Моделирование категории пространственности в немецком языке (на материале жанровых разновидностей немецкой сказки) icon

Моделирование категории пространственности в немецком языке (на материале жанровых разновидностей немецкой сказки)



НазваниеМоделирование категории пространственности в немецком языке (на материале жанровых разновидностей немецкой сказки)
ЕФРЕМОВА ЮЛИЯ ИВАНОВНА
Дата конвертации28.08.2012
Размер344.42 Kb.
ТипАвтореферат


На правах рукописи


ЕФРЕМОВА ЮЛИЯ ИВАНОВНА


МОДЕЛИРОВАНИЕ КАТЕГОРИИ ПРОСТРАНСТВЕННОСТИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖАНРОВЫХ РАЗНОВИДНОСТЕЙ НЕМЕЦКОЙ СКАЗКИ)


Специальность 10.02.04. – германские языки


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Самара 2008


Работа выполнена на кафедре немецкого языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Самарский государственный педагогический университет»


Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Кострова Ольга Андреевна


Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Анохина Светлана Петровна,

заведующая кафедрой русского и

иностранных языков ГОУ ВПО

«Тольяттинский государственный

университет сервиса»

кандидат филологических наук,

Карышева Анна Витальевна,

доцент кафедры теории и методики

преподавания лингвистических дисциплин

НОУ ВПО «Самарская гуманитарная

академия»

Ведущая организация ГОУ ВПО «Самарский государственный

университет путей сообщения»


Защита состоится 20 ноября 2008 г. в 13.00 на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета.


Текст автореферата размещён на сайте: www.sgpu.info


Автореферат разослан " " октября 2008 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук,

доцент Е.В. Борисова

Диссертационное исследование посвящено комплексному изучению категории пространственности и языковых средств ее выражения в немецких народных и литературных сказках. Изучением категории пространства и средств ее выражения в языке занимались многие лингвисты: А.В. Бондарко, Ю.Н. Караулов, М.В. Всеволодова, Н.А. Потаенко, Е.С. Яковлева, А.А. Закарян, М.А. Стернин, М. Бирвиш, Г. Фатер, А. Штойбе и другие, однако до сих пор отсутствуют специальные работы, посвященные моделированию семантической структуры пространства с учетом жанровой принадлежности текста. Функциональный подход и ограничение исследуемого материала немецкими сказками позволяет изучить категорию пространства в новом ракурсе.
Выбор в качестве материала исследования немецких сказок обусловлен, с одной стороны, фантазийностью категории пространства в этом жанре, а с другой стороны, представленной в литературоведении типизацией сказочного пространства, определяемого для народной сказки как замкнутое, а для литературной – как открытое. Это обусловливает актуальность настоящей диссертационной работы.

Объектом исследования являются категория пространства и лексико-грамматические средства, выражающие пространственные отношения, а именно, существительные, обозначающие сказочное пространственное понятие, глаголы и предложно-падежные формы с семантикой, формирующей пространственные представления.

Предметом диссертационного исследования являются категориальные признаки пространственности и моделирование ее когнитивно-семантического содержания в немецком языке.

Новизна нашей работы определяется выбором в качестве исследуемого материала немецких народных и литературных сказок, которые не подвергались подробному анализу в плане выявления пространственных отношений. Новым является разведение критериев, характеризующих пространство, с психолингвистических позиций. Проведена экспериментальная проверка литературоведческой гипотезы о замкнутом и открытом пространстве в жанровых разновидностях сказки. Средства выражения пространственных отношений анализируются, исходя из жанровой модификации сказки. В работе осуществляется попытка структурирования функционально-семантического поля пространственности (далее ФСП) путём описания ядерных и периферийных конституентов пространственных отношений и когнитивно-прагматических ситуаций в составе поля, что позволило выявить отражённые в них стереотипные представления о пространственных объектах и типичных ситуациях, присущих немецкому языковому сознанию.

^ Цель диссертации – систематизация категориальных признаков пространственности и средств их выражения в жанровых модификациях немецкой сказки.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие частные задачи:

1) выявить и систематизировать категориальные признаки функционально-

семантической категории пространства;

2) описать реализацию функционально-семантического поля пространствен-

ности в немецких народных и литературных сказках;

3) смоделировать и охарактеризовать типичные для немецкой народной и

литературной сказки когнитивно-прагматические ситуации, описывающие пространственные объекты и субъекты.

^ Материалом исследования послужил корпус примеров, содержащий языковые средства со значением пространства, извлечённый методом сплошной выборки из народных и литературных сказок. Рассматриваемые языковые единицы обладают высокой частотностью, анализу было подвергнуто более 3000 примеров.

Цель и задачи работы определили использование ряда методов исследования:

– методы контекстуального и компонентного анализа позволили выявить главные оппозиции, лежащие в основе категории пространственности;

– метод моделирования, используемый при построении структуры поля и выявлении типичных ситуаций, в которых реализуются категория пространственности в жанровых модификациях сказки;

– сравнительный метод использовался при сопоставлении пространственных отношений в немецких народных и литературных сказках;

– описательный метод – при описании особенностей семантических функций предлогов и глаголов.

^ Методологической и теоретической основой исследования послужили работы зарубежных и отечественных ученых, затрагивающие следующие аспекты: литературоведческое представление категории пространства (М.М.Бахтин, 1986; Ю.М. Лотман, 1998; М. Н. Липовецкий, 1992; Е. М. Мелетинский, 2000; Т.Е. Екимова, 1992; С.Ю. Неклюдов, 1972 и др.); описание структуры и основных признаков центрального и периферийного сегмента поля (Бондарко, 1968, 1990; Гулыга, Шендельс, 1969; Адмони, 1964, 1968; Карышева, 2004; Sommerfeld, 1992); семантические признаки глаголов перемещения и состояния (Шамне, 2000; Фефилов, 1978; Янко, 2000; Kaufmann, 1989; Leisi, 1971; Diersch, 1972; Di Meola, 1994; Eichinger, 1989; Gerling, Orthen, 1979; Maienborn, 1988); исследования по семантике предлогов (О.Н. Селиверстова, Т.Н. Маляр, 1998; В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина, 2000; D. Wunderlich, 1991; I. Kauffmann, 1990; M. Herweg, 1989; R. Steiniz, 1988; J. Schröder, 1976; H. Vater, 2005).

^ Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что результаты, полученные в ходе настоящей работы, существенно расширяют научные представления о том, как отражаются пространственные характеристики в нашем мышлении и языке и вносят новую информацию в теорию ФСП пространства в целом.

^ Практическая значимость заключается в экспериментальной проверке зависимости выбора языковых единиц от жанровых разновидностей немецкой сказки; в дальнейшей разработке методики когнитивно-прагматического моделирования. Материалы и результаты могут быть использованы в лекционных курсах немецкой литературы, стилистики, спецкурсах по сказкам, по пространственной лингвистике, при написании курсовых и дипломных работ.

^ На защиту выносятся следующие положения:

1) Систематизация лингвистического описания пространственности позволила разграничить категориальные признаки, характеризующие локус как пространственный объект, и категориальные признаки, описывающие локализацию или перемещение субъекта в локусе.

2) Оппозиция открытости / замкнутости пространства, по-разному реализующаяся в немецких народных и литературных сказках, является релевантной не только в литературоведении, но и в лингвистическом плане.

3) Различия в реализации категории пространственности, основанные на оппозиции открытости / замкнутости, формируют две функционально-прагматические разновидности ФСП пространственности: функционально-прагматическое поле замкнутого и функционально-прагматическое поле открытого локуса.

4) Средством описания функционально-прагматического поля пространственности являются когнитивно-прагматические ситуации, репрезентирующие пространственный объект, местонахождение или перемещение субъекта в открытом или замкнутом пространстве. Языковыми средствами описания данных ситуаций являются существительные в составе предложно-падежных конструкций, номинирующие либо открытое, либо замкнутое пространство, глаголы с семантикой состояния и с семантикой перемещения.

Понятие когнитивно-прагматической ситуации обеспечивает возможность комплексного семантико-грамматического описания, учитывающего взаимодействие семантики глаголов, предлогов и существительных, входящих в состав предложно-падежных конструкций, с грамматической категорией падежа существительного, а также позицию рассказчика или говорящего субъекта.

5) Жанровые модификации немецкой сказки предопределяют типологию когнитивно-прагматических ситуаций выражения пространственности. В работе выявлены модели когнитивно-прагматических ситуаций пространственности, характерные для немецкой народной сказки, литературной сказки и модели, образующие общий сегмент этих жанровых модификаций.

^ Апробация работы. Результаты исследования излагались на ежегодных научных конференциях преподавателей СамГЭУ (2001-2007), на международной конференции «Пространство и время в языке» (2001), на III международной научно-практической конференции «ХХI век: содружество лингвокультур» (2008). Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка СГПУ в 2007-2008 годах. По теме исследования опубликовано 7 работ.

^ Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего в себя 236 наименований, из которых 69 – на иностранных языках, списка использованных источников и словарей, примечания.


^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается общая характеристика работы, формулируется цель и конкретные задачи исследования, обосновывается актуальность и новизна, характеризуется материал исследования, определяется методологическая основа, раскрывается теоретическая значимость и практическая ценность работы, характеризуется структура работы.

В первой главе «Категория пространственности и ее реализация в системе языка и жанре сказки» излагаются теоретические предпосылки исследования. Рассматриваются вопросы, связанные с характеристикой пространства в литературоведении и лингвистике, выделяются основные семантические признаки данной категории, и средства ее языкового выражения в немецком языке. Описывается структура и основные признаки центрального и периферийного сегментов функционально-семантического поля пространственности.

Категория пространства входит наряду с категорией времени в число наиболее важных понятийных категорий, с помощью которых человек отбирает импульсы, идущие от внешнего мира, и преобразует их в данные своего внутреннего опыта. Одной из главнейших особенностей пространства является отсутствие грамматической формы, предваряющей языковое построение данной категории и лежащей в ее основе (в отличие от категории времени, которая представлена временной формой глагола). Поэтому при описании категории пространства мы обратились к понятию категориальный признак, под которым мы понимаем семантический признак, выражающий значение отношения и специализирующийся на выражении пространственной семантики. Категориальные признаки в значении слова объясняют организацию лексико-семантической системы языка. С помощью категориальных признаков можно выявить природу значения и означивания. Определить семантический признак можно путем его толкования. Возможны различные типы толкований: предметное и понятийное, самодостаточное и отсы­лочное, краткое и развернутое. Например, признак цвета толкуется предметно, самодостаточно и кратко, а признак пространственности – предметно, развернуто [Карасик, 2002].

Категория пространства на семантическом уровне состоит из ряда понятийных оппозиций, которые мы причислили к категориальным признакам пространства. Анализ категориальных признаков пространства, показал, что одни авторы, рассматривая эти признаки, имеют в виду характеристики локуса (например, открытость или замкнутость) [Ср.: Гак, 2000; Talmy, 1994;], другие же, рассматривая те же или другие признаки, характеризуют местоположение или перемещение субъекта в локусе (например, приближение / удаление) [Бондарко, 1996; Всеволодова, Владимирский, 1982]. Однако эти два понятия: локус и субъект в локусе, – эксплицитно не разграничиваются. Не разделяются и пространственные признаки, характеризующие то и другое понятие. На наш взгляд, это ведёт к определённой путанице. Так остаётся неясным вопрос, на какие признаки пространства человек опирается при характеристике локуса, а на какие при описании субъекта в локусе.

Чтобы избежать нечёткости, мы систематизировали пространственные признаки в зависимости от того, характеризуют ли они локус или субъект / объект, находящийся или перемещающийся в локусе.

Локус представляет собой пространственный объект, описывая который человек опирается на категориальные признаки. Эти категориальные признаки пространства имеют иерархическую структуру, основанную на оппозиции «открытость / замкнутость». Открытость характеризует неограниченный локус, а замкнутость – локус(1), который обладает измерительными параметрами (мерностью) (2). Например: (1) Als sie ins Freie kamen, regnete es nicht mehr, aber der Sturm war stärker geworden (Hoffmann, 75). (2) Ein armer Holzhauer lebte mit seiner Frau und drei Töchtern in einer kleinen Hütte am Rande eines einsamen Waldes (Tiermärchen, 137).

Остальные категориальные признаки, также представленные оппозициями, могут актуализироваться как в замкнутом локусе, так и в открытом. Они образуют такие оппозиции, как:

– заполненность / незаполненность: ^ Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein…(Grimm, 80) – локус считается заполненным, так как в нем находятся одушевленные субъекты. – Da ging auf einmal die Türe auf, und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stürzte, schlich heraus (Grimm, 58) – подразумеваемый локус (дом) незаполненный, так как одушевленные субъекты покидают его;

– точная мерность / неточная мерность: Zwei Meilen von hier sitzt eine Fliege auf dem Ast eines Eichbaums (Grimm, 167) – указываются точные размеры пути до местонахождения субъекта. – …und war auf einer kleinen Insel (Till Eulenspiegel, 64) – приблизительные размеры;

– сплошность / расчленённость: ^ Auf ein Zeit kam Eulenspiegel gen Nürnberg(Till Eulenspiegel, 43) – пространство города мыслится как сплошное, нерасчлененное. – Bald musste ich über Hügel klettern, bald durch einen zwischen Felsen gewundenen Weg gehn…(Tieck, 82) – пространство, по которому перемещается герой, расчленяется отдельными объектами;

– протяжённость / непротяжённость: Da ging er in ein Haus…(Till Eulenspiegel, 195 ) – объект (дом) характеризуется внутренней протяженностью. – Als er die Mauer herabgeklettert war, erschrak er gewaltig, denn er sah die Zauberin (Grimm, 45) – объект (стена) является некоторой конечной пространственной границей, предметом без внутренней протяженности.

Категориальные признаки, характеризующие субъект в определённом локусе, основываются на оппозиции местонахождение / перемещение. Местонахождение характеризуется статичностью субъекта и передается через оппозицию сопространственность / несопространственность, а перемещение субъекта – динамичностью и представлено следующими оппозициями: приближение / удаление; зависимое / независимое движение; движение с транспортом / движение без транспорта. Например:

– сопространственность / несопространственность: ^ Es war einmal ein altes Schloß mitten in einem großen dicken Wald…(Grimm, 165) – пространственный объект (замок) находится в пределах локуса (лес). – Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen Kindern…(Grimm, 53) – субъект (дровосек) не находится в пределах локуса (лес);

– приближение / удаление: ^ Als sie bei dem Pfarrhaus ankamen, kroch Daumesdick in die Kammer…(Grimm, 114). – Es verließ die Waldhütte, ging mitten in den Wald (Grimm, 130);

– зависимое / независимое движение: Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald (Grimm, 56). – Das Mädchen ging in den Wald und gerade auf das kleine Häuschen zu (Grimm, 51);

– движение с транспортом / движение без транспорта: Es ritten drei Schneider zum Tore hinaus, als wäre das Baumtrager ein Kinderspiel (Grimm, 72). – Der Bär lief eilig und war bald hinter den Bäumen verschwunden (Grimm, 235).

Группа признаков, характеризующая локус, связана с различными пространственными характеристиками (с базовыми осевыми параметрами, с особенностями границ, с описанием формы объектов). Группа признаков, репрезентирующих местонахождение субъекта или его перемещение в локусе, характеризует при этом скорость (включая нулевую), вид и темп перемещения.

Для немецкого языкового сознания важную роль при восприятии пространства играет признак отграниченности, под которым мы понимаем свойство пространства окружать себя границами, причём эти границы могут быть как искусственными, созданными людьми (например, пространство, отграниченное стенами, потолками и т.д.), либо естественными (природные, например, лес). Характеристика границы может также определяться пределами восприятия. Пространственная характеристика границы проявляется в свободе доступа (отсутствии препятствий) из любой точки внутри пространственной области к любой другой точке этой же области, а граница служит препятствием движению внутрь и за пределы пространственной области [Talmy, 1994].

Человек воспринимает и познает пространство через заполняющие его элементы. С этих позиций, основными понятиями, характеризующими пространство, являются субъект и объект. Субъект является действующим лицом, которое занимает в пространстве какое-либо местоположение или перемещается – либо самостоятельно, либо при помощи транспорта. В исследовании мы используем термин «предмет» для обозначения неодушевлённого субъекта. Понятие пространственного объекта складывается из представления о замкнутой части пространства, которое обладает физическими характеристиками – объёмом, формой и т.д. В качестве пространственных объектов в сказках могут выступать дом, башня, хижина и т.д. Объект – это то, на что направлена познавательная или иная деятельность, предмет познания. Пространственный объект не является грамматическим объектом, он может быть воспринят визуально, и служить ориентиром, относительно которого определяется местоположение субъекта или его перемещение. Понятие пространственного объекта содержит в себе представление о нём, как о части пространства, на которую распространяются и свойства пространства. При восприятии пространственного объекта особое место в сознании человека занимает его пространственная конфигурация, его геометрическая форма. Геометрические представления о пространстве существуют в голове человека, способствуя ориентации в пространстве. Понятие объекта тесно связано с понятием места. Место – часть пространства, занимаемая объектом, которая метафорически воспринимается как объём: Der Bär, der Wolf, der Fuchs und der Hase saßen einmal vergnügt im grünen Waldhause beisamen (Tiermärchen aus aller Welt, 104); плоскость: Als der Frosch erst auf dem Stuhl war, wollte er auf den Tisch, und als er da saß, sprach er…(Grimm, 24); точка: viele Bergspitzen hoben sich abgeründet aus dem blauen Nebel (Tieck, 190).

В литературоведении категориальные признаки замкнутости и открытости используются, прежде всего, для композиционного построения сказок. Мы предполагаем, что они важны и для языкового оформления пространственных отношений.

Доминирующим в народной сказке является признак замкнутости, который связан с отражением в ней мифологического сознания, для литературной сказки – признак открытости, что объясняется тем, что пространство в ней воспринимается как плод авторского воображения, которое не имеет границ. В замкнутом пространстве народной сказки прослеживается жесткая привязанность к определенному месту (локусу). Пространство народной сказки имеет четко очерченные границы, границы же литературной сказки размыты.

Поведение персонажей в значительной мере связано с пространством, в котором они находятся, а само пространство воспринимается не только в смысле реальной протяженности, но и как совокупность однородных объектов (явлений, состояний), в которой имеются пространственно-подобные отношения. Герои замкнутого пространства, как правило, герои пространственной и эпической неподвижности. Их местонахождение представляет собой обычно исходную или завершающую точку траектории. Субъекты, характеризующие открытое пространство (например, герои пути), перемещаются по определённой пространственно-эпической траектории в линеарном направлении. Функция этих субъектов в том, чтобы переходить границы, непреодолимые для других.

Одним из лингвистических способов характеристики оппозиции замкнутости / открытости является выделение категориальных признаков. Категориальные признаки реализуются с помощью различных лексико-грамматических и морфологических средств, которые мы рассматриваем в рамках функционально-семантического поля. При этом мы опираемся на теоретические положения А.В. Бондарко о функционально-семантическом поле, под которым мы вслед за ним понимаем систему разноуровневых единиц, базирующихся на определенной семантической категории. На наш взгляд, ФСП пространственности объединяет языковые единицы не только с семантикой локуса, но и с семантикой перемещения / местонахождения в локусе. Таким образом, мы трактуем ФСП пространственности шире, чем А.В. Бондарко, связывающий это поле только с локусом (Ср.: Бондарко 1987). При этом семантика локуса имплицирует универсальные категориальные признаки отграниченности и частные категориальные признаки, задающие пространственные характеристики, такие как объём, размер, заполненность предметами. Семантика перемещения / местонахождения в локусе имплицирует универсальный категориальный признак субъекта / объекта и частные категориальные признаки, характеризующие скорость, вид и способ перемещения. В соответствии с этим ФСП пространственности предстаёт как бицентрическое.

Бицентрическое функционально-семантическое поле пространственности по-разному реализуется в разных жанровых модификациях. Различия в реализации связаны с оппозицией открытости/замкнутости, которые формируют две функционально-прагматические разновидности функционально-семантического поля пространственности: ФПП замкнутой пространственности и ФПП открытой пространственности.

При выделении ядра ФСП пространственности мы опираемся на признак «специализированности» определённого инвариантного значения, его оптимальную концентрацию и однозначность [Vater, 1996]. Этим признакам удовлетворяют существительные. Нейтральными к этим признакам являются глаголы с семантикой статики / динамики. Тем не менее, эти глаголы участвуют в выражении категории пространственности, формируя вместе с существительными отмеченной семантики когнитивно-прагматические ситуации. Структура функционально-прагматического поля представляется следующим образом: ядро ФПП образуют существительные с пространственной семантикой и глаголы, характеризующие нахождение или перемещение субъекта в пространстве.

К ядерным предложно-падежным конструкциям относятся несколько групп: 1) сочетания предлога с существительными общего пространственного значения, которые связаны с понятиями места (объект, сооружение); 2) предложно-падежные конструкции, обозначающие географические понятия.

К ядерным средствам ФСП пространственности относятся глаголы статики (sein, wohnen, hängen, stehen, liegen) / динамики (kommen, gehen).

Языковые средства выражения пространственных отношений мы относим к периферийным компонентам ФСП пространственности, опираясь на критерии, которые выделяет А.В. Карышева в своём диссертационном исследовании, а именно: 1) имплицитность; 2) свёрнутая предикативность или имплицитная суперпредикативность; 3) меньшая частотность по сравнению с конструкциями, относящимися к центру ФСП; 4) раздробленность синтаксической конструкции; 5) способность конструкции выражать сопутствующие отношения. Перечисленные признаки реализуются в периферийных конструкциях избирательно и охватывают разные уровни языковой системы [Карышева, 2004: 18].

К периферийным средствам, выражающим пространственные отношении, относятся предложно-падежные конструкции с отвлеченным или абстрактным значением. Так, сочетание предлога с существительным, обозначающим отвлечённое или абстрактное понятие, передаёт состояние или характеристику субъекта (в волнении - in Aufregung, в отчаянии – in Verzweiflung), имплицируя при этом семантику позиционирования.

Глаголы, которые помимо пространственных отношений могут выражать и другие значения, мы причислили к периферии ФСП пространственности. Например, глаголы типа humpeln, hinken, stelzen, klettern, reiten, rollen помимо пространственного значения глаголы выражают и другие значения (физические недостатки); передвижение с помощью дополнительных средств (на лошади, при помощи палок и т.д.).

Место пространственной конструкции в функционально-прагматическом поле зависит от лексического наполнения её компонентов. Собственно локативное значение пространственной модели реализуется в том случае, когда слово, стоящее в позиции обстоятельства места, обозначает объект, обладающий пространственными характеристиками. Такие конструкции относятся к ядерным. Если в этой позиции стоит слово, обозначающее отвлечённое понятие, то конструкция переосмысляется и помимо пространственного значения она может выражать и другие значения. Такие конструкции будут относиться к периферийным средствам выражения пространственных отношений.

Разумеется, нет жёстких разграничительных линий между исходным первичным значением модели и её вторичным переносным значением. Интерпретация конструкции зависит и от конкретной ситуации. В зависимости от семантики существительного и глагола и всего выражения в целом пространственные отношения в этих конструкциях могут выявляться более чётко или полностью устраняться [Бондарко, 2003]. Например, если в позиции обстоятельства места стоит слово, обозначающее время, и, несмотря на то, что это слово употребляется с пространственным предлогом, вся конструкция будет выражать уже временные отношения.

Во второй главе «Функционально-прагматическое поле репрезентации категориальных признаков пространственности в немецкой сказке» проводится анализ семантики пространственных предлогов, раскрываются особенности глагольных средств выражения категории пространства, описываются семантические признаки исследуемых единиц, характеризующие различные сферы пространства, а именно: локус и субъект в локусе, выявляются модели когнитивно-прагматических ситуаций, реализующие функционирование языковых единиц с пространственной семантикой.

Так как функционально-семантическое поле пространственности связано как с семантикой локуса, так и с семантикой субъекта, находящегося или перемещающегося в локусе, наличие последнего превращает функционально-семантическое поле пространственности в сказках в функционально-прагматическое поле. Отличие ФПП от ФСП заключается в том, что ФСП представляет собой модель функционирования языковых единиц, обусловленную системой языка, тогда как ФПП реализует эту модель в определенном речевом контексте. Функционально-прагматическое поле пространственности представлено в свою очередь языковыми моделями более низкой ступени абстракции в виде когнитивно-прагматических ситуаций. Мы рассматриваем когнитивно-прагматическую ситуацию, моделирующую функционально-прагматическое поле, как способ представления типовой сигнификативной структуры, репрезентирующей категориальные признаки пространства в народной и литературной сказке. Данные ситуации отражают соотнесённость понятий о явлениях действительности в единстве номинативного и коммуникативного аспектов [Кострова, 1986]. Выделяя когнитивно-прагматические ситуации, мы опирались на совокупность языковых средств, объединенных общностью признаков.

Своеобразие репрезентации категории пространственности, выявленное в немецкой народной и литературной сказках с помощью когнитивно-прагматических ситуаций, заключается в том, что тип пространства (открытость/замкнутость) напрямую зависит от жанровой разновидности сказки.

Проведенный анализ позволил выделить несколько типов когнитивно-прагматических моделий, с помощью которых описывается пространство в народных сказках:

1. ^ Когнитивно-прагматические ситуации, репрезентирующие точечный аспект пространства. Пространство в данных ситуациях приобретает характер статичности и характеризуется фиксированной позицией персонажей и расположением предметов в пространстве. Статические ситуации передаются целой гаммой языковых средств, а именно: глаголами состояния и предложно-падежными конструкциями с дательным падежом, в семантическую парадигму которых входит обозначение места, где что-то происходит или может происходить.

^ Es war einmal ein altes Schloß mitten in einem großen dicken Wald…(Grimm, 165). Бытийность пространственного объекта «замок» конкретизируется через другой пространственный объект «лес».

Значением данной модели является локализация предмета или события в определённым фрагменте пространства. Существование предмета, его локализация не возможны без пространственной характеристики. Бытие предмета может быть зафиксировано языком, если пространство, в котором существует этот предмет, принимается как данность; это означает, что непременным компонентом в пространственных конструкциях «будет пространственный компонент – локализатор или пространственный конкретизатор, – отражающий тот или иной объект» [Тихонова, 1999].

Как показал анализ языкового материала, чаще всего в качестве контекстуальных конкретизаторов, которые употребляются с глаголами состояния, встречаются прилагательные или слова категории состояния, описывающие характеристики человека, пребывающего в определенной точке пространства. Тем самым делается акцент на характеризацию пребывания в фиксированной точке пространства. Ср.: статическую ситуацию, возникающую как результат перемещения персонажа в замкнутом пространстве:

^ Da warf sie die Tür hastig zu, setzte sich wieder an den Tisch, und [war ihr ganz angst] (Grimm, 23).

Глаголы статики и предложно-падежные конструкции, репрезентирующие когнитивно-прагматические ситуации данного типа, актуализируют пространственную фиксацию субъекта или объекта; при этом категориальные признаки, описывающие непосредственно сам локус, могут быть выражены в контексте. Это такие признаки как: сопространственность, заполненность, соразмерность, мерность, протяжённость. Замкнутое пространство представлено как трёхмерное, ограниченное вертикальными и горизонтальными границами.

2.^ Когнитивно-прагматические ситуации с признаком преодоления пространственной границы вовнутрь замкнутого пространства.

Проведённый анализ лингвистического материала показал, что главную позицию в немецких народных сказках занимает векторная локализация действия по его направлению, а именно перемещения с вектором направленным «внутрь» какого-либо пространства.

Языковым средством репрезентации пространства в данных ситуациях являются сочетания глаголов с префиксами и предложно-падежными конструкциями. Для выражения движения с векторным направлением «внутрь» в немецком языке служат глагольные приставки ein-, herein-, hinein-, которые обозначают перемещение субъекта внутрь какого-либо объекта. Различие состоит в векторной ориентации перемещения относительно говорящего или наблюдающего (автора): компонент her- указывает направление движения к говорящему, компонент hin- – от говорящего, но в обоих случаях вовнутрь замкнутого пространства. Например:

^ Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein…(Grimm, 80).

Darauf lief der Diener ins Wierthaus hinein…(Tiermärchen, 127).

Когнитивно-прагматические ситуации, описывающие движение «вовнутрь», репрезентируют замкнутое пространство, характеризующееся категориальными признаками, присущими данному типу пространства, а именно признаками: отграниченности, мерности, заполненности и признаком контактности, реализующимся при пересечении границы.

3. ^ Когнитивно-прагматические ситуации, репрезентирующие замыкание пространства.

Пространство мыслится субъектом как круг или окружность, в центре которого находится он сам. В данных ситуациях реализуются категориальные признаки мерности, отграниченности, заполненности. Пространство воспринимается как нечто замкнутое, имеющее объём. Если значение направления движения «по кругу» заложено в семантике глагола, то префиксы усиливают данное значение, если нет, то придают глаголу дополнительный смысл. Чаще всего глаголы с приставками um-, herum-, umher- описывают движение по кругу снаружи какого-либо ориентира, который чаще всего представлен в народных сказках существительными der Wald (лес), der Brunnen (колодец), das Haus (дом). Если движение по кругу происходит внутри какого-либо пространства, то в народных сказках чаще всего это лес.

Как показало исследование, в немецких народных сказках префикс um…herum- часто оказывается в семантической корреляции с предлогом. Как правило, в немецких приставочных глаголах выражаются одновременно два значения; префикс передаёт направление движения или позицию одного предмета по отношению к другому, тогда как основа глагола обозначает способ передвижения или же собственную позицию предмета.

^ Oft ging er um das Schloß herum, aber nicht zu nahe dabei (Grimm, 166).

Такой способ передвижения субъекта более живописен, даёт больше возможностей для описания различных стилистических нюансов.

4. ^ Когнитивно-прагматические ситуации с признаком движения назад к замкнутому пространству.

Ситуации данного типа передают движение с векторной направленностью «назад». Для данного вида перемещения характерны следующие составляющие: отправной пункт, из которого направлен вектор перемещения, ориентир, по отношению к которому совершается перемещение, и конечный пункт. Н.Л. Шамне отмечает, что в немецком языке конечный пункт движения эксплицирован всегда, в отличие от начального пункта [Шамне, 2000: 115]. Найденные нами примеры в народных сказках подтверждают эту точку зрения.

Als der König wieder zurückkam und mit seiner Frau sprechen wollte, rief die Alte…(Grimm, 52). Als der Bauer aus der Stadt zurückgekehrt war, fürchtete er sich, in den Wald hinauszugehen (Tiermärchen, 42).

В качестве конечного пункта при движении «назад» чаще всего выступают:

а) человек, находящийся в замкнутом пространстве:

^ Als nun die gesetzte Zeit herum war, kamen sie bei ihrem Vater wieder zurück (Grimm, 166).

б) дом, закрытое пространство, ограниченное стенами, потолками:

Mit diesem Topf kehrte er nach Hause zurück (Tiermärchen, 25).

в) природный объект, служащий сказочному персонажу домом:

Daraufhin ging die Schildkröte zum Fluß zurück, wartete, bis das Flusspferd aus dem Wasser auftauchte… (Tiermärchen, 34).

Анализ материала позволяет сделать вывод о том, что в ситуациях данного типа реализуется семантический признак длительности. Предложно-падежные конструкции задают точку отсчета, как «начало» (исходное пространственное местонахождение субъекта, от которого начинается движение или процесс) и конечную точку – как некий фиксированный «предел», (по достижению которого завершается действие). Начальный и конечный пункты представлены точками, которые расположены в различных пространственных областях.

При вербализации в языке движения, направленного «назад», характерно совпадение отправного (место, откуда герой изначально предпринимает путешествие – дом) и конечного пунктов движения. Однако в предложениях может указываться и только начальный пункт движения или они могут быть выражены имплицитно. При сочетании приставки zurück- с глаголом, в семантике которого заложено движение «назад», происходит усиление этого значения, а при полном сохранении значения глагольной единицы добавляет к нему дополнительные оттенки, т.е. задаёт ему определённое векторное направление: zurückreiten (перемещаться в обратном направлении на чём-либо): Als der Riese tot war, ritt der Königssohn auf dem Wolf wieder zurück (Tiermärchen, 64).

Когнитивно-прагматические ситуации данного типа характеризуются длительностью (в предложениях употребляются обстоятельства времени) и представляют признак заполненности/ незаполненности. Предельность действия обозначается пространственным ориентиром, куда возвращается субъект; это способствует актуализации семантического признака отграниченности.

Литературные сказки характеризуются следующими когнитивно-прагматическими ситуациями:

1. ^ Когнитивно-прагматические ситуации, описывающие передвижение субъекта по вертикальной плоскости пространства.

В ситуациях данного типа представлено движение, которое направлено к точке, находящейся в верхней части вертикальной оси, либо от этой точки к ориентиру, расположенному на уровне поверхности земли, либо ниже.

^ Während dieses Gesanges war die Sonne tiefer gesunken und breite Schatten fielen durch das enge Tal (Tieck, 178).

Следует отметить, что предложно-падежные конструкции не могут самостоятельно передать особенности вертикальной плоскости, так как в её представлении главную роль играют глаголы с семантикой перемещения по вертикальной траектории, в связи с этим когнитивно-прагматические ситуации данного типа представлены пространственной моделью «глагол с семантикой перемещения по вертикали + предложно-падежные конструкции. «Относясь к глаголу, предложно-падежные конструкции с пространственным значением характеризуют пространственные координаты, в пределах которых движется или размещается предмет» [Яковлева, 2003: 124]. Предложно-падежные конструкции актуализируют категориальный признак отграниченности, так как в предложениях указывается верхняя или нижняя граница пространственной области. Семантика глаголов предполагает многомерное движение, которое может осуществляться как по горизонтальной, так и по вертикальной осям (вперёд и вверх/вниз), тем самым в ситуациях представлен категориальный признак мерности. Многомерность движения способствует тому, что в предложениях указывается не только направление и предел движения, но и мысленно представляется траектория пути, которую можно изобразить в виде дуги (der Hügel) или в виде линии (das Verdeck). Анализ языкового материала показал, что в ситуациях данного типа описывается, как правило, открытое пространство, которое предполагает движение по открытому участку земной поверхности. Открытое пространство выражается преимущественно существительными, которые, с точки зрения наблюдателя, имеют естественные границы (der Hügel, das Tal, der Himmel).

2.^ Когнитивно-прагматические ситуации с признаком преодоления границы из замкнутого пространства в открытое.

Ситуации данного типа имплицируют движение с обозначением начального предела.

^ Mit diesen Worten ging der Registrator im fortwährenden schlauen Lächeln zur Tür hinaus (Hoffmann, 58). «Дверь» символизирует границу пространства, его конечную точку и вместе с тем начальную точку открытого пространства. Конечный пункт движения после пересечения границы не обозначается.

Глаголы в сочетании с предложно-падежными конструкциями номинируют событие перехода субъекта из одной пространственной области (замкнутой) в другую (открытую). Когнитивно-прагматические ситуации с признаком преодоления границы демонстрируют движение по направлению из замкнутого пространства в открытое. При этом актуализируется признак отграниченности, так как предложно-падежные конструкции номинируют пространство, имеющее внутренние границы, при преодолении которых реализуются признаки контакта и опустошения. Предложно-падежные конструкции выражают, как правило, исходный пункт движения. Исходный и конечный пункты представлены точками, расположенными в разных пространственных областях (замкнутой и открытой), что позволяет сделать вывод о том, что в данных ситуациях описывается признак несопространственности.

Частицы heraus-/hinaus- актуализируют движение из пространства, которое рассматривается как «внутри», в пространство, которое рассматривается как «снаружи», а частицы hin-, her- отображают дифференциацию направление движения с точки зрения говорящего.

Движение «наружу» представлено префиксами hinaus-, heraus-, hervor-, которые находятся в бинарной оппозиции с префиксами, указывающими движение «вовнутрь».

Наряду с глаголами предложно-падежная конструкция aus + Dat. обозначает также движение изнутри какого-либо предмета (aus dem Schloß) или движение от предмета, служащего исходным пунктом движения.

В качестве денотата с ППК aus + Dat. чаще всего употребляются существительные, связанные с водной стихией (der Brunnen, das Wasser, das Fass), а также существительные, обозначающие трёхмерное замкнутое пространство (die Kirche, das Haus, der Stall, der Ofen).

^ Da kam er wieder herein und ließ sie aus dem Ofen gehen (Hauff, 191).

3. Когнитивно-прагматические ситуации, репрезентирующие движение сквозь ориентир или рядом с ним.

В ситуациях данного типа существительное является предметом, служащим неким пространственным пределом через который осуществляется движение. Перемещение в данных ситуациях характеризуется следующими обязательными параметрами: движущийся субъект; ориентир, пересекаемый при движении; траектория пути и конечный пункт.

В качестве субъекта действия в сочетании с предложно-падежными конструкциями и глаголами может выступать:

а) одушевлённый предмет (человек или животное):

ich raffte mich auf und ging unter Tränen, unter abgebrochenen Seufzern den ganzen Tag hindurch (Tieck, 85) – предельность действия обозначена в данном случае через временные границы, выраженные обстоятельством времени.

^ Es zog einmal eine Karawane durch die Wüste (Hauff, 5).

So kam ich nach einigen Tagen, indem ich einen großen Teil des Gebirges durchstreift hatte, zu einem alten Förster, der mich auf mein inständiges Bitten zu sich nahm, um mich in der Kunst der Jägerei zu unterrichten (Tieck, 181).

При описании данных ситуаций важным является не только направление движения субъекта, но и указание на конечную точку перемещения, которая может быть выражена как эксплицитно, так и с помощью контекста. При употреблении префикса hindurch- описывается ещё один участник действия – третье лицо, по отношению к которому развёртывается действие, на это указывает компонент hin- в составе сложного действия.

б) неодушевлённый субъект:

^ Die Bücher durchliefen die Welt, und einige kamen dann auch einmal dem Kaiser zu Gesicht (Hauff, 129).

В данном примере глагол употребляется в метафорическом переосмыслении. Значения глагола durchlaufen обозначает быстрое перемещение одушевлённого субъекта, но в данном предложении употребляется с неодушевленным субъектом.

В вышеуказанных примерах актуализируется открытое пространство, так как ориентир представлен существительными, которые имеют естественные границы (die Wüste, die Welt), тем самым профилируется признак отграниченности и протяжённости. Можно констатировать, что предложные конструкции со значением пространства, с предлогами durch и über, демонстрируют их семантическое сходство с их собственно временным значением, предполагающим указание на конечную точку [Duden, 1989]. Данные предлоги употребляются при обозначении пространства, места, через которые проходит, проникает что-либо, и предполагают отношения между точками, расположенными на противоположных сторонах границ пространственной области. Глагол связывает две точки, профилируемые предлогом, движением, а объект номинирует пространственную область.

^ 4. Когнитивно-прагматические ситуации, репрезентирующие пересечение условной границы или движение рядом с ней.

Движение, осуществляемое субъектом, указывает на движение мимо некоего ориентира, который представляет собой некий пространственный объект (одушевлённый или неодушевлённый) реального мира, а не протяжённую границу. Анализ языкового материала показал, что для описания таких ситуаций в литературных сказках используется сочетание глагола с префиксами vorüber-, vorbei-, entlang.

^ Der Weg führte dich an der Kirche vorbei, die Orgel ertönte, und die Leute sangen so schön! (Hauff, 24) – движение относительно замкнутого пространства, представленного топосом дома;

Sie sagte der Alten Lebwohl und ging den Fluss entlang, bis sie schließlich zum großen offenen Strande kam (Hauff, 56) – движение мимо открытого пространства.

Когнитивно-прагматические ситуации данного типа репрезентируют открытое пространство, в котором характеризуется перемещение объекта из одной точки в другую на ограниченном отрезке пространства или в его пределах.

5. Анализ языкового материала позволил выявить несколько типов когнитивно-прагматических ситуаций, характерный как для народной сказки, так и для литературной, а именно: когнитивно-прагматические ситуации, характеризующие векторный аспект пространства. Данный тип ситуаций моделирует динамическое описание и связан, прежде всего, с движением, так как оно является основным механизмом преодоления пространства. Более того, само пространство осмысляется человеком как путь, как преодоление пространственных препятствий в течение всей жизни.

В данной работе мы рассматриваем движение, приводящие к перемещению в пространстве, которое активно осуществляется самим носителем движения самостоятельно, либо при помощи животной или механической силы (например, в процессе верховой езды или езды в транспортном средстве), то есть в процессе локализации с точки зрения локализуемого субъекта. Различают независимое и зависимое движение и местонахождение. В первом случае локализуемый субъект совпадает с субъектом высказывания, он перемещается самостоятельно, во втором случае локализуемый предмет не совпадает с субъектом высказывания, локализация имеет зависимый характер и выступает как результат воздействия другой субстанции на локализируемый предмет. Носителями такого перемещения в пространстве может быть как одушевлённое существо (человек, животное), так и неодушевлённое (ветер). Движение транспортного средства воспринимается нами как движение самого этого транспортного средства, то есть мы воспринимаем его как носителя движения, хотя оно и приводится в действие человеком. Релевантными факторами являются: носитель движения, пространство, в котором он перемещается, направление перемещения, скорость и способ перемещения.

Многие отечественные и зарубежные ученые связывают описание способов перемещения с проблематикой начала и конца. Сущность перемещения заключается в том, что, когда перемещение начинается, объект находится в одном месте (начальной точке), а когда перемещение заканчивается – в некотором другом месте (конечной точке). Иначе говоря, любое перемещение – это перемещение «откуда-то» «куда-то», оно образуется переходом из исходного пункта в пространстве в конечный пункт. С помощью глаголов движения обозначается передвижение объекта в пространстве. Они образуют семантический каркас глагольной лексики, отображая простейшие ситуации, в которых описываются объекты материального мира:

- начальный пункт передвижения

^ Der Kalif billigte den Vorschlag und ging mit ihm dem Teich zu (Hauff, 11)

- конечный пункт передвижения.

Am frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bett (Grimm, 56)

Анализ фактического материала позволил нам выделить в немецких народных и литературных сказках типы глаголов, различных по способу перемещения. Для семантики данных типов глаголов понятие движения является их постоянной составляющей, а способы и темп перемещения как бы определением к нему, указывая на различные обстоятельства движения. Так глаголы, характеризующие трассу движения, скорость перемещения и способ перемещения репрезентируют:

1) активное самостоятельное движение (быстрое) – laufen, eilen, streben, ren- nen, schlüpfen;

2) медленное самостоятельное движение – kriechen, schleichen, wackeln, zuckeln, schwanken, sich schleppen, wandern;

3) несамостоятельное неспешное движение без помощи транспортных средств – führen и begleiten, jagen, schicken;

4) глаголы деятельности – tragen, bringen, schleppen (тащить что-либо), ziehen, werfen, suchen, finden, legen;

5) несамостоятельное движение (быстрое) – traben, reiten, fahren;

6) движение с физическими особенностями (замедленное) – stolpern, hinken, watschen, klettern, schlittern, rutschen;

7) глаголы, отличающиеся в зависимости от среды перемещения (водная или воздушная) – fliegen, wehen, schwingen (махать), streichen, schwimmen, schweben, baden;

8) движение с вектором направленным от ориентира, к ориентиру – verlassen, gelangen, sich nähern, erreichen;

9) движение с шумом – rauschen, rasseln, brausen, rappeln;

10) глаголы, обозначающие движение с вращением – rollen, drehen;

11) глаголы динамичного состояния – zittern, rütteln, zappeln, schütteln, pudeln;

12) движение без определённой цели (медленное) – wandeln.

Открытое пространство, выраженное глаголами данных тематических групп, доминирует в литературных сказках, оно представлено преимущественно предложно-падежными конструкциями, номинирующими открытое пространство (природный ландшафт), отграниченный определённым рельефом – как ориентир или траектория движения, а закрытое пространство представлено в народных сказках преимущественно топосом дома. Направление движения репрезентируется с данными глаголами с помощью предлогов – in, zu, an, auf, nach, aus, gen, durch, bei, über. В рамках замкнутого и открытого пространства функционируют категориальные признаки, описывающие действия субъекта, а именно: приближение / удаление, зависимое / независимое движение, движение с помощью транспортных средств / движение без помощи транспортных средств.

Следует отметить, что глаголы местоположения и перемещения в пространстве указывают лишь на общую характеристику пространства (среду) и направления (горизонтально, вертикально), а их конкретная среда – перемещение и направленность, категориальные признаки каждый раз конкретизируются в контексте при помощи глагольных префиксов, наречий и обстоятельств, предложно-падежных конструкций и различных контекстуальных уточнителей.

Анализ языкового материала позволил сделать вывод о том, что при характеристике движения учитывается еще один важный параметр, а именно позиция говорящего, который выделяет объекты в пространстве в качестве пространственных ориентиров. Средством актуализации пространства наблюдателя являются глаголы движения, которые в сочетании с префиксами her-, hin- определяют позицию говорящего, его видение движения. Говорящий предстает как точка в системе координат относительно которой осуществляется движение. Именно говорящий выделяет объекты (т.е. пространственные ориентиры), с помощью которых актуализируется движение по направлению к говорящему или от него.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются выводы, отражающие результаты проведенного анализа и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

Результаты исследования подтверждают гипотезу о том, что признаки замкнутости / открытости релевантны для языкового оформления пространственных отношений и являются доминирующими при описании пространственного локуса, а признаки местонахождения / перемещения – для описания субъекта в локусе. Именно с помощью данных категориальных признаков человек воспринимает пространство и ориентируется в нем.

Тип пространства (открытость / замкнутость) напрямую зависит от жанровой разновидности сказки. Пространство народной сказки связано с замкнутостью и представлено когнитивно-прагматическими ситуациями, характеризующими замкнутый локус. В немецких народных сказках замкнутый локус в данных ситуациях репрезентируется с помощью таких категориальных признаков, как: сопространственность, заполненность, точная мерность, неточная мерность, протяжённость. Замкнутый пространственный локус представлен как трёхмерный, отграниченный вертикальными, горизонтальными границами и является преимущественно творением человеческих рук.

Анализируя когнитивно-прагматические ситуации литературной сказки, мы пришли к выводу, что данные ситуации характеризуются открытостью пространства, которое, так же как и в народной сказке выражается глаголами с семантикой состояния и динамики и предложно-падежными конструкциями. Главным отличием литературной сказки от народной является то, что места, где происходят события, в большинстве случаев связаны с открытым пространством окружающего мира (der Wald, die Wiese, der Hügel). Локусы не обладают внутренней протяженностью, являясь некой конечной точкой. Несмотря на то, что локус предстает в сказках, как неограниченный объект, тем не менее, границы его определяются человеческим восприятием (луг, поле имеют визуальные границы). В немецких литературных сказках открытый локус описывается с помощью таких категориальных признаков, как: сопространственность / несопространственность, заполненность / незаполненность, несоразмерность, неограниченность, расчлененность. В литературной сказке главные герои привязаны к открытому пространству, в то время как в народной сказке герои выходят из замкнутого пространства с тем, чтобы, побывав в открытом, вернуться в пространство замкнутое.

Лингвистического обобщения заслуживают не только языковые явления, категориально выраженные в языке, но и семантические категории, представленные разноуровневыми языковыми средствами, выбор которых определяется жанром. Данное исследование может способствовать дальнейшей разработке методики когнитивно-прагматического моделирования.


^ Основные положения диссертации отражены

в следующих публикациях:


Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых

научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. ^ Ефремова Ю.И. Когнитивно-прагматические ситуации, репрезентирующие точечный аспект пространства в немецких народных сказках / Ю.И. Ефремова // Вестник Самарского государственного университета. Гуманитарная серия. – Самара, 2008. – №4(63). – С. 25-31. – 0,6 печ. л.


Научные статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Никонова, Ю.И. (Ефремова) Пространственные отношения и языковые средства их выражения в сказках Э.Т.А. Гофмана / Ю.И. Никонова // Пространство и время в языке: Тезисы и материалы международной научной конференции 6-8 февраля 2001г. – Часть 1. – Самара: изд-во СГПУ, 2001. – С. 177-180. – 0,25 печ. л.

3.  Никонова, Ю.И. (Ефремова) Пространственные отношения и лингвистические средства их выражения в народных сказках братьев Гримм / Ю.И. Никонова // Актуальные вопросы романо-германской филологии и методика преподавания иностранных языков. Вып. 2: сб. науч. ст. – Тольятти: СГПУ, Тольяттинский фонд «Развитие через образование», 2001. – С. 61-63. – 0,15печ. л.

4. Ефремова Ю.И. Категория времени в немецкой новеллистике XX века / Ю.И. Ефремова // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. науч. статей. – Вып. I. – Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. – С. 163-166. – 0,35 печ. л.

5. Ефремова Ю.И. Глагол как лексическое средство выражения пространственных отношений в новелле Э.Т.А. Гофмана «Песочный человек» / Ю.И. Ефремова // Вестник Самарского государственного экономического университета. – Самара, 2007. – № 4 (30). – С. 209-211. – 0,5 печ. л.

6. Ефремова Ю.И. Дейктические средства выражения пространственных отношений в творчестве Ф.Кафки / Ю.И. Ефремова // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. – В 3 ч. – Ч. 1: межвуз. сб. науч. тр. – Тамбов: Изд-во "Грамота", 2007. – С. 107-109. – 0,4 печ. л.

7. Ефремова Ю.И. Категория пространства в языке и ее основные категориальные признаки / Ю.И. Ефремова // Актуальные проблемы иноязычного образования: сб. науч. статей. – Самара: Изд-во МГПУ, 2008. – С. 51-54. – 0,5 печ. л.





Похожие:

Моделирование категории пространственности в немецком языке (на материале жанровых разновидностей немецкой сказки) iconУсловные обозначения, принятые в дословных переводах с немецкого
Слова, которые необходимы в немецком языке, но излишни в русском, заключаются в круглые скобки
Моделирование категории пространственности в немецком языке (на материале жанровых разновидностей немецкой сказки) iconЛексические единицы как маркеры эпохи (на материале немецкого языка)
Данилова Нина Константиновна профессор кафедры немецкой филологии гоу впо «Самарский государственный университет»
Моделирование категории пространственности в немецком языке (на материале жанровых разновидностей немецкой сказки) iconЛингвопрагматические особенности электронного гипертекста на немецком языке
Работа выполнена на кафедре немецкого языка в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Самарский...
Моделирование категории пространственности в немецком языке (на материале жанровых разновидностей немецкой сказки) iconДокументы
1. /Абхазские сказки.txt
2. /Алтайские сказки.txt
Моделирование категории пространственности в немецком языке (на материале жанровых разновидностей немецкой сказки) iconДокументы
1. /Абазинские сказки.txt
2. /Аварские сказки.txt
Моделирование категории пространственности в немецком языке (на материале жанровых разновидностей немецкой сказки) iconНаименования лиц женского пола в немецком языке (диахронический аспект)
Защита состоится 19 марта 2009 г в 15: 00 на заседании диссертационного совета д 212. 216. 03 в гоу впо «Самарский государственный...
Моделирование категории пространственности в немецком языке (на материале жанровых разновидностей немецкой сказки) iconАтрибуты существительного в языке ранненововерхненемецких городских хроник XV-XVI веков
Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Моделирование категории пространственности в немецком языке (на материале жанровых разновидностей немецкой сказки) iconЛокативность как периферийное средство выражения темпоральных отношений в современном немецком языке
Защита состоится 30 октября 2007 г в 13. 00 на заседании диссертационного совета k-212. 216. 04 при Самарском государственном педагогическом...
Моделирование категории пространственности в немецком языке (на материале жанровых разновидностей немецкой сказки) iconЛитературный праздник по русским народным сказкам «Ай, да сказки, хороши…»
С. 2 Ведущий: а вы любите сказки? За что? Где живут сказки? Где берут свое начало? Сказки начинаются в вашем детстве, и если вы захотите,...
Моделирование категории пространственности в немецком языке (на материале жанровых разновидностей немецкой сказки) iconКвн «Что за прелесть эти сказки!» В моу сош №5 28 сентября 2010 года в 5а классе прошёл квн «Что за прелесть эти сказки!» Квн провела Быстрова Татьяна Ивановна, учитель русского языка и литературы высшей квалификационной категории.
Квн провела Быстрова Татьяна Ивановна, учитель русского языка и литературы высшей квалификационной категории
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов