Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии (на материале английских словарей цитат) icon

Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии (на материале английских словарей цитат)



НазваниеСловарь цитат в парадигме современной английской лексикографии (на материале английских словарей цитат)
ГРИДНЕВА НАТАЛИЯ АЛЕКСАНДРОВНА
Дата конвертации28.08.2012
Размер341.32 Kb.
ТипАвтореферат


На правах рукописи


ГРИДНЕВА НАТАЛИЯ АЛЕКСАНДРОВНА


СЛОВАРЬ ЦИТАТ В ПАРАДИГМЕ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

(на материале английских словарей цитат)


Специальность 10.02.04 – германские языки


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


САМАРА 2008

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования

«Международный институт рынка»



^ Научный руководитель:

доктор культурологии, профессор Кулинич Марина Александровна


Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор

кафедры теории, истории языка

и прикладной лингвистики ^ Дементьев Вадим Викторови

ГОУ ВПО «Саратовский государственный университет

им. Н.Г. Чернышевского»





кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии ^ Юровицкая Лариса Николаевн

ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет»


Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Волгоградский государственный педагогический университет»


Защита состоится «04» декабря 2008 г. в 13:00 на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М.Горького, 65/67, ауд. 9.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета.


Текст автореферата размещен на сайте www.sgpu.info


Автореферат разослан « 28 » октября 2008 г.



Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук,

доцент



Е.Б. Борисова


^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Реферируемая диссертация посвящена проблеме лексикографического описания цитат, исследованию статуса, специфики современного английского словаря цитат, его структурных, семантических и прагматических особенностей.

Выбор темы исследования определяется широким распространением цитирования в современном дискурсе. Это языковое явление свидетельствует о тесной взаимосвязи языкового значения и фонового знания, лежащего в основе его адекватного понимания. Многие цитаты принадлежат к прецедентным феноменам – составляющим когнитивной базы лингвокультурного сообщества. Знание цитат и стоящих за ними представлений и ассоциаций во многом предопределяет понимание/ непонимание текстов, содержащих цитаты.

Являясь объектом рассмотрения в рамках различных лингвистических направлений, цитата получает разные названия (текстовая реминисценция, чужое слово, чужая речь, прецедентное высказывание, прецедентный текст, интертекст). Цитата характеризуется неоднородной семантикой, относительной устойчивостью, воспроизводимостью; она связана с образом автора, с текстом-источником, типичной ситуацией ее употребления, культурно-историческим периодом. Все эти характеристики цитаты позволяют говорить о возможности лексикографической фиксации некого «инварианта» ее восприятия в национально-культурном сообществе.

Цитата – неотъемлемая часть лингвокультуры, поэтому критический анализ существующих на сегодняшний день словарей цитат, разработка теоретических и методологических требований, которым должны отвечать такие словари, оптимизация их создания представляют большой теоретический и практический интерес, и видится нам актуальным направлением современной лексикографии.

^ Актуальность настоящего исследования обусловлена рядом факторов: потребностью в изучении и выявлении основных тенденций, возникших в теории и практике составления словарей цитат, потребностью в изучении типологических, функциональных, структурных характеристик словаря цитат, особенностей лексикографирования цитат, необходимостью повышения информативности словаря цитат.

^ Цель исследования заключается в структурно-семантическом и прагматическом анализе текста словаря цитат, выявлении его специфики. Обозначенная цель настоящей работы обусловливает выбор объекта и предмета исследования.

^ Объектом исследования выступают форма, содержание и функции современного английского словаря цитат. Предметом исследования являются особенности состава и организации словаря цитат, зоны и параметры лексикографического описания цитат.


Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. рассмотреть место и роль словаря цитат в системе современной английской лексикографии, обобщить накопленный практический опыт составления словарей цитат, разработать типологию и раскрыть специфику словарей цитат;

  2. выделить инвариантные характеристики цитаты, установив тем самым ее статус как самостоятельной лингвистической единицы; определить статус цитаты в словаре цитат, содержание и объем понятия «лексикографическая цитата»;

  3. проанализировать особенности макроструктуры словаря (критерии отбора и способы расположения цитат в словаре), определить цели лексикографирования цитат и функции, которые может выполнять словарь цитат в зависимости от состава и способа организации материала словаря;

  4. проанализировать особенности микроструктуры словаря (состав и организация словарной статьи, зоны и параметры лексикографического описания цитат, их соотношение);

  5. выявить гипертекстовые характеристики словаря цитат, а также изучить возможности использования свойств гипертекста при организации словарного пространства и толковании цитат.

^ Методологической и теоретической базой исследования послужили работы ученых в области лексикографии (А.Н. Баранов, В.П. Берков, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, А.С. Герд, В.Д. Девкин, П.Н. Денисов, О.М. Карпова, В.В. Морковкин, Ф.П. Сороколетов, Л.П. Ступин, Л.В. Щерба, R.R.K Hartmann, А. Werzbicka и др.), лингвистики текста (Р. Барт, М.М. Бахтин, И.Р. Гальперин, В.И. Карасик, Ю.М. Лотман, Ю.В. Попов, Т.П. Трегубович, З.Я. Тураева и др.), межкультурной коммуникации и лингвокультурологии (Е.Е. Анисимова, Р.А. Будагов, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Костомаров, Ф.А. Литвин, В.А. Маслова, Н.В. Муравлева, С.Г. Тер-Минасова, М. Уиллер и др.), теории цитации (Ю.А. Алейникова, И.В. Алещанова, В.П. Андросенко, Н.Д. Арутюнова, О.В. Коробейникова, Ю.А. Лысикова, З.Г. Минц, М.Ю. Михеев, Ю.И. Погребенко, Ю.Ю. Филонова, S.Moravsky и др.), теории интертекстуальности (И.В. Арнольд, И.П. Ильин, Е.А. Козицкая, Н.А. Кузьмина, А.Т. Липатов, И.П. Смирнов, Н.А. Фатеева, В.Е. Чернявская и др.).

^ Материалом исследования послужили современные словари цитат британских издательств. Использовано более 50 английских словарей цитат, четыре из которых послужили источниками около 10 тысяч единиц, составивших картотеку исследования:

  1. Chambers Dictionary of Quotations. By A. Jones. – Chambers Harrap Pub Ltd, 1999. – 1515 p.

  2. Oxford Dictionary of Modern Quotations. By E. Knowles. –OUP, 2007.– 496 p.

  3. Oxford Dictionary of Quotations. By S. Ratcliffe. – OUP, 2006. – 582 p.

  4. Quotations on the Air. By Edwin Moore. – HarperCollins Publishers, 2004. – 442 р.

В ходе исследования были использованы следующие методы и методики: метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова), общенаучный метод понятийного моделирования, метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (R.R.K. Hartmann), метод контекстуального анализа.

^ Научная новизна настоящего исследования заключается в комплексном структурно-семантическом и прагматическом анализе словаря цитат. В настоящей работе словарь цитат впервые рассматривается как разновидность лингвокультурного словаря; показана роль цитаты в хранении и воспроизведении лингвопрагматической и социокультурной информации. Исследованы функциональные возможности словарей цитат в зависимости от особенностей их состава и организации, выявлены гипертекстовые характеристики словаря цитат. Введен термин «лексикографическая цитата», выявлен диапазон лексикографических параметров описания цитат в словаре, предложены способы повышения информативности словаря цитат.

^ На защиту выносятся следующие положения:

  1. Словарь цитат рассматривается как тип лингвокультурного словаря, который занимает промежуточное положение между лингвистическими и энциклопедическими словарями, и позволяет соотнести две семиотические системы – язык и культуру.

  2. Словарь цитат может одновременно выполнять, с одной стороны, прескриптивную функцию как учебный или нормативный словарь, с другой стороны, дескриптивную функцию, предоставлять многоаспектную комплексную информацию о цитатах. Словарь цитат позволяет не только уточнить атрибуцию цитаты, декодировать ее значение, но и выбирать цитаты в соответствии с ситуацией общения.

  3. Для словаря цитат характерны черты гипертекста (неоднородность, открытость, информативность, связность, нелинейность). Свойства гипертекста используются для организации словарного пространства, толкования значения цитат и обеспечения разных режимов работы со словарем. Гипертекстовое построение повышает информативность словарных статей и словаря в целом, обеспечивает комплексное использование информации для более глубокого и разностороннего описания цитат.

  4. Параметрический характер словарной статьи в словаре цитат, наличие «языковой» зоны, «речевой» зоны, дополнительного лингвокультурного комментария составителя позволяет создать многоаспектный образ цитаты, отразить ее структурно-семантическое и прагматическое своеобразие.

  5. Функциональный аспект цитаты отражается в «речевой» зоне словарной статьи через обозначение прагматической ситуации употребления цитаты: цели, сферы, формы общения, типа коммуникантов, предмета речи, типа речевого акта, иллокутивных функций цитаты.

^ Теоретическая значимость исследования состоит в разработке теоретической базы для создания новых типов словарей цитат. Результаты исследования расширяют представление о свойствах словарной статьи, об особенностях организации текста словаря цитат, дополняют текстологию сведениями о содержательных и структурных характеристиках гипертекста словаря. Настоящее исследование вносит вклад в развитие теоретической лексикографии и лингвокультурологии.

^ Практическая ценност состоит в том, что материалы и результаты исследования могут найти применение в лексикографической практике, а также быть использованы в лекциях и семинарах по лексикологии английского языка, общей и частной лексикографии, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации. По материалам исследования создано учебное пособие «Практикум по лексикографии: словарь цитат».

^ Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2006), на научно-практических конференциях Ассоциации преподавателей английского языка (TESOL – Самара) в 2006, 2007, 2008 годах, на Всероссийской научной конференции «Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы» (Самара, 2007), на научно-практической межвузовской конференции «Практика преподавания иностранных языков» (Самара, 2008), на международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование 21 века: проблемы и перспективы» (Самара, 2008). По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объемом 3,0 печ.л., в том числе одна статья в издании, рекомендованном ВАК РФ. По материалам исследования было разработано учебное пособие «Практикум по лексикографии: словарь цитат» объемом 4 печ. л.

^ Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. В списке литературы представлены источники теоретического материала (225 наименований), словари и справочники (88 наименований), а также источники эмпирического материала (58 наименований). Приложение включает в себя дополнительные иллюстративные материалы. Основной объем диссертации – 185 страниц печатного текста. Общий объем диссертации – 220 страниц.

^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цели и задачи работы, объект и предмет изучения, раскрывается научная новизна, определяется методологическая и теоретическая база, теоретическая и практическая значимость исследования, описывается материал исследования, приводятся данные о структуре и апробации работы, а также формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Место и роль словаря цитат в современной английской лексикографии» освещается история развития английской лексикографии, опыт составления словаря цитат (§ 1.1.), современное состояние науки о теории и практике составления словарей (§ 1.2.), объем и содержание понятия «цитата» (§ 1.3.), специфика и функциональные характеристики словаря цитат (§ 1.4.), место словаря цитат в общей типологии словарей (§ 1.5.).

Формирование словаря цитат тесно связано с эволюцией цитаты, изменением ее функций. Первоначально цитаты в словарях использовались лишь с целью подкрепления дефиниций. Цитата подчеркивала объективность существования слова в определенном значении, показывала его типичный контекст, служила для пользователей образцом для подражания. Цитата, как дословная выдержка из какого-либо текста, использовалась в толковых словарях в качестве иллюстративного примера и могла встречаться в разных частях словарной статьи.

Включение в словарь иллюстративных примеров, в роли которых выступали цитаты, способствовало началу работы над созданием цитатного фонда. С этой целью тщательно изучались литературные произведения и отбирались наиболее значимые фрагменты. В Большом Оксфордском словаре английского языка цитата впервые была использована в целях демонстрации исторического развития различных значений слов, для иллюстрации которых она приводилась.

Позднее цитату стали рассматривать как прецедентное высказывание, как элемент межтекстовых связей и взаимодействий. Цитаты появились в лингвострановедческих словарях и стали их неотъемлемой частью. Активизация употребления цитат в литературе и средствах массовой информации, развитие фразеографии, писательской и лингвострановедческой лексикографии, а также становление теоретической лексикографии стали мощным толчком для формирования нового направления – лексикографирования цитат (конец XIX века). Выделение цитаты в самостоятельную лингвистическую категорию, изучение ее свойств и функций привели к созданию и теоретическому обоснованию особого лексикографического справочника, объектом описания которого стала цитата.

В современной лексикографической терминологии понятие «цитата» понимают в широком смысле. Анализ современных словарей цитат, а также работ по английской лексикографии показал, что в понятие «цитата» объединяются единицы лексического, фразеологического, паремиологического и сверхфразового уровней языка, а данный термин является для них гиперонимом. Цитата обладает такими признаками, как: референциальность, связь с образом автора, с текстом - источником, типичной ситуацией употребления, структурность, информативность, знаковость, адресованность (диалогичность), воспроизводимость, относительная устойчивость. Цитата обладает метатекстовым потенциалом, который может быть развернут полностью, частично или не развернут совсем.

Первые словари, фиксирующие «чужое слово», стали появляться в XVIII веке. Это были сборники паремий, афоризмов, литературных цитат, шутливых и сатирических высказываний ученых, философов, политиков. Отбор цитат носил случайный характер и нес на себе значительный отпечаток субъективизма составителя. Структура таких словарей отличалась большой фрагментарностью, так как цитаты не получали подробного толкования.

В настоящее время словарь цитат рассматривается как особое лексикографическое произведение для широкого круга читателей, которое фиксирует и предоставляет на выбор готовые языковые образования - высказывания, отложившиеся в национальном языковом сознании, – цитат из разных источников - обычно с дополнительным комментарием, где раскрывается содержание цитаты, сообщаются сведения этимологического и культурно-исторического характера.

В английской лексикографии накоплено значительное число различных словарей цитат, которые могут отличаться по своей лексикографической форме, по типу источника цитат, по объему и расположению цитатного материала, по способу описания цитат, диапазону параметров описания цитат, по назначению, целевой ориентации, по национальной, диахронической, отраслевой, тематической, гендерной принадлежности цитат, по информационному носителю.

Современная лексикография ориентирована на пользователя нового поколения, требующего разнообразных сведений о языке и культуре, поэтому многие словари, в том числе и словари цитат, приобретая характер учебных, превращаются в пособия по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. В современном словаре цитат реализуется концепция многоаспектного и интегрального словаря, который преодолевает искусственное разграничение внутренней лингвистики на теоретические области, объединяет достижения исследований по семасиологии, стилистике, грамматике, словообразованию, социолингвистике, когнитивной лингвистике, прагмалингвистике, лингвокультурологии и т.д., систематизирует, обобщает и комплексно представляет сведения о словарной единице.

Современные словари цитат расширяют круг пользователей и свои функциональные возможности за счет лексикографической универсализации, конвергенции (совмещения информации разных типов словарей), что проявляется в снабжении их системой приложений, в расширении рамок словарной статьи, в увеличении объема информации о цитатах, в привлечении невербальной информации (фотографии авторов цитат, карикатуры, рисунки).

Специфика словаря цитат наиболее ярко проявляется в его сопоставлении со словарями, близкими ему по тем или иным параметрам. Прежде всего, словарь цитат сопоставим с кругом изданий, фиксирующих «чужое слово». Вслед за Ю.Ю. Филоновой и Ю.А. Лысиковой мы склонны рассматривать такие издания как дополнительный материал к словарю цитат, так как цитаты в них выступают не как объект описания, а как контекст, используемый для пояснения значения и происхождения фрагментов цитат.

С позиций лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации словарь цитат – один из источников информации о национальной и мировой культуре. Словари цитат содержат прецедентные высказывания, которые присутствуют в национальном языковом сознании и в которых проявляется национальное своеобразие культуры (афоризмы, крылатые слова и выражения, лозунги и девизы, тосты и шутки, известные киноцитаты, популярные строки из песен и стихотворений и т.д.).

Словарь цитат аккумулирует важнейшие характеристики современных словарей – по задачам и объекту лексикографического описания он занимает промежуточное положение между лингвистическими и энциклопедическими словарями, и рассматривается нами как тип лингвокультурного словаря. Словарь цитат проектируется как универсальный, поскольку одновременно может выполнять прескриптивную и дескриптивную функции, предоставляя многоаспектную информацию о цитатах.

Во второй главе «Особенности макроструктуры словаря цитат» анализируются особенности состава и организации словаря цитат (§ 2.1.), выявляются подходы и критерии отбора цитат (§ 2.2.), анализируются способы расположения цитат (§ 2.3.), рассматриваются гипертекстовые характеристики словаря цитат (§ 2.4.).

Материал для словарей цитат отбирается из фундаментальных корпусов текстов, на основе которых составитель словаря имеет возможность создавать частный рабочий корпус, помогающий образовать ядро будущего словаря. Отбор цитат определяется объективными и субъективными факторами: спецификой словаря, формой презентации цитатного материала, сложившимися лексикографическими традициями, установками, интересами составителя. Как показало исследование, словари цитат практически совпадают в выборе авторов, однако могут расходиться в выборе цитат из их произведений, а также в установлении границ цитирования.

Большую часть словника в общих словарях цитат составляют цитаты из художественной литературы, из произведений известных английских и американских авторов. На втором месте – цитаты, источниками которых стала массовая культура. Так, наряду с классическими литературными цитатами в состав словаря входят рекламные слоганы, девизы, высказывания политиков, спортсменов, телеведущих, киноцитаты, цитаты из мультфильмов, популярные песенные тексты, стихотворные строки, которые представляют собой неотъемлемую часть лингвокультурного фонда.

Один из наиболее авторитетных источников, Оксфордский словарь цитат, включает в свой состав более 17 000 высказываний. Среди них можно встретить как цитаты английской национальной культуры, так и цитаты мировой культуры, американских, немецких, французских, итальянских, испанских, греческих, русских авторов. Около 52 % словника составляют цитаты из художественной литературы, из произведений известных английских и американских авторов. Среди них - У. Шекспир, О. Уайльд, Дж. Байрон, Дж. Элиот, С. Фицджеральд, Э. Хемингуэй, М. Твен, Г. Джеймс, Р. Киплинг и другие. Творчество русских писателей и поэтов представлено цитатами из произведений Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, А.А. Ахматовой, Е.А. Евтушенко, С.А. Есенина, Б.Л. Пастернака.

Объем цитатного материла, источником которого является массовая культура, составляет 46 % от объема цитатника: это высказывания известных людей (17%), поп-музыка (9%), фильмы (8%), публицистика (8%), реклама (3%), политические и спортивные лозунги (1%). В словарь также вошли цитаты, взятые из канонического варианта Библии на английском языке (The Authorized King James Version). Количество библеизмов составляет 2 % от общего состава.

Немаловажное значение при отборе цитаты имеет критерий ее известности, популярности. Составители словарей стремятся представить общеизвестные, актуальные для современного языка цитаты. Однако критерий известности оказывается расплывчатым и субъективным в приложении к конкретному материалу. Этим объясняются расхождения в количестве и характере цитат, включаемых разными составителями в словари. Как отмечают сами составители словарей, чтобы определить значимость, степень популярности цитаты, частотность ее употребления, необходимо руководствоваться объективным фактом использования этой цитаты в речи, в текстах разных авторов, отслеживать случаи цитирования в дискурсе, изучать фундаментальный корпус текстов, а также параллельно проводить «контрольные опросы» носителей языка на узнаваемость и значимость цитат.

В словарях используются разные способы группировки и расположения цитат: 1) по алфавиту авторских рубрик или по первому слову цитаты (алфавитный); 2) по теме (тематический); 3) по смыслу и ассоциациям (концептуальный); 4) по ситуации употребления (прагматический); 5) по хронологии (хронологический). В пределах авторской или тематической рубрики цитаты могут располагаться по-разному: 1) в алфавитном порядке; 2) в хронологическом порядке; 3) в жанровом порядке.

Наличие разных способов систематизации цитат объясняется многообразием той информации, которую может получить пользователь о цитате из словаря. Цитату можно отнести к определенной авторской рубрике, к прагматической ситуации цитирования, к эпохе появления, ассоциативной группе, тематической области и, наконец, к определенному источнику, из которого она была извлечена. Английские словари цитат тяготеют к тематической и прагматической подаче материала, а внутри разделов – к алфавитному или хронологическому порядку. Это связано с тем, что современный словарь цитат больше ориентирован на пользователя активного типа, который рассматривает цитату как средство выражения некоторого содержания, и использует информацию о цитатах, чтобы создавать собственные речевые произведения, решать определенные коммуникативные задачи.

Макроструктура словаря цитат представлена тремя блоками: 1) вводная часть, которая включает предисловие, статью о пользовании словарем, список условных сокращений и помет; 2) основная часть - цитатник; 3) приложение, которое включает указатели и дополнительные списки. Всю информацию вводной части словаря можно разбить на две группы: 1) обоснование словаря: цели и история его создания, объем словаря, характеристика предметной области, функциональная ценность словаря (его доступность, полезность, применение), предполагаемый пользователь; 2) описание метаязыка словаря: описание структуры словаря, организации словарных единиц, состава словарной статьи, видов информации, которую можно найти в словаре. Основная часть словаря представляет собой совокупность словарных статей, которые объединяются в более крупные разделы, например, тематические, авторские и др. Система приложений – относительно автономный компонент, который позволяет пользователю извлечь дополнительные сведения о цитате, ускорить процесс поиска «скрытой» информации, увеличить количество входов в словарь.

Анализ словарей цитат на макроуровне с точки зрения метаязыка описания не позволил выявить каких-либо четких закономерностей, так, например, не прослеживается однообразие в выборе составителями словарей строго определенных средств лексикографического описания цитат (помет, условных знаков и обозначений, сокращений, иллюстраций и т.д.). Приложение, статья о пользовании словарем, этимологические и культурологические справки не являются обязательными для всех словарей. До сих пор не выработана универсальная система помет и условных обозначений для словарей цитат. Случаи их использования нерегулярны и очень индивидуальны, они требуют дополнительного изучения и систематизации. Все это говорит о том, что деление словарей цитат на типы носит условный характер.

Исследование показало, что словарь цитат обладает рядом гипертекстовых характеристик. Как известно, термин «гипертекст» был введен Тедом Нельсоном в 1965 для обозначения множества текстов со связывающими их отношениями (системой переходов). В филологии гипертекст - это особый способ представления, организации текста, который противопоставляется по многим своим свойствам обычному тексту. Вслед за А.Н. Барановым, Н.А. Шехтманом, Н.Ф. Ковалевой, А.В. Поликахиным, А.Ю. Савиным, под гипертекстом мы понимаем тип текста, который характеризуются незаконченностью, нелинейностью, неоднородностью, многоаспектностью, информативностью, экспликацией имплицитно заложенной информации с помощью межтекстовых связей или ссылок.

Все перечисленные свойства гипертекста с успехом используют при составлении современных печатных и электронных справочников. Словарь - простейший пример гипертекста, где почти каждая статья имеет отсылки к другим словарным статьям. Гипертекстовая организация словаря имеет много достоинств, одним из которых можно считать комплексное использование вербальной и невербальной информации для более детального толкования языковых единиц.

Гипертекст словаря цитат складывается из совокупности разных типов текста: предисловия, статьи о пользовании словарем, словарных статей, которые включают в свой состав микротексты, – цитаты. Благодаря гипертекстовому устройству, каждый из этих компонентов может быть активизирован в любой очередности в зависимости от желания пользователя. Что касается ориентации внутри словаря, то она осуществляется посредством пользовательского интерфейса: с помощью цветового оформления, слов-указателей, заголовков рубрик, индексов и указателей цитат, гиперссылок.

В Оксфордском словаре цитат можно увидеть указатель ключевых слов (keyword index), тематический (thematic index), хронологический (chronological index), а также именной указатель или указатель авторов цитат (author index), которые позволяют определить, в какую тематическую, хронологическую, авторскую группу входит цитата. Указатель ключевых или опорных слов дает возможность сформировать весь комплекс цитат с опорным словом. Именной указатель позволяет определить все множество зафиксированных в словаре цитат, принадлежащих тому или иному автору. Тематический указатель обычно включает несколько разделов, каждый из которых состоит из фрагментов цитат, которые соотносятся с тематическим словом.

Нелинейная структура обеспечивает разные режимы работы со словарем цитат. Пользователь, проявляя интерес к той или иной информации, может запрашивать определенный параметр и получать доступ к отдельным фрагментам словарной статьи. В соответствии с запросом активизируется лишь отдельно взятый элемент (имя автора цитаты, биографическая справка, цитата, перевод иноязычной цитаты, контекст употребления, текст-источник, текст-приемник и т.д.). Пользователь может переходить от одного фрагмента к другому, наращивая объем информации об интересующей его цитате.

Для обеспечения перехода от одного информационного блока к другому используются гиперссылки. Это вербальные и невербальные средства когезии: "see", "see also", сompare, (). Гиперссылки могут отправлять пользователя к первоисточнику цитаты, к текстам-приемникам, к другим цитатам, к определенному разделу словаря, если между ними обнаруживаются какие-то связи, отношения. Например, цитата Бенджамина Франклина снабжается ссылкой, переходя по которой к авторской рубрике “Daniel Defoe”, мы находим не только первоисточник этой цитаты, но и ее первоначальную (исходную) форму (подчеркнуто нами – Н.Г.):

^ Franklin, Benjamin (1706-90)

12 In this world nothing can be said to be certain, except death and taxes.

Letter to Jean Baptiste Le Roy, 13 November 1789

See Defoe 312:87

Things as certain as death and taxes, can be more firmly believed.

History of the Devil (1726)

На гипертекстуальность словаря цитат также указывает использование графических средств выделения, которые привлекают и сосредотачивают внимание пользователя на определенной информационной категории. Среди наиболее типичных способов маркировки можно выделить: полужирный шрифт, абзацный отступ, курсив, прописные буквы, выделение цветом, меньший кегль, цифровые обозначения, круглые / квадратные скобки.

Гипертекстовое построение словаря способствует превращению пассивного потребителя информации в активного участника процесса ее обработки, преобразования, позволяет читателю просматривать большие массивы текста, самостоятельно направлять процесс чтения, выбирать степень развернутости словарной статьи. Использование стратегий гипертекста позволяет по-новому организовать словарное пространство, повысить информативность словаря.

Информационная насыщенность словарных статей достигается имплицитно и эксплицитно. Имплицитный способ связан с процессом свертывания информации за счет сокращения объема словарной статьи при сохранении объема самой информации (за счет использования стратегий гипертекста). Эксплицитный способ приводит к максимальной детализации зоны толкования путем введения дополнительной информации, которая конкретизирует, углубляет и расширяет знания пользователя об объекте описания.

Таким образом, наличие разнообразных статей, разделов, приложений, справок, цитат разных авторов, использование параметрической системы, цветовых сигналов, гиперссылок, указателей говорит о том, что словарь цитат обладает такими гипертекстуальными характеристиками, как: неоднородность, нелинейность, незаконченность, многоаспектность, информативность. Повышению информативности словаря способствуют ссылки, пометы, условные обозначения, система указателей, графические средства выделения, которые функционируют в качестве основных информационных единиц гипертекста.

В третьей главе «Особенности микроструктуры словаря цитат» рассматриваются особенности состава и организации словарной статьи в словаре цитат (§ 3.1.), особенности семантизации цитат, зоны и параметры описания цитат в словаре, их соотношение (§ 3.2.).

Словарные статьи в разных словарях цитат могут различаться по структуре, объему, содержанию, параметрам описания, что зависит от специфики словаря, от замысла и целей его создателей, от количества и объема включаемых в состав словарной статьи цитат, их типологических характеристик, от полноты раскрытия содержательной стороны цитаты. Составители словарей цитат, стремясь расширить круг потенциальных пользователей, используют разные лексикографические средства для разностороннего описания цитат.

Необходимость описания цитаты как единицы языка, речи и культуры обусловливает композицию словарной статьи: выделения в ней «языковой зоны», «речевой зоны» и зоны дополнительного лингвокультурного комментария. В «языковой» зоне словарной статьи раскрываются следующие параметры цитаты: атрибуция (авторство, источник и датировка) и дефиниция (описание содержательной стороны цитаты). «Речевая» зона словарной статьи отражает объект описания как коммуникативную единицу и включает контекст употребления цитаты в тексте-источнике и/или в тексте-приемнике, лингвопрагматическую характеристику. Лингвокультурный комментарий раскрывает культурный компонент значения цитаты, сообщает сведения об исторических событиях, которые обусловили возникновение цитаты.

Зоны и параметры в словарной статье делятся на обязательные и факультативные в зависимости от актуальности и существенности содержащейся информации для данной цитаты, так, например, для иноязычных цитат обязательным параметром в словарной статье будет их перевод, для антицитаты – указание на ее вторичность и т.д. Зона и лексикографический параметр соотносятся по-разному: обязательная зона, как правило, включает ряд параметров, а факультативная – совпадает с одним параметром. К обязательным параметрам относятся: авторство, источник и датировка цитаты. Порядок следования зон в словарной статье определяется взаимосвязанностью лексикографических параметров друг от друга, в том числе и основной задачей лексикографического описания. Словарная статья с подробным толкованием включает максимальное количество параметров. Мы выделяем 12 лексикографических параметров, применяемых в словаре с целью комплексного описания цитаты:

  1. имя автора цитаты;

  2. биографическая справка;

  3. варианты воспроизведения цитаты;

  4. перевод иноязычной цитаты на английский язык;

  5. название источника цитаты;

  6. датировка источника;

  7. дефиниция цитаты;

  8. прагматическая ситуация употребления;

  9. контекст употребления цитаты в тексте-источнике;

  10. контекст употребления цитаты в текстах-приемниках;

  11. стилистическая характеристика;

  12. лингвокультурные сведения.

Многопараметровая словарная статья, где каждый структурный компонент передает определенный вид информации о цитате (лингвистическую или экстралингвистическую), повышает информативность словаря цитат, расширяет его функциональные возможности, позволяет создать многоаспектный образ цитаты, отразить ее структурно-семантическое и прагматическое своеобразие, дополнить статью этимологическими и культурно-историческими сведениями о цитате. Словарная статья с подробным толкованием цитат может выполнять коммуникативно-функциональную, информативную, нормативную и социокультурную функции.

Словари цитат фиксируют разные типы цитат. Условно мы выделили 13 групп цитат, которые сформированы по следующим признакам: 1) по авторству; 2) по степени “привязанности” к тексту-источнику; 3) по степени освоенности, популярности; 4) по степени “сохранности” цитаты; 5) по структуре; 6) по типу трансформации (модификации); 7) по источнику; 8) по эпохе создания; 9) по функционально-смысловому назначениюложения информациивязыковымий ; 10) по способу выражения/ фиксации; 11) по стилистической окраске; 12) по универсальности/специфичности информационного потенциала; 13) по национальной принадлежности.

Разные типы цитат требуют разных моделей их лексикографического описания. Особую категорию составляют модифицированные или неточные цитаты (в английской лексикографической терминологии - антицитаты). Рассмотрим типы трансформированных высказываний, зафиксированных в словаре цитат (подчеркнуто нами – Н.Г.):

-семантически трансформированные цитаты (цитата приобретает новое значение при сохранении своей лексико-грамматической формы), например:

“There are more things in heaven and earth”… this is what Hamlet was saying when he was telling his friend Horatio that he really had seen the ghost of his father. ^ People often say this to mean that we cannot think of everything that might happen or that might exist.

-структурно трансформированные цитаты (цитата меняет свой первоначальный лексический и/или грамматический состав):

  • пример цитаты с измененным лексическим составом:

…“A drink, a drink! My Kingdom for a drink!”

^ Correct quote: “A horse, a horse! My Kingdom for a horse!” From Richard III. During the battle of Bosworth Field, Richard loses his horse and is desperate for another one, so offers his entire kingdom in exchange for it. It’s another Shakespeare line which people use humorously, saying things like “A drink, a drink! My Kingdom for a drink!”

  • пример цитаты с измененным грамматическим составом:

…“There’s method in his/her madness”

a common saying in English. People say it when talking about strange behaviour which they realize has a proper purpose. It comes from Hamlet, where he says “Though this be madness, yet there is method in’t”;

  • пример смешанной цитаты, которая претерпела одновременно и лексические, и грамматические трансформации:

…“People sleep peaceably in their beds at night only because rough men stand ready to do violence on their behalf” … allegedly said by George Orwell who might write this on Rudyard Kipling, when quoting one of his poems. Alternative: “We sleep soundly in our beds because rough men stand ready in the night to visit violence on those who would do us harm.” – Winston Churchill (miscellaneous quotation, no date).

Анализируя микроструктуру словаря цитат, мы приходим к выводу, что сегодня словарь цитат создается не только как инструмент для получения справки о плане содержания и выражения цитаты, но и как практическое руководство, которое учит употреблять цитаты вовремя и к месту. Огромную роль в этом играет языковая зона, где раскрывается значение цитаты в тексте-источнике, указываются документально зафиксированные варианты ее воспроизведения, а также речевая зона или зона прагматики, где раскрываются функциональные, коммуникативные особенности цитаты: тип коммуникантов, иллокутивные функции цитаты, характер воздействия, коннотативный компонент значения (эмоционально-оценочные характеристики).

Цитата – это, прежде всего, носитель значения, сформировавшегося в тексте – источнике, лингвокультурема (термин В.В. Воробьева, 1997), которая представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического, аккумулирует в себе как собственно языковое представление, так и тесно связанную с ней внеязыковую культурную среду и ситуацию в ней. Например: цитата «Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way» – знак русской культуры, и любой образованный представитель русской культуры может догадаться, что речь идет о произведении «Анна Каренина», автором которого является Л.Н. Толстой. Тот, кто использует цитату мудрого классика, вкладывает в нее известный смысл. «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему» цитируется в качестве совета рассмотреть конкретную причину семейных неурядиц, а иногда служит формой утешения в трудных обстоятельствах: «у всех свои проблемы», «каждому — свое», «всем нелегко» и т. д.

Кроме собственно значения, которое цитата приобретает в тексте-источнике (значение слова, словосочетания или предложения, в форме которых цитата представлена), семантическая структура цитаты может включать смысловое приращение, дополнительный смысл, который возникает при воспроизведении цитаты в принимающем тексте. Например, цитата – заглавие «This Side of Paradise» («По ту сторону рая») – название первого романа американского писателя Ф.С. Фицджеральда – это строка из популярного стихотворения английского поэта Руперта Брука «Тиара с острова Таити». У Брука эта фраза означает «здесь, на земле», или «здесь, в этой жизни».

При описании функционального аспекта цитаты было обнаружено, что цитата в словаре объединяет одновременно автора (соавторов) и адресата цитаты. Чтобы восстановить ситуацию использования цитаты, необходимо иметь представление об авторе. Возраст, национальность, профессия, социальный статус, уровень образования - все эти внешние факторы накладывают печать на манеру речи говорящего, его индивидуальный стиль, поведение. В словаре цитат информация об авторе может быть представлена не только в биографической справке, но и в речевой зоне. Например, в биографической справке авторской рубрики Jack Dempsey приводятся очень краткие сведения об авторе (American boxer). Дополнительную информацию о том, что он был женат, что потерял титул чемпиона в тяжелом весе, мы узнаем из речевой зоны:

^ Jack Dempsey 1895-1983

American boxer

22 Honey, I just forgot to duck.

To his wife, on losing the World heavyweight title,

23 September 1926;

After a failed attempt on his life in 1981, Ronald Reagan quipped ‘I forgot to duck’

Одна из важнейших характеристик прагматической ситуации цитирования - цель высказывания автора, которая может заключаться в стремлении оказать какое-либо воздействие на реципиента. Характер воздействия на адресата частично проявляется в цитате и частично поясняется в речевой зоне. Приведем примеры:

  1. интеллектуальное воздействие:

Prince Philip, Duke of Edinburgh 1921 –

Husband of Elizabeth II

11 Tolerance is the one essential ingredient … You can take it from me that the Queen has the quality of tolerance in abundance.

The recipe for a successful marriage, during celebrations for their golden wedding anniversary. In The Times 20 November 1997;

  1. императивное воздействие:

Albert Einstein 1879 – 1955

German-born theoretical physicist, originator of the theory of relativity

11 Some recent work by E. Fermi and L. Szilard, which has been communicated to me in manuscript, leads me to expect that the element uranium may be turned into a new and important source of energy in the immediate future. Certain aspects of the situation which has arisen seem to call for watchfulness and, if necessary, quick action on the part of the Administration.

Warning of the possible development of an atomic bomb, and leading to the setting up of the Manhattan Project. Letter to Franklin Roosevelt, 2 August 1939

  1. эмоционально-оценочное/ эмоционально- эстетическое воздействие:

Bevin, Ernest 1881-1951

British Labour politician, trade unionist

^ 77 If you open that Pandora’s Box, you never know what Trojan ‘orses will appear.

Expressing doubts about the value of the newly formed Council of Europe (1948). Recalled by his secretary Sir Roderick Barclay in Michael Charlton The Price of Victory (1983), p. 102;

  1. персуазивное воздействие:

^ Esther Dyson

American businesswoman 1951 –

5 It is cute to have the British pound, it is quaint. But Britain has more hope if it joins them and fights for what it wants.

on why Britain should join the euro. In Times 6 July 2000

Являясь актом коммуникации, цитата осуществляет определенную иллокуцию, прагматическую функцию, которая связана с коммуникативной целью отправителя текста, т.е. выступает как утверждение, вопрос, ответ, жалоба, просьба, предупреждение, объяснение, возражение, предположение, обещание, поздравление, приветствие, прощание, благодарность, совет и т.д. Иллокутивные функции цитаты чаще всего отражаются в начальной позиции речевой зоны с помощью существительных или неличных форм глаголов речепроизводства. Например:

George Bush 1924 –

American Republican statesman, 41st president of the US, 1989-93

7 Read my lips: no new taxes

campaign pledge on taxation

In New York Times 19 August 1988

Обещание Джорджа Буша в ходе предвыборной кампании не повышать налоги. Эта фраза американского президента стала общеизвестной. Всякий раз, когда кто-то из политиков что-то обещает, и все прекрасно знают, что он свое обещание выполнять не намерен, американцы вспоминают слова Буша «читайте по моим губам».

^ Betty Boothroyd 1929 –

Labour politician, Speaker of the House of Commons, 1992-2000

1 Time’s up!

Concluding her valedictory statement

In the House of Commons, 26 July 2000

Заключительные слова прощальной речи первой женщины-спикера Палаты общин британского парламента Бетти Бутройд, которая объявила на очередном заседании о своем намерении уйти в отставку.

^ Franklin D. Roosevelt 1882-1945

American Democratic statesman, 32nd President of the US, 1933-45

8 It is fun to be in the same decade with you.

Acknowledging congratulations on his 60th birthday

Cabled reply to Winston Churchill, in W.S. Churchill ^ The Hinge of Fate (1950)

Ответ на поздравление, который был телеграфирован Уинстону Черчиллю от Франклина Рузвельта по случаю юбилея.

Для правильной интерпретации цитаты также необходимо иметь представление об адресате, его социальном статусе, о степени близости участников коммуникации, понимать ситуацию, предмет речи и форму общения. Приведем пример словарной статьи, в которой ярко отражены все эти параметры:

8 I'm stuck in this building … I just wanted you to know that I love you. Bye-bye.

Final recorded message for her husband from Melissa Hughes in the World Trade Сenter, 11 September 2001; ‘I love you’ was the final telephone message from many of those trapped in the buildings and planes involved in the day’s terrorist attacks. In Guardian 14 September 2001; see also McEwan 208:14

Зона комментария этой словарной статьи сообщает информацию о том, как это сообщение передавалось (recorded telephone message), от кого исходило сообщение (from Melissa Hughes), кому была адресована цитата (for her husband), где (in the World Trade Сenter), когда (11 September 2001), при каких обстоятельствах было записано сообщение (the day’s terrorist attacks), в какой газете (Guardian) и когда оно было опубликовано (14 September 2001).

Кроме того, словарная статья снабжается отсылкой к цитате английского писателя Иэна МакЮэна, которая служит ее контекстуальным продолжением: 14 I love you … That is what they were all saying down their phones, from the hijacked planes and the burning towers. There is only love, and then oblivion. Love was all they had to set against the hatred of their murderers. Между этими двумя цитатами обнаруживаются прямые и косвенные связи, так как с одной стороны, обе относятся к одному и тому же событию, описывают его, а с другой стороны, дополняют и интерпретируют друг друга.

Для иллюстрации значения цитаты в тексте-источнике и дополнительного смысла в принимающих текстах в зоне комментария приводится лингвистический контекст цитаты:

          1. контекст – фрагмент текста-источника, помогающий установить значение цитаты путем расширения высказывания за счет продолжения цитаты, например:

^ It don't mean a thing, if it ain't got that swing

The meaning is better portrayed when the quote is accompanied by the next line, “It doesn’t mean a thing, all you have to do is sing”.

          1. контекст – фрагмент текста-источника, который предшествует цитате, например:

^ Freud Sigmund (1856-1939)

“What does a woman want?”

The great question that has never been answered and which I have not yet been able to answer, despite my thirty years of research into the feminine soul, is what does a woman want?” Also quoted as “what a woman wants God wants” or “what a woman wants Devil wants” (a French saying).

3) контекст – фрагмент текста-источника, восполняющий центральную часть цитаты, которая была опущена, например:

Karl Marx (1818-83)

Religion is the opium of the people

Religion is the sigh of the oppressed creature, the heart of a heartless world and the soul of soulless conditions. It is the opium of the people.”

4) контекст - фрагмент принимающего текста, который эксплицирует дополнительный смысл цитаты, например:

^ Blood, sweat and tears

The text, describing John Frederson who has just finished his first day working to keep the machines of Metropolis alive, states, “He tasted a salty taste on his lips, and didn’t know if it was from blood, sweat, or tears”. A similar quote from Winston Churchill can be found in a recorded speech he gave to the House of Commons where he says, “I have never promised anything but blood, sweat and tears, now however we have a new experience. We have victory, a remarkable victory. A bright gleam has caught the helmets of our soldiers and warmed and cheered all our hearts”.

В зоне дополнительного комментария можно обнаружить экстралингвистическую информацию о цитате, сведения культурно-исторического характера, вертикальный (культурно-исторический) контекст, который раскрывает связь цитаты с явлением, лежащим в ее основе, представления и ассоциации, связанные с цитатой, отложившиеся в национальном сознании. Например:

^ Arthur Wellesley (17691852)

Anglo-Irish British Army soldier and statesman

It has been a damn nice thing – the nearest run thing you ever saw…

the quote referred to Wellesley’s victory over Napoleon at Waterloo. When Wellington and Napoleon met at Waterloo it was a contest of giants. Wellington succeeded in achieving the final defeat of Napoleon in a battle he himself called “the most desperate business I ever was in”.

Дополнительный комментарий сообщает сведения из биографии автора цитаты, Артура Уэлсли, герцога Веллингтона, называет и описывает историческое событие (битва при Ватерлоо), которое связано с происхождением цитаты, дополнительно поясняет ситуацию употребления цитаты.

В Заключении подводятся итоги, делаются выводы о том, что словарь цитат является одним из источников социокультурной, лингвопрагматической информации о цитатах, средством формирования лингвокультурной компетенции. С одной стороны, он показывает структурно-семантические и прагматические особенности цитат, предоставляет на выбор цитаты для обозначения похожих ситуаций, для вынесения оценки, суждений, для выражения отношения. С другой стороны, такой справочник обладает способностью хранить информацию о вариантах воспроизведения цитат, предшествующих контекстах цитат.

Тем не менее, возможности лексикографического описания цитат не всегда реализуются в полной мере, чаще всего в зоне дефиниции и прагматики. Не всегда удается обнаружить объяснение значения цитаты, информацию о ее происхождении, иллюстративные примеры, показывающие особенности употребления цитаты в тексте-источнике, в принимающих цитату текстах. Выявлено, что лишь 25 - 30% словарных статей отличаются подробной зоной толкования, что указывает на перспективность работы над комплексным и многомерным описанием цитируемых выражений. Сформулирован ряд рекомендаций, которыми может воспользоваться лексикограф при создании такого типа словаря:

  1. Представляется рациональным включение в словарную статью сведений этимологического и историко-этнографического характера, точного указания на текст-источник, а также ссылок на принимающие цитату тексты. Такие сведения позволят восстановить ассоциативные связи между семантикой цитаты и событиями, которые обусловили ее появление.

  2. Предполагается, что толкование цитаты будет точно и полно отражать ее семантику, если учитывать соотношение цитаты с национально-культурными фоновыми знаниями, экспрессивные, эмотивно-оценочные, функционально-стилистические аспекты ее значения.

  3. Семантика цитаты без учета прагматического аспекта оказывается неполной. Раскрыть функциональный аспект цитаты могут иллюстративные примеры, контекст употребления цитаты в тексте-источнике и принимающем тексте.

  4. Для обеспечения разных режимов работы со словарем, для достижения удобства пользования предполагается, что цитаты в словаре будут расположены в алфавитном порядке (по авторским рубрикам) с прагматической/тематической/хронологической классификацией в приложении.

  5. Включение в словарь системы помет, которые можно разделить на три группы: эмотивно-экспрессивные (ирон., шутл., презр., удивл., груб.), функционально-стилистические пометы (книж., разг., редк., уст.), отраслевые пометы (рел., мор., полит., муз.), поможет раскрыть прагматические особенности цитаты, позволит установить особенности функционирования цитаты в тексте.


^ ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

а) научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:


1. Гриднева, Н.А. О прагматическом потенциале цитат (на материале современных англоязычных словарей цитат) [Текст] / Н.А. Гриднева // Вестник Самарского государственного университета / гл. ред. Г.П. Яровой. - Самара: «Самарский университет», 2008. – № 1. С. 138-145. – 0,5 п.л.

б) научные статьи, опубликованные в других изданиях:


2. Корнеева, Н.А. [Гриднева, Н.А.] Становление и развитие английской лексикографии [Текст] / Н.А. Корнеева // Типология высказывания и текста: сб. статей, вып. VI. Самара, 2006 / отв. ред. Т.Е. Водоватова. – Самара: Международный институт рынка, 2006. - С.22-29. – 0,4 п.л.

3. Корнеева, Н.А. [Гриднева, Н.А.] Типология английских словарей цитат [Текст] / Н.А. Корнеева // Проблемы прикладной лингвистики: сб. статей по рез-там международной научно-практической конференции. Пенза, 28-20 декабря 2006 / отв. ред. Г.В. Семенова. - Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2006. – С. 125-127. – 0,3 п.л.

4. Корнеева, Н.А. [Гриднева, Н.А.] Функции английского словаря [Текст] / Н.А. Корнеева // Профессиональное развитие – к новым вершинам: сб. материалов и тезисов докладов XIII международной научно-практической конференции. Самара, 2007 /отв. ред. М.А. Кулинич. – Самара: Самарский аэрокосмический университет, 2007 – С. 102-110. – 0,5 п.л.

5. Корнеева, Н.А. [Гриднева, Н.А.] Словарь цитат – источник культурной информации [Текст] / Н.А. Корнеева // Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы: сб. материалов международной научной конференции. Самара, 24-27 октября 2007 / отв. ред. Н.А. Илюхина, Н.К. Данилова. – Самара: «Самарский университет», 2007. – С. 300-305. – 0,3 п.л.

6. Гриднева, Н.А., Кулинич, М.А. Словари цитат в современной лексикографической парадигме [Текст] / Н.А. Гриднева //Типология высказывания и текста: сб. статей /коллектив авторов. – Самара, 2006/ гл. ред. Л.В. Молчкова. - Самара: Международный институт рынка, 2007. – С. 40-46. – 0,4 п.л.

7. Гриднева, Н.А. Словарь цитат как гипертекст [Текст] / Н.А. Гриднева // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: материалы III международной научно-практической конференции. – Самара: СГПУ, 2008. – С. 89-93. – 0,4 п.л.

8. Гриднева, Н.А. Типы лексикографируемых цитат [Текст] / Н.А. Гриднева // Актуальные проблемы современного социально экономического развития: тезисы докладов II международной научно-практической конференции. - Самара: Международный институт рынка, 2008. – С. 226-227. – 0,2 п.л.


Подписано в печать 20.10.2008 Объем 1,3 усл. печ. л.

Тираж 150 экз. Заказ № 151 Печать оперативная

Отпечатано в типографии ИПО НОУ ВПО «Международный институт рынка»

443030, г. Самара, ул. Желябова, 21





Похожие:

Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии (на материале английских словарей цитат) iconПолитический нарратив: структура и прагматика (на материале современной англоязычной прессы)
Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии (на материале английских словарей цитат) iconО. М. Буранок Кириллов Андрей Геннадьевич Политический нарратив: структура и прагматика (на материале современной англоязычной прессы) Специальность 10. 02. 04 германские языки Автореферат
Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии (на материале английских словарей цитат) iconЛингвопрагматический анализ экспрессивности эпистолярного текста (на материале английской частной переписки XVIII xix вв.)
Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии (на материале английских словарей цитат) iconСписок рассылки автореферата Кириллова Андрея Геннадьевича «Политический нарратив: структура и прагматика (на материале современной англоязычной прессы)»
«Политический нарратив: структура и прагматика (на материале современной англоязычной прессы)»
Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии (на материале английских словарей цитат) iconДискурс Хайдеггера как новое измерение языка
Хайдеггера, произведение “Zeit und Sein” (см. 1 Далее нумерация страниц после цитат соответствует этому изданию), в котором философ...
Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии (на материале английских словарей цитат) iconУчебник для русскоязычных школ. 5 Культура Башкортостана 6
«Электронный словарь» (Толковый словарь, Башкирско-русский, словарь, Русско-башкирский словарь, Орфографический словарь). Электронный...
Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии (на материале английских словарей цитат) iconПрагмалингвистический анализ английских сокращений в лексикографическом и учебном деловом дискурсах
Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии (на материале английских словарей цитат) iconЛексико-семантическое поле английских глаголов речепроизводства (лингвокогнитивный подход)
Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии (на материале английских словарей цитат) iconСлабонервным эту статью лучше не читать Несколько цитат. Белый генерал Корнилов: «Мы шли к власти, чтобы вешать, а надо было вешать, чтобы прийти к власти»
Американский генерал Гревс: «в восточной Сибири на каждого человека, убитого большевиками, приходилось сто человек, убитых антибольшевистскими...
Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии (на материале английских словарей цитат) iconКириллова Андрея Геннадьевича на тему «Политический нарратив: структура и прагматика (на материале современной англоязычной прессы)». Приложение: диссертация
Направляем Вам кандидатскую диссертацию Кириллова Андрея Геннадьевича на тему «Политический нарратив: структура и прагматика (на...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов