифах у храма и двое халдейцев были спасены для алтаря.


Праксила

О, это и в самом деле великая новость.


Диомеда

Это будет великий день, когда их принесут в жертву!


Праксилла

У нас этого не случалось с тех самых пор, когда длинная галера из Кноса наткнулась на наши берега и храм был тогда обильно полит кровью, а алтарь усыпан сердцами жертв как царский трон рубинами. Посейдон был доволен в тот год и урожай был обилен. Были даже позваны люди из-за холмов, чтобы убрать его.


Диомеда

Там была и третья жертва, но принц Иолаус угрожал мечом самому жрецу Полидону, чтобы защитить его.


Праксила

Я надеюсь, что это не правда.


Диомеда

Я видела это.


Праксилла

Этот дикий мальчишка жаждет гибели? Даже сам Царь

Не сможет ему помочь, если мрачный жрец

Потребует на алтарь его белокурую голову: только бог тогда

Сможет спасти его. И ему уже грозит опасность

От мрачной ненависти Полидона!


Диомеда

И Финея.


Праксилла

Молчи, молчи, глупая сумасбродка, или говори тише.


Диомеда

Вот она идет сюда, маленькая королева любви, ступая

Так изящно, словно маленькая птичка весной,

Пленяющая сердца всего леса.

Входит Андромеда


Праксилла

Ты проснулась поздно, Андромеда.


Андромеда

Да?

Солнце поднялось в моем сне: возможно

Я боялась проснуться, чтобы не

Увидеть всю эту тьму снова, Праксилла.


Диомеда

Оно поднялось в твоих глазах, ибо они и так

Полны солнечного света, моя маленькая принцесса.


Андромеда

Я видела сон, Диомеда, я видела сон.


Диомеда

Что это за сон?


Андромеда

Я видела как солнце поднялось в моем сне.

У него было лицо как у Зевса Олимпийца

И крылья на ногах. Он улыбался мне, Диомеда.


Праксилла

Сны полны странных фантазий.

Я сама видела в своих снах медведей с копытами и крылатых львов,

И разных других чудовищ.


Андромеда

Мое солнце явилось в виде сияющего бога. Он нес огненный меч,

Чтобы разить чудовищ.


Диомеда

Мне кажется, что я видела сегодня

Твое солнце, моя маленькая подружка.


Андромеда

Нет, ты не могла. Ничьи глаза, кроме моих, не могут его видеть:

Он мой и только мой.


Диомеда

И все же я видела его на диком морском берегу этим утром.


Праксилла

О чем ты говоришь, Диомеда?


Диомеда (Андромеде)

Разве ты еще не слышала?

Корабль разбился на рифах этим утром у наших берегов?

И все люди с него утонули.


Андромеда

Увы!


Диомеда

Это было чудесное зрелище, моя маленькая принцесса,

От ужаса и восхищения кровь

Быстрее заструилась в моих венах. Огромный корабль стонал

Когда грубые камни с треском крошили его на куски,

Люди с отчаянными криками сыпались за борт

И, исчезая среди волн, тонули в реве прибоя,

Или калечились на острых камнях

И их изуродованные тела

Снова кружились в его жестоких объятиях.


Андромеда

О, не говори об этом больше! Как ты не боишься смотреть на то,

О чем я не могу даже слышать?

Пока ты говорила, я прямо чувствовала, как камни

Рвут мои собственные члены и соленые волны душат меня.


Диомеда

Да, должно быть им было больно.

Конечно жаль и все же это было захватывающее зрелище.

Глубокие волны прибоя неистовыми триумфальными голосами

Ревели свою погребальную песнь. Вся сцена

Выглядела словно огромная дикая жертва,

Предложенная серыми, мрачными водами

На гигантском алтаре камней

Спокойным скалам,

Что словно боги высились над всем.


Андромеда

Увы, несчастные люди, погибшие в волнах,

У них были дети где-то, которых они любили,

Как ты могла смотреть, как они умирают! Если бы я была богом

Я бы не позволила, чтобы случались такие жестокие вещи.


Диомеда

Почему ты плачешь о них! Они не были сирийцами.


Праксилла

В самом деле, это были варвары, говорящие на тарабарском языке

Из Индии или Аравии. Фу, мое дитя,

Ты сидишь на полу и плачешь о них?


Андромеда

Когда Иолаус упал на камни

И ушибся, ты не запрещала мне плакать!


Праксилла

Он твой брат. Это было проявление любви и нежности,

И это было правильно.


Андромеда

А эти люди? Разве не были они чьим-то братьями?

У них тоже были сестры, которые чувствовали бы

То же, что и я, если бы мой любимый брат

Так ужасно погиб.


Праксилла

Пусть о них плачут их собственные сестры. У нас достаточно

Наших собственных горестей. Ты еще очень юная

И слишком чувствительная:

Это потому, что сама ты еще не знала настоящего горя,

Но лишь быстро высыхающие детские слезы,

У тебя есть роскошь плакать о горе других людей.

Так, когда мы видим в театре печальную трагедию,

Мы удостаиваем реальными слезами ее притворные страдания.

Когда ты станешь старше у тебя будут более достойные вещи,

Чтобы о них плакать.

Тогда ты поймешь.


Андромеда

Я не буду старше!

Я не пойму! Я только знаю,

Что люди бессердечны и ваши боги ужасно жестоки.

Я ненавижу их!


Праксилла

Тише, тише! Ты не знаешь, что говоришь,

Тебе не следует говорить такие вещи. Эй, Диомеда,

Расскажи ей все, что было дальше.


Андромеда (закрывает уши руками)

Я не буду слушать


Диомеда

Но я хотела рассказать тебе

О твоем солнечном боге.


Андромеда

Это не мой солнечный бог, иначе он спас бы их.


Диомеда

Как раз это он и сделал.


Андромеда (вскакивая на ноги)

Тогда расскажи мне о нем.


Диомеда

Вдруг там появился

Человек, видение, яркий свет, который спустился

Откуда, я не знаю, но мне казалось,

Что голубые небеса только что сотворили его

Из солнечного света. Его лицо и сияющее тело

Внушали мысль, что с Олимпа спустился сам Зевс

И на его ногах были крылья.


Андромеда

Это он! Мой солнечный бог!


Диомеда

Он схватил двух тонущих несчастных за одежду

И вытащил их на берег.


Андромеда

Это мой солнечный бог, Диомеда,

Я видела его во сне.


Праксилла

Я думаю, что это Посейдон явился, чтобы взять

Часть всех этих смертей для своего древнего алтаря,

Чтобы не все поглотили его серые воды и он

Остался бы ни с чем.


Диомеда

Да не суйся ты со своим мрачным Посейдоном!

Это был прекрасный, благородный светлый лик,

Сияющий мужественной добротою.


Андромеда

О, я знаю, я знаю.

Но куда он потом делся с этими спасенными?


Диомеда

Как раз в этот момент

Принц Иолаус и его солдаты выступили вперед

И схватили их.


Андромеда (сердито)

Схватили? Почему? За что? Кто дал им право?


Диомеда

Согласно нашим сирийским законам

Для мрачного алтаря Посейдона.


Андромеда

Они не умрут.

Это позор, несправедливость и немыслимая жестокость.

Жаль, что мой брат принимал участие во всем этом!

Мой солнечный бог их спас и они принадлежат ему,

А не вашим злобным богам. Они его и мои,

Я не позволю вам убить их.


Праксилла

Почему? Они должны умереть

И ты увидишь, что так и будет, моя маленькая принцесса,

Ты увидишь это! Куда это ты направилась?


Андромеда

Пусти меня.

Я не люблю тебя, когда ты так говоришь.


Праксилла

Но ты царственная дочь Сирии и ты должна присутствовать

На этой высочайшей церемонии.


Андромеда

Я лучше буду дочерью нищего,

Что подбирает и ест остатки

С вашего стола, чем быть царицей,

Позволяющей такую жестокость.


Праксилла

Маленькая необузданная строптивица!

Только подумай, что ты говоришь. Дочь нищего!

Ты! Ты, кто начинает ворочаться, если вдруг лепесток розы

Затеряется случайно меж шелковистой гладкостью твоих простыней

И кто плачет навзрыд от одного грубого слова так,

Как если бы в мире не осталось больше радости.

Ты, маленькая актриса, создающая театр своего собственного

Ума, чтобы играть в нем роли,

Вдруг говоришь сейчас такие детские пустые вещи,

Ты дочь нищего!

Подожди, послушай лучше,

Что стало дальше с твоим солнечным богом.


Диомеда

Его они тоже пытались схватить, но он мечом

И спокойными, улыбающимися глазами напугал их.

Затем там появились Полидон и Финей

И Полидон приказал схватить этого сияющего бога.

Но наш принц, пораженный его великолепием,

С обнаженным мечом остановил их.


Андромеда

Мой Иолаус!


Диомеда

Внезапно этот чужеземец поднял свой щит,

Который изверг из себя целый ливень молний. Даже рассвет померк

И осветились пламенем отдаленные мысы,

И волны океана и горизонт.


Андромеда (хлопая в ладоши)

Чудесно! О мой сон!


Праксилла

Ты говоришь о действиях могущественного бога, Диомеда.


Диомеда

Он нам казался богом, Праксилла.

Солдаты бежали в ужасе и Полидон бежал,

Пыхтя словно раненный гарпуном кит,

И даже Финей бежал.


Андромеда

Разве его не убили. Жаль.


Праксилла

Вот какова твоя жалость!


Андромеда

Я не жалею тигров, волков и скорпионов.

Я жалею людей, которые слабы и зверей, которые страдают.


Праксилла

Я думала ты любишь всех людей и живых существ.


Андромеда

Возможно я бы любила его, как свою собаку

Или льва в парке, который позволяет мне гладить свою гриву;

Но так как он хочет заполучить меня помимо моей воли,

Чтобы испачкать своим звериным прикосновением,

Мое тело отвергает его.


Праксилла

Фи, фи! Ты говоришь так горячо. Как долго ты еще будешь

Таким ребенком?


Диомеда

Наш Иолаус и этот сияющий чужеземец обнялись.

Вместе они ушли с берега океана.


Андромеда

Где, где Иолаус?

Почему он до сих пор еще не пришел? Я должна увидеть его.

Я хочу задать ему тысячу вопросов.

Она убегает


Диомеда

Странное, необычное дитя,

Моя маленькая подружка, моя принцесса.


Праксилла

Ее невозможно не любить, никто не может противиться ее

Очарованию; но у нее извращенный ум, забитый всякой чепухой.

Она не такая как все, не сдержанна в воображении,

Но вся состоит из диких необузданных фантазий,

С неуправляемыми чувствами, подобными ветру и волнам

И болезненно впечатлительным состраданием. Время от времени

Она произносит такие странные детские богохульства,

Которые заставляют меня просто трепетать.

Она пытается навязать миру свои фантазии,

Как нечто лучшее, чем те вечные законы, которые управляют нами!

Мне бы хотелось чтобы ее мать воспитывала бы ее построже.

Так как все это добром для нее не кончится.


Диомеда

О, не говори так!

Я не видела никого в Сирии, подобного ей,

Кто сравнился бы с ней по красоте. Она радует меня,

Подобно дням солнечных дождей, когда весна нежно

ласкает воздух. О, а вот и Иолаус.


Праксилла

Это он?


Диомеда

Я узнаю его по благородной поступи,

Которую он приобрел после того, как его сделали капитаном.


Андромеда вбегает.


Андромеда

Мой брат идет! Я видела его с террасы.

Входит Иолаус. Андромеда бежит и обнимает его.

О, Иолаус, ты привел его?

Где мой солнечный бог?


Иолаус

В небесах, моя маленькая сестренка.


Андромеда

О, не смейся надо мной. Я хочу моего солнечного бога,

Чей лик подобен великолепному Зевсу Олимпийцу

И с крыльями на ногах. Где ты оставил его,

После того как вы покинули берег океана?


Иолаус

О чем ты говоришь, Андромеда?


Диомеда

Какая-то божественная сила

Послала ей сон об этом сияющем, могучем юноше,

Который сегодня на морском берегу был рядом с тобой.

Его она называет своим солнечным богом.


Иолаус

Правда?

Моя маленькая, трепетная роза Андромеда!

Я был бы в самом деле рад, если бы Небеса решили так.


Андромеда

Где он?


Иолаус

Разве ты не знаешь, моя маленькая розочка,

Великие боги появляются на земле

Лишь на короткие, чудесные мгновения,

А затем исчезают из виду? Ну, ну, не надо плакать;

Он не потерян для Сирии.


Андромеда

Иолаус,

Зачем ты захватил двух бедных чужеземцев

И отдал их жрецу? Мой солнечный бог спас их.

Брат, кто дал вам право убивать?


Иолаус

Мое дитя,

Я лишь исполнил свой долг, как солдат,

Я вынужден был, хотя и сожалея.


Андромеда

Но ты спасешь их сейчас?


Иолаус

Но они принадлежат теперь ужасному Посейдону!


Андромеда

Что с ними сделают?


Иолаус

Их связанными положат на алтарь бога Посейдона

И их трепещущие сердца вырежут из окровавленной груди,

Чтобы утолить его голод.

Андромеда в ужасе закрывает лицо накидкой.

Не горюй о них: они лишь следуют своей судьбе.

Такие вещи диктует порядок мира

Как войны и чуму, иль голод, пожары и землетрясения,

Которые губят тысячи людей,

И мы о них не плачем, но благодарны лишь за то,

Что другие, а не те, кого мы любим,

Погибли.


Андромеда

Так ты не спасешь их?


Праксилла

Ах ты несчастье!

Святотатство даже думать об этом?

Неужели ты хочешь, чтобы твоего брата убили из-за твоих капризов?


Андромеда

Ты не спасешь их, брат?


Иолаус

Дитя мое, я не могу.


Андромеда

Тогда я сделаю это.


Она выходит.


Иолаус

Она в самом деле это задумала?


Праксилла

Такие дикие капризы всегда носятся в ее мозгу.


Иолаус

Я бы не хотел, чтобы гнев Посейдона обрушился на мою голову!


Праксилла

Забудь об этом

Так же как забудет об этом и она. Ее странные фантазии

Порхают время от времени среди ее золотых кудрей,

Но скоро беззаботно улетают в Лету.


Входит Медес.


Иолаус

В чем дело, Медес?


Медес

Принц Иолаус, Царь

Требует вашего присутствия в приемном зале.


Иолаус

Да? Скажи мне, Медес, жрец Полидон присутствует там?


Медес

Да, и в ужасном гневе.


Медес

Иди и передай им, я скоро буду.


Медес выходит.


Праксилла

Увы!


Иолаус

Не бойся.

У меня есть сила, о которой

Эти мрачные интриганы даже не мечтают.

Пусть моя сестра ничего об этом не знает, Диомеда.


Он выходит


Праксилла

Что то будет? Жрец опасен,

Посейдон может разгневаться. Пойдем и

Остережем от опасности этого удара наше дитя.

Они выходят.


АКТ 2


СЦЕНА 1

Приемный зал во дворце Кефея.

На тронах сидят Кефей и Кассиопея.


Кассиопея

Что нам делать теперь, Кефей?


Кефей

Несчастье, огромное несчастье.


Кассиопея

Что мы будем делать?

Я надеюсь ты не отдашь жрецу

Златокудрую голову моего Иолауса? Я надеюсь

Ты не это задумал сделать?


Кефей

Жрец великого Посейдона

Правит всей этой землей.

От обильных, кровавых

Жертвоприношений на его высоком алтаре

Зависят наши высокие урожаи

И могучий Посейдон обеспечивает защиту

Наших рубежей от вторжения диких ассирийцев.


Кассиопея

Опустоши свою казну, заткни его глотку золотом.

Пусть лучше мы будем нищими,

Чем хоть один золотой локон Иолауса

Ощутит на себе его мрачные интриги.


Кефей

Я уже думал об этом. Медес!

Входит Медес

Полидон еще ждет?


Медес

Да, мой господин.


Кефей

Позови его и царя Финея,


Медес выходит снова.


Кассиопея

Прикажи царю Тира, Финею, спасти

Любимого брата Андромеды от этого злого рока;

Иначе он не получит нашу дочь.


Кефей

И об этом я тоже уже думал, царица.

Входят Полидон и Финей.

Царь Тира, прошу тебя садиться.

Жрец Полидон, займи свое обычное место.


Полидон

Царь Сирии, могу ли я рассчитывать на справедливость?

Хочешь ли ты остаться царем этой густонаселенной страны? Или

Мне придется наслать на тебя диких Эринний

Со змеями вместо волос и глазами Горгоны,

Которые будут преследовать тебя адскими ударами

Своих окровавленных хлыстов.


Кефей

Ты будешь удовлетворен. Кефей раздает

Лишь справедливость со своего могучего трона.

Ты получишь ее.


Полидон

Я не привык отирать ноги

У дверей царей как какой-нибудь презренный нищий

Проситель, чью ничтожную жалобу

Можно удовлетворить с помощью нескольких мелких драхм.

Я жрец Посейдона.


Кефей

Мы послали за принцем, чтобы он ответил на твои обвинения.


Полидон

Ответил! Неужели он будет отрицать преступление, которое было

Так нагло совершено перед лицом всей Сирии? Ну что же, хорошо;

Здесь присутствует тириец Финей, который разоблачит его ложь.


Кассиопея

Уста моих детей никогда не осквернялись ложью,

Дерзкий жрец. Этого не случится и теперь;

Мы узнаем от него всю истину.


Кефей

И если обвинение будет подтверждено,

Выкуп будет соразмерен преступлению.


Полидон

Кто говорит о выкупе? Подумай, о чем ты говоришь, Царь.

Неужели тяжкое оскорбление, нанесенное ужасному богу Посейдону,

Может быть искуплено пригоршней серебра?

Разве могут деньги умерить его месть?

Можно ли измерить его величие кошельком ростовщика?

Кровь – вот искупления за святотатство.


Кассиопея

О боже!


Кефей (в волнении)

Возьми все мои сокровища

Золота и серебра, и бесценных драгоценных камней.


Полидон

Боги не берут взяток, царь Кефей.


Кассиопея (в сторону)

Дай ему почести, земли, более высокое положение,

Все что он попросит. О, муж мой, позволь мне

Сохранить в безопасности на своей груди голову моего ребенка.


Кефей

Послушай!

Чего ты хочешь? Высокое положение, славу, богатство?

Сотни вооруженных солдат,

Которые будут сопровождать тебя во время шествия?

Темнокожих рабов и прекрасных женщин в твоем храме,

Чтобы прислуживать тебе и твоему богу? Они твои.

На всех пирах и во время высоких процессий,

И на благородных царских собраниях

Служители Посейдона будут занимать

Более высокое положение, чем сам Царь.


Полидон

Ты предлагаешь мне взятку? Ну что же, я беру это для Посейдона,

Но не отказываюсь от своего главного требования.


Кефей

Что же тогда удовлетворит тебя?


Полидон

Жертва должна быть принесена на священном алтаре:

Чтобы удовлетворить мое требование требуется жертва.


Кефей

Я начну войну с Египтом и Ассирией

И принесу в жертву их царей.


Полидон

Твоя похвальба пуста.

Посейдон оскорблен, кто даст тебе

Победу над Египтом и над могучей Ассирией?


Кефей

Возьми любого, самого благородного, во всем царстве,

Кто ниже принца. Возьми многих вместо одного.


Полидон

Чтобы за чужую вину невинные погибли?

И это твоя справедливость?! Как тогда твое царствование будет продолжаться?


Кефей

Ты слышишь его, Кассиопея? Он не сдастся,

Он неумолим.


Полидон

Долго ли мне еще ждать?


Кефей

Эй, Медес!

входит Медес

Иолаус еще не пришел?

Медес кланяется и выходит


Кассиопея (поднимаясь в бешенстве)

Ты, кажется, хочешь крови моего ребенка, жрец!

Ничто меньшее, кроме сердца твоего принца на кровавом алтаре

Не может удовлетворить тебя?


Полидон

Посейдон не различает нищего и принца.

Он дарует положение и богатство каждому, кто его почитает.

Того же, кто пробуждает его ужасный гнев

Он низвергает навеки, в Царство Ада, в Эреб.


Кассиопея

Остерегайся, жрец! Я не отдам тебе свое дитя.

Не доводи монархов до крайних мер.

Ты надеешься в своем жреческом самоупоении

Сделать царей Сирии бездетными

И оборвать род, который берет свое начало от самих богов?

И ты думаешь мы смиренно покоримся?!

Нам больше нечего тогда терять. Что нам еще терять,

Если мы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Похожие:

Шри ауробиндо персей освободитель перевод с английского Горячева Игоря iconГлоссарий терминов, встречающихся в работах Шри Ауробиндо предисловие
«витальный» и «психический», которые употребляются в отличных от общепринятых значений. Даже такие понятия, как «сознание», «трансформация»...
Шри ауробиндо персей освободитель перевод с английского Горячева Игоря iconА. Конан-Дойль жизненноважно е послани е перевод с английского Йога Рàманантáты
Жизненноважное послание. Составление, редакция, перевод с английского Йога Раманантаты., 2004. – стр
Шри ауробиндо персей освободитель перевод с английского Горячева Игоря iconА. Конан-Дойль правдаоспиритизм е составление, перевод с английского, комментарии и примечания Йога Рàманантáты москва – 2005 г
Правда о Спиритизме. Составление, редакция, перевод с английского Йога Раманантаты., 2004. – стр
Шри ауробиндо персей освободитель перевод с английского Горячева Игоря iconДисциплины «Стилистика английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Курс стилистики современного английского языка предназначен для студентов IV-V курсов Отделения переводоведения Института лингвистики,...
Шри ауробиндо персей освободитель перевод с английского Горячева Игоря iconДисциплины «Теоретическая фонетика английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Курс предназначен для студентов 1 курса (2 семестр) специальности «Перевод и переводоведение», изучающих английский язык как основной...
Шри ауробиндо персей освободитель перевод с английского Горячева Игоря iconДисциплины «практический курс английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Российского государственного гуманитарного университета, специальность «Перевод и переводоведение», и рассчитан на 5 семестров. Результатом...
Шри ауробиндо персей освободитель перевод с английского Горячева Игоря iconДаррелл Дж. Натуралист на мушке. М.: Мир, 1990. Перевод с английского И. Замориной

Шри ауробиндо персей освободитель перевод с английского Горячева Игоря iconШри Шри Радха Раса Судханидхи
Примечание. Для более удобного чтения можете указать Word масштаб шрифта 117 Нажмите, появятся изображения Радха-Говинды
Шри ауробиндо персей освободитель перевод с английского Горячева Игоря iconШри Шри Радха Раса Судханидхи
Примечание. Для более удобного чтения можете указать Word масштаб шрифта 117 Нажмите, появятся изображения Радха-Говинды
Шри ауробиндо персей освободитель перевод с английского Горячева Игоря iconДокументы
1. /Шри Чайтанья Шикшамрита/Шри Чайтанья Шикшамрита.doc
Шри ауробиндо персей освободитель перевод с английского Горячева Игоря iconДокументы
1. /Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 1/cc_adi_01.txt
2. /Шри...

Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов