Лингвокультурный аспект языковой номинации (на материале англоязычных лингвокультурных сценариев \"посещение ресторана\", \"посещение кинотеатра\", \"бытовое обслуживание\") icon

Лингвокультурный аспект языковой номинации (на материале англоязычных лингвокультурных сценариев "посещение ресторана", "посещение кинотеатра", "бытовое обслуживание")



НазваниеЛингвокультурный аспект языковой номинации (на материале англоязычных лингвокультурных сценариев "посещение ресторана", "посещение кинотеатра", "бытовое обслуживание")
БЕЛЯКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА
Дата конвертации28.08.2012
Размер275.5 Kb.
ТипАвтореферат


На правах рукописи


БЕЛЯКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА


ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ЯЗЫКОВОЙ

НОМИНАЦИИ

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СЦЕНАРИЕВ "ПОСЕЩЕНИЕ РЕСТОРАНА", "ПОСЕЩЕНИЕ КИНОТЕАТРА", "БЫТОВОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ")


Специальность 10.02.04. – германские языки


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Самара 2007


Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Самарский государственный педагогический университет»


Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор

Савицкий Владимир Михайлович


Официальные оппоненты: -доктор филологических наук, профессор

Федорцова Валентина Николаевна


-кандидат филологических наук, доцент

Варгунина Анна Владимировна


Ведущая организация -Волгоградская сельскохозяйственная

академия


Защита состоится 29 мая 2007 г. в 13.30 на заседании диссертационного совета K-212.216.04 при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443043, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 10.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета


Автореферат разослан "27" апреля 2007 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Стойкович Г.В.

Введение

Диссертационное исследование посвящено изучению языковой номинации в лингвокультурном аспекте на материале лингвокультурных сценариев сферы обслуживания.

Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется господствующим положением когнитивной и культурологической парадигм в методологическом инструментарии современного языкознания и все возрастающим интересом современной лингвистики к изучению процесса языковой номинации в свете расширяющихся международных контактов.

Номинация – это очень важный промежуточный этап, который связывает мир действительности с миром языка и устанавливает корреляцию между предметом и выбранной для его обозначения языковой единицей. Этот акт называния имеет сложное системное строение и предполагает активную работу мозга по анализу и выделению связей, стоящих за предметом.

Номинация давно находится в центре внимания лингвистов, и неоднократно предпринимались успешные попытки создать модель порождения речи (в том числе на неродном языке), однако этот вопрос пока окончательно не решен, что делает данное направление лингвистических исследований весьма перспективным.


Объектом исследования являются английские и американские лингвокультурные сценарии из сферы обслуживания, а предметом – их строение, а также состав их языкового обеспечения.

Целью работы является разработка описания лингвокультурного сценария как участка пространства англоязычной лингвокультуры и среды языкового общения билингвов и анализ его языкового обеспечения. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1. создать фреймовый метаязык описания лингвокультурных сценариев;

2. описать на этой основе сценарии англоязычной культуры: "Посещение ресторана", "Посещение кинотеатра", "Бытовое обслуживание";

3. инвентаризировать и систематизировать лингвистическое обеспечение этих сценариев;

4. выявить этнокультурную и этноязыковую специфику вышеупомянутых сценариев по сравнению с соответствующими русскими сценариями;

5. разработать практические рекомендации по использованию сценариев в процессе освоения навыков речевой деятельности на английском языке (как неродном) в плане приближения параметров речи билингвов к параметрам аутентичной речи на английском языке. Отметим, что в работе мы пользуемся широким определением понятия "билингв", которое было предложено И.А. Зимней и Н.Б. Мечковской. Билингв – это человек, характеризующийся рабочим владением двух языков, то есть способный в реальных условиях общаться с носителями языка и достигать взаимопонимания [Зимняя 1991; Мечковская 2000].

^ Методологической и теоретической базой исследования стали труды отечественных и зарубежных ученых в области теории фреймов и сценариев (В.М. Савицкий, Н.Ф. Алефиренко, М. Минский, Ч. Филлмор, Р. Шенк), лингвокультурологии (М.А. Кулинич, В.И. Карасик, С.Г. Тер-Минасова, В.А. Маслова), когнитивной лингвистики (В.А. Маслова, Н.Н. Болдырев, А.Вежбицка, Е.С. Кубрякова, О.Н. Селиверстова, А. Ченки, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, Д. Слобин, Дж. Лакофф), лингвострановедения (Г.В. Томахин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров).

В ходе исследования применялись следующие методы: метод фреймового описания, контекстуальный анализ, анализ словарных дефиниций, лингвострановедческий анализ языковых единиц.

^ Научная новизна исследования заключается в том, что в нем

-применен комплексный когнитивно-культурологический подход к языковому материалу в виде лингвокультурных сценариев сферы обслуживания с сочетанием как качественных, так и количественных методов исследования;

-предложены возможные пути решения проблемы номинации с позиций когнитивной лингвистики (в применении к определенным тематическим зонам);

-разработан формализованный метаязык описания лингвокультурных сценариев сферы обслуживания;

-впервые в рамках одной работы создан ряд тематически близких фреймовых сценариев англоязычной культуры – "Посещение ресторана", "Посещение кинотеатра" и "Бытовое обслуживание", которые объединены общей структурой и содержанием;

-описано их лингвистическое обеспечение;

-установлено этнокультурное и этноязыковое своеобразие сценариев сферы обслуживания;

-продемонстрирован способ их применения при подготовке к включению в англоязычную коммуникативную среду.

В качестве основного источника исследуемого материала послужили типовые тексты (стереотипные диалоги, надписи, рекламные тексты, тексты меню и т.п.), отобранные из аутентичных пособий, путеводителей, журналов, рекламных проспектов. Их общий объем составил 250 тыс. печ. знаков. Из вышеупомянутых источников методом сплошной выборки были отобраны 3850 языковых единиц и структурно-семантических моделей (фразеосхем и типовых речевых формулировок с переменными лексическими компонентами), которые, совместно с данными лексикографических источников (англо-английских словарей) послужили основой языкового обеспечения лингвокультурных сценариев "Посещение ресторана", "Посещение кинотеатра" и "Бытовое обслуживание". Для выявления специфики английского языкового обеспечения вышеназванных сценариев к анализу привлекались также языковые единицы и типовые речевые формулировки из соответствующих русскоязычных лингвокультурных сценариев. Источниками подобных выражений послужили разговорники и справочники, составленные русскоязычными авторами для иностранцев.

Отметим, что в нашем исследовании мы не делаем четких различий между английской и американской лингвокультурами, поддерживая мнение Б.Уорфа о существовании общего англосаксонского менталитета [Уорф 1960]. Таким образом, мы рассматриваем англоязычные сценарии, причем под англоязычным сценарием понимается такой лингвокультурный сценарий, который имеет англоязыковое обеспечение, независимо от варианта английского языка.

^ Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит посильный вклад в разработку когнитивного аспекта рассмотрения языковой номинации. На конкретном материале доказывается целесообразность использования лингвокультурных сценариев в качестве лингвистической основы освоения навыков речевого общения на неродном языке. На основе данного исследования возможно дальнейшее описание английских лингвокультурных сценариев, совершенствование фреймового способа представления лингвокультурных сценариев. Настоящая работа также способствует развитию коммуникативного подхода к изучению языковой и культурной компетенции и вносит вклад в установление тесной взаимосвязи языка и культуры в процессе мышления и общения.

^ Практическая ценность диссертации заключается в том, что приведенные в ней материалы и сделанные выводы могут быть использованы для совершенствования способов формирования навыков общения на неродном языке в плане приближения речи русскоязычных продуцентов высказываний на английском языке к речи носителей языка. Проанализированный в работе материал и полученные выводы могут также применяться при создании лингвострановедческих учебных пособий, при разработке лекционных курсов по лексикологии английского языка, спецкурсов и спецсеминаров по когнитивной семантике, лингвокультурологии, лингвострановедению, при подготовке курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

^ На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультура, в когнитивном аспекте, может быть представлена как совокупность типовых ситуаций (сценариев), характеризующихся наличием более или менее стереотипного языкового обеспечения. Речевое общение протекает в рамках лингвокультурных сценариев, выстраиваясь с ориентацией на их структуру, а также на ролевые позиции участников коммуникативных интеракций.

2. Модель типовой ситуации, входящей в состав лингвокультуры и относящейся к сфере обслуживания, строится таким образом, что ее центральным звеном становится участник, исполняющий роль клиента; ситуация подается с его точки зрения и как бы видится его глазами. Такая "рамка наблюдения" дает возможность моделировать стандартное речевое и неречевое поведение субъекта в определенном типе ситуаций и таким образом готовить его к адекватному функционированию в конкретных социокультурных условиях и коммуникативном контексте.

3. Языковое обеспечение сценариев английской лингвокультуры, относящихся к сфере обслуживания, характеризуется сравнительно низкой частотностью строгих директив и запретов, высокой частотностью формулировок, содержащих предложение услуг, обилием этикетных формул вежливости, придающих клиенту более высокий пиететный ранг, чем у его контрагентов (работников сервиса), а также значительным количеством информирующих текстов, которые содержат суггестивный компонент (побуждение клиента воспользоваться теми или иными услугами).

4. В языковом обеспечении вышеупомянутых сценариев проявляются тенденции современной разговорной и литературно-разговорной речи, но в специфическом преломлении сквозь призму сервисной тематики.

5. Формирование навыков речевой деятельности на неродном (английском) языке целесообразно проводить на основе применения лингвокультурных сценариев, что обеспечивает протекание речемыслительного процесса в русле сценарной структуры и способствует повышению идиоэтнизма речи и приближению ее параметров к параметрам речи носителей английского языка.

^ Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Самарского государственного экономического университета в 2003, 2005 – 2007 г.г., на всероссийской научно-методической конференции «Технологии обучения иностранным языкам» (Пенза, 2006), на международной научно-практической конференции «Проблемы профессионального роста учителей иностранного языка в едином поле российского вузовского и послевузовского образования» (Самара, 2006), на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2006).

По теме диссертации опубликовано 9 работ общим объемом 2,8 печ. л.

^ Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка теоретической литературы, перечня лексикографических источников, списка источников языкового материала, приложения. Основная часть диссертации составляет 174 страницы.


^ Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируются цели и задачи работы, характеризуются материал и методы анализа, определяются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования.

^ В главе I «Языковая номинация в свете когнитивной лингвистики» излагаются общетеоретические основы проводимого исследования. Отмечается, что в современной лингвистике нет единого понятия номинации. Одним из следствий является многозначность самого термина, обозначающего как процесс именования, так и его результат. Делается вывод, что в большинстве определений номинация неразрывно связывается с передачей содержания и предполагает закрепление за языковым отрезком определенного значения.

Сопоставлены взгляды языковедов на сущность феномена номинации, установлена тесная связь означенной тематики с теориями речепорождения. В частности, отмечается, что номинация объектов внеязыковой действительности – это один из важнейших аспектов генеративного процесса, т.е. процесса порождения высказывания. Далее характеризуется ряд актуальных проблем современной теории номинации. Определяется основная проблема, возникающая при исследовании номинации: насколько языковое выражение адекватно отражает фрагмент самой действительности и насколько точно и полно оно покрывает сферу человеческого опыта.

При этом процесс номинации рассматривается в трех аспектах (лингвистическом, гносеологическом и когнитивном). В работе обосновывается главенствующая роль когнитивного аспекта, поскольку только описание порождающей деятельности в ее когнитивном аспекте позволяет определить, как протекает процесс порождения речи, какие механизмы оказываются вовлеченными в эту деятельность и разработать этноспецифичную модель порождения речи. Предлагается решение данной проблемы путем рассмотрения номинации в рамках новой дисциплины когнитивного плана – когнитивной лингвистики.

В Главе I показано место, которое занимает когнитивная лингвистика в ряду научных дисциплин, исследующих процессы номинации и порождения речи, и специфика используемого ею методологического инструментария. Установлено, что номинация имеет прямое отношение к когнитивной лингвистике, поскольку в слове как наименовании фрагмента экстралингвистической реальности содержится когнитивная модель объекта.

В качестве подобных моделей выступают, прежде всего, сценарии – крупные структуры фреймового типа. Мы считаем, что именно сценарии как модели репрезентации в памяти человека внешнего мира и как модели обработки языковой информации соответствуют целям порождения правильного высказывания на неродном языке. В исследовании используется понятие "лингвокультурный сценарий", под которым понимается модель культурно-обусловленного знания о какой-либо типовой ситуации национальной культуры, являющегося общим для англоязычного сообщества, причем подобный сценарий рассматривается как единство культурного и языкового аспектов.

Далее продемонстрирована роль одного из наиболее активно развиваемых в настоящее время направлений когнитивной лингвистики, которое получило наименование теории фреймов и сценариев. Показана высокая конструктивность такой понятийной категории, как фрейм, при моделировании структур сознания, с одной стороны, и структур языковых значений, с другой. Рассматривается соотношение понятий "фрейм" и "сценарий", и сценарий определяется как динамическая разновидность фрейма. Продемонстрированы преимущества фреймов перед другими средствами и способами представления знаний о мире и языке. Обоснована целесообразность применения фреймового метода описания к анализируемому в диссертационной работе эмпирическому материалу.

Далее в Главе I разрабатывается структура лингвокультурного сценария. Формулируются принципы, лежащие в основе процесса формализованного представления лингвокультурного сценария, и указываются требования, которым должна отвечать структура такого сценария. Рассматриваются два основных способа представления сценария (сетевой и линейный). Мы, при разработке структуры лингвокультурного сценария, базируемся на линейном способе представления ситуации в виде последовательности взаимосвязанных и взаимообусловленных сцен, в которых присутствуют актанты (действующие лица) и сирконстанты (условия и обстоятельства протекания действия). Однако на наш взгляд, композиция сценария должна включать не только динамическое начало (внутренний ход мысли, ее логическое изложение), но и статическое начало (локализацию основных и дополнительных компонентов). Таким образом, лингвокультурный сценарий целесообразно описывать и как хранилище данных об определенной ситуации, и как программу для осуществления процедур. Для этого целесообразно представлять лингвокультурный сценарий в виде композиционно-структурных блоков.

Обосновывается необходимость использования понятия "когнитивный элемент" в качестве базового элемента лингвокультурного сценария. Показано, что именно когнитивный элемент является основной единицей содержания в речевом потоке, которому соответствует в плане выражения одна или несколько эквивалентных номинативных единиц языка или речи.

В целом, сценарий представляет собой "текст" на специально созданном метаязыке, отвечающем основным теоретическим положениям ситуационной семантики (иерархичность, целостность, ситуационная привязанность, когнитивная экономия и др.).

В общем виде рассмотрено лингвистическое обеспечение лингвокультурного сценария, представляющее собой совокупность лексических и грамматических языковых средств, в качестве которых выступают отдельные слова, сверхсловные сочетания (двухсловные, трехсловные лексические единицы), предложения, сверхфразовые единства. Основными элементами лингвистического обеспечения сценария являются наименования фрагмента экстралингвистической реальности (основные номинативные единицы) и формулировки (основные единицы коммуникации). Установлено, что по широте охвата (в строгих тематических рамках) лингвистическое обеспечение лингвокультурных сценариев сопоставимо с частью ментального лексикона, который является множеством лексем данного языка, хранимым в мозгу компетентного носителя, со всей лингвистической информацией, необходимой для построения и интерпретации предложений данного языка.

В Главе I охарактеризован один из прикладных аспектов использования фреймового метода, а именно формирование навыков речевой деятельности на неродном языке.

По нашим наблюдениям, овладение навыками речевой деятельности с использованием лингвокультурных сценариев позволяет сформировать ряд компетенций, а именно:

-лингвистическую, предполагающую знание системы языка и правил ее функционирования;

-коммуникативную, представляющую собой способность воспринимать и порождать иноязычные высказывания в соответствии с поставленной коммуникативной задачей и ситуацией общения;

-тематическую, выражающуюся в овладении наименованиями и формулировками, составляющими лингвистическое обеспечение соответствующих лингвокультурных сценариев;

-межкультурную, подразумевающую знание основных социокультурных особенностей ситуации, представленной в лингвокультурном сценарии и умение регулировать свое речевое поведение в соответствии с этими особенностями.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что овладение навыками речевой деятельности на базе лингвокультурных сценариев способствует приближению речи билингвов к речи носителей английского языка.

Таковы, в общих чертах, основные теоретические предпосылки анализа эмпирического материала, ход и результаты которого излагаются в последующих главах.

^ В Главе II "Состав и структура англоязычных лингвокультурных сценариев сферы обслуживания" настоящей диссертации разрабатывается методика формализованного описания лингвокультурного сценария.

На первом этапе формирования сценария выявляются возможные направления группировки номинативных единиц того или иного лингвокультурного сценария. Слова и выражения группируются по их концептуальной принадлежности, и можно построить ряд опорных концептов, составляющих основу фреймовой структуры лингвокультурного сценария. Фактически опорные концепты представляют собой основные разделы сценария, составляя его каркас. Так выводится стереотипическая фреймовая схема, ядром которой являются базовые концепты, дающие возможность определить направления группировки языковых единиц. На следующем этапе путем детализации опорных концептов происходит выделение субконцептов и слотов, представляющих собой элементы языкового обеспечения лингвокультурного сценария.

На основе вышеразработанной методики описаны три типовых лингвокультурных сценария, относящиеся к тематической зоне "Сервис" и проанализированы их состав и структура. Отметим, что примеры, представленные далее, взяты из англо-английских словарей [Benson 1990; Hornby 1999 etc.] и аутентичных пособий и разговорников [Cunningham, Moor 1997; Jones 2005 etc.].

В ходе исследования определены актанты и сирконстанты сценариев сферы обслуживания. Анализ языкового обеспечения показал, что клиент выступает в роли агенса (инициатора и реализатора действия) и адресата, а обслуживающий персонал чаще всего является адресатом и пациенсом. Однако в ряде случаев и агент (клиент) и его контрагенты совмещают несколько событийных ролей.

Далее в этой главе прослежена связь между элементами сценария и элементами его языкового обеспечения. Продемонстрирована специфика англоязычных сценариев сферы обслуживания, их отличие от соответствующих русскоязычных сценариев.

Установлено, что, во-первых, различия проявляются в ролевой структуре рассмотренных сценариев. Так в русской речи владелец ресторана обозначается одним словом хозяин, в то время как в английской речи существует слово, обозначающее владельца ресторана, который сам им управляет – restaurateur.

Во-вторых, различаются также этапы процесса посещения предприятия сферы обслуживания, что находит отражение в лексико-грамматическом наполнении сценариев и особенно ярко проявляется в трактовке некоторых понятий, являющихся ключевыми для данной сферы обслуживания. Нами установлено, что слово laundry имеет более широкое значение, чем русское слово прачечная, хотя порой они рассматриваются как эквиваленты. Laundry – это и прачечная, и процесс стирки, и белье, предназначенное для стирки или уже постиранное:

^ She works in the laundry.

Could you collect the laundry?

The dress faded during the laundry.

В-третьих, различия в англоязычном и русском вариантах рассмотренных сценариев обусловлены и культурными факторами. Они определяются различиями в идеологии и менталитете русской и английской культур. Так в английских и американских кинотеатрах приняты более либеральные нормы поведения, характерные для индивидуалистских культур. В частности, во время демонстрации фильма разрешается пить и есть, зрители могут входить и выходить, когда им вздумается, даже в середине сеанса, что находит отражение в языковом обеспечении соответствующего сценария:

^ The film was shown continuously throughout the day, and we came in just in the middle of the show.

Таким образом, своеобразие лингвокультурных сценариев обусловлено двумя факторами: этнокультурным и этноязыковым.

В ходе исследования также было установлено, что действие сценария концентрируется вокруг его главного участника (агента), в роли которого выступает клиент сферы обслуживания. Это проявляется обилием указателей, вежливых объявлений, которые подробно объясняют особенности поведения посетителей в той или иной ситуации:

^ Gratuities at your own discretion.

Please put your empty cigarette packets in the litter bins provided.

Для сравнения отметим, что русские выражения порой грубее английских, они более повелительны и резки:

^ Посторонним вход воспрещен! Private Property.

Не входить! Keep Out.

Об особом внимании к клиенту свидетельствует и большое количество информирующих объявлений и текстов, содержащих суггестивный компонент:

^ Tailor Repairs and Alterations Keep Your Clothes Young.

На наш взгляд, повышенная корректность английского языка, вежливость и заботливое отношение к индивидууму обусловлено коммерческим интересом к человеку как к потенциальному клиенту.

Что касается остальных участников, называемых контрагентами и взаимодействующих с агентом, то они соответствуют в экстралингвистической реальности работникам сервиса, обслуживающим клиента. Такая ориентация сценария, при которой ситуация как бы видится глазами клиента, важна в прикладных целях, так как именно в этой роли выступают, как правило, билингвы, внедряющиеся в неродную для них лингвокультурную среду на данном ее участке.

Все вышесказанное доказывает, что состав и структура англо- и русскоязычных лингвокультурных сценариев обнаруживают значительные расхождения, и это подтверждает необходимость предварительного изучения и отработки англоязычного варианта.

^ В Главе III "Лингвистическое обеспечение англоязычных лингвокультурных сценариев сферы обслуживания" проводится анализ номинативных и коммуникативных единиц лингвистического обеспечения лингвокультурных сценариев.

В ходе проведенного исследования установлено, что большинство номинативных единиц рассмотренных сценариев являются именными, причем преобладают сверхсловные (двух- и трехсловные) языковые единицы, тогда как на долю однословных приходится лишь около 40 %.

Проведенный анализ показал, что большинство цельнооформленных номинативных единиц отличается неоднородным составом. Так, слова в рамках лингвистического обеспечения вышеупомянутых сценариев являются не только однокорневыми (простыми) или аффиксальными (суффиксально-префиксальными), но и сложносоставными, то есть образуются соединением двух слов в одно (cloakroom, workpiece, ballroom).

Следует отметить, что для сложных слов характерна повышенная семантическая емкость, они особо лаконичны, и отличаются сжатой, конденсированной формой выражения. Все это позволяет достичь краткости в речи, вот почему сложные слова достаточно широко представлены в составе цельнооформленных номинаторов в рамках рассмотренных сценариев.

Структура корпуса именных номинативных единиц лингвокультурных сценариев отражена на рис. 1.




^ Рис.1. Структура корпуса именных номинативных единиц лингвокультурных сценариев сферы обслуживания


Как видно из рисунка, на долю однословных (цельнооформленных) номинаторов приходится 41,8% выборки именных номинативных единиц рассмотренных сценариев. Двухсловные (двухкомпонентные) словосочетания составляют 48,7% от всего корпуса именных номинативных единиц, а на долю трехсловных сочетаний слов приходится всего 9,5%.

Анализ языкового обеспечения лингвокультурных сценариев сферы обслуживания показал, что в их лингвистическом обеспечении преобладают двухсловные именные номинативные единицы, состоящие из определяемого компонента (обычно имени существительного) и определяющего (имя прилагательное, другое существительное, причастие, и некоторые другие части речи). В таких сочетаниях определяемый компонент часто бывает названием рода или вида, получающим дополнительную дифференциацию посредством добавления определяющего компонента. Двухсловные словосочетания в ряде аспектов оказываются удобнее однословных, поскольку позволяют с большой степенью наглядности показать отношения отдельных понятий.

При этом 28,3% двухсловных именных номинативных единиц рассмотренных сценариев имеют структуру ^ A+N (main floor, front/back seat); 41,6 % – N+N (ticket clerk, knife rest); Participle I+ N – 11,5 % (carving knife, booking office); Past participle + N –2,06 % (tapered glass). Кроме того, нами выявлено, что в качестве элементов языкового обеспечения сценариев представлены словосочетания, состоящие из синтаксически стянутых препозитивных групп в функции определения и ядра, выраженного существительным (sea-food restaurant, full-length film, salt-and spice-free meal, fast-food restaurant). Они составляют 11,35% от выборки именных номинативных единиц. Наблюдается также достаточно высокий уровень употребления отглагольного существительного (wooden panelling, air conditioning, wall-to-wall carpeting), позволяющего выразить событийное значение. На их долю приходится 5,19 % всех именных номинаторов рассмотренных сценариев.

Как видно, составными единицами словосочетаний являются слова, принадлежащие к разным частям речи. При этом анализ языкового обеспечения рассмотренных лингвокультурных сценариев показывает, что наиболее важную роль здесь играют существительные, так как они выражают грамматическое значение предметности, могут транспонировать содержание слов остальных номинативных частей речи.

Вполне закономерно, что в силу своих универсальных свойств наиболее удобным способом компрессивного речевого выражения понятия являются именные группы с вершинным именем существительным, так как они эквивалентны имени существительному, и, обладая абсолютной номинативной значимостью, несут основную информационную нагрузку. Таким образом, самой распространенной является структура N+N (беспредложная конструкция), позволяющая передавать самые разные отношения между ее лексическими наполнителями (assistant manager, horror film, work top, service bar). По-видимому, такая структура отражает стремление к номинативности, максимально обеспечивающей соотнесенность с определенными категориями.

На наш взгляд, двухсловные словосочетания отвечают требованиям лаконизма, они удобопроизносимы, и в то же время достаточно полно характеризуют объект. Для них характерны как сравнительная краткость, так и достаточная семантическая емкость. В их структуре, с одной стороны, проявляется принцип экономии, то есть ограничения минимально достаточным набором признаков, а с другой стороны, эвфонический принцип, не допускающий создания неудобопроизносимых словосочетаний.

По нашим наблюдениям, словосочетания, входящие в группу трехсловных, практически все представляют собой дальнейшее распространение двухкомпонентных наименований с помощью причастий, прилагательных, числительных и наречий (projection room window, sewing machine table).

Следует отметить, что в рамках рассматриваемых сценариев используются словосочетания, созданные по схожим структурно-семантическим моделям. Как было отмечено ранее, двучленные структурно-семантические модели с определяемым именным компонентом являются исходными.

В ходе исследования также выявлено, что помимо именных словосочетаний, в лингвистическом обеспечении лингвокультурных сценариев широко представлены и глагольные словосочетания. Они состоят из глагола и дополнения, обозначающего лицо или предмет, на которое направлено действие, причем глагольные словосочетания группируются вокруг небольшого числа глаголов основного словарного фонда (to take, to make, to get, to have etc.): to take an order, to reserve a table etc.

Нами установлена такая особенность лингвокультурных сценариев сферы обслуживания, как употребление номинативно-глагольных выражений, состоящих из глагола общего значения и специфицирующего имени существительного (to take a seat, to have a drop), обладающих видовым значением однократного действия. Такие номинативно-глагольные выражения позволяют более полно и детально, чем чисто глагольные выражения, квалифицировать деятельность или действие, о которых идет речь:

^ I took a seat in a non-smoking compartment.

Let's sit closer to the screen.

В первом предложении номинативно-глагольное выражение to take a seat позволяет более точно, полно и семантически эксплицитно продемонстрировать действие, совершаемое клиентом.

Некоторые тенденции в изменении синтаксиса современного английского языка прослеживаются в формулировках, составляющих лингвистическое обеспечение лингвокультурных сценариев сферы обслуживания. Нами установлено, что основная тенденция, как и в морфологии, – это стремление к избавлению от языковой избыточности.

Как показывает анализ языкового обеспечения культурных сценариев, говорящий в речи реализует принцип синтагматической экономии, поэтому в рамках вышеупомянутых тем широко представлены простые двусоставные предложения, семантико-синтаксическая структура которых выражена с помощью одного предикатного выражения, номинирующего ситуацию, и функционально-семантических элементов, номинирующих отдельные параметры ситуации. Объем таких предложений невелик, он часто соответствует минимальному объему кратковременной памяти, который составляет 7+/-2 единицы (слога), то есть 3-4 сложных слова в пределах синтагмы. Большинство предложений, составляющих языковое обеспечение лингвокультурных сценариев, соответствуют этому стандарту, что, по нашему мнению, значительно облегчает их запоминание, последующее воспроизведение и восприятие.

Отметим, что тенденция к экономии речевых усилий ведет к "ритуализации" мышления человека и его языкового поведения, поэтому в рамках рассмотренных лингвокультурных сценариев широко представлены клишированные конструкции, представляющие собой нормативно-речевые стандартные способы лингвистического обеспечения рутинных коммуникативных интеракций. Они обусловлены конкретными ситуациями и могут быть клишированы не только на уровне словосочетаний, но и целых предложений. Некоторые формулировки, – в частности, административные указания, запреты, предупреждения – являются глобально клишированными:

Use bins.

Be careful.

Особую группу клише в рамках лингвистического обеспечения рассмотренных сценариев составляют этикетные формулировки. Объясняется это тем, что английская культура характеризуется высокой степенью регламентированности социально-ролевого поведения в рамках типовых сценариев. В целом, в готовых формулировках мысль уже сформирована и облечена в вербальную форму, что избавляет коммуникантов от затрачивания лишних усилий и времени на изобретение описательных способов выражения мысли.

Тенденция выражать определенный объем информации минимальными языковыми средствами находит выражение в употреблении конструкций с именным сказуемым:

^ He's a famous film-maker.

She's a great cinema-goer.

Кроме того, в языковом обеспечении рассмотренных сценариев присутствуют многочисленные косвенно-пассивные конструкции, характеризующиеся высокой лексической плотностью в ущерб развернутой форме:

^ I want to have my clothes pressed.

Сокращение языковой избыточности в рамках сценариев сферы обслуживания осуществляется также с помощью неполных предложений, для которых характерен пропуск местоимений и вспомогательных глаголов:

^ Closed.

Reserved.

Они имеют ситуативную привязку, и ситуация и контекст выступают внешними средствами компенсации неполноты предложений.

Все вышесказанное подтверждает, что в английской разговорной и литературно-разговорной речи в анализируемой сфере существует тенденция к компрессии информации, лаконизации и экономии средств выражения, повышающей пропускную способность канала связи и сокращающей время обмена информацией, что соответствует высоким темпам современной цивилизации.

Однако следует отметить, что в языковом обеспечении рассмотренных сценариев сферы обслуживания встречаются и проявления языковой избыточности в виде средств, которые направлены на подчеркивание высокого статуса и пиететного рейтинга клиента, и, соответственно, некоторое принижение статуса его контрагентов (работников сервиса) Это, в частности, обилие этикетных формул вежливости, скопление форм вежливого обращения в рамках одного предложения:

^ Could I have your name, please?

Эта тенденция не соответствует устремленности современного западного общества к эгалитарности, однако повышение пиететного рейтинга доставляет клиенту удовольствие, а удовольствие клиента – это часть оказанной ему услуги, за которую он платит. Этим, на наш взгляд, объясняется сохранение этой авторитарной тенденции в сфере обслуживания, закрепленной в лингвистическом обеспечении соответствующих сценариев. Кроме того, формальная вежливость – это особая черта англоязычного общества, поэтому даже вопросы и приказы (императивы) приобретают характер вежливой просьбы:

^ Thank you for not smoking.

Would you open the door?

Были проанализированы и сверхфразовые единства, представленные в виде этикетных речевых трансакций (типовых диалогов) и текстов типовых документов. Все они отличаются стандартной формой, ускоряющей и облегчающей их восприятие.

В целом, проведенный анализ показал, что лингвистическое обеспечение лингвокультурных сценариев "Посещение ресторана", "Посещение кинотеатра" и "Бытовое обслуживание" представляет собой инвентарь стабильных и унифицированных языковых средств, демонстрирует особенности функционирования слов в английской речи, дает представление об изменениях, происходящих в языке и об этнокультурной специфике разговорной речи. Все это свидетельствует о необходимости предварительного изучения типовых наименований и формулировок в рамках соответствующих лингвокультурных сценариев с целью более успешной реализации коммуникативных намерений.

Далее в Главе III настоящей диссертации охарактеризованы основные проблемы десигнации когнитивных элементов в рамках сценариев сферы обслуживания. Предложено решение проблемы номинации: выражать стандартное содержание стандартными речевыми средствами, соответствующими определенной денотатной и речевой ситуации.

Чтобы осуществлять общение в рамках сценария сферы обслуживания, адекватное требованиям данной культуры, субъект должен быть знаком особенностями коммуникации в этой сфере. Его языковая компетенция должна включать отдельные устойчивые наименования, элементарные речевые формулировки, ролевые реплики и структурно-семантические модели, причем усваиваться они должны в привязке к определенным лингвокультурным сценариям.

В ходе проведенного исследования были выявлены преимущества лингвокультурного сценария перед иноязычными пособиями и разговорниками при освоении навыков речевого общения на неродном языке. Установлено, что лингвокультурный сценарий является предметной областью общения. Он представляет собой некий когнитивный фон или, иными словами, когнитивный субстрат англоязычной культуры. Также лингвокультурный сценарий дает целостное представление о типовой ситуации национальной культуры, отражая полный комплекс знаний о составляющих отдельной области и ее пространственно-временных характеристиках. Кроме того, сценарий ценен своим лингвистическим обеспечением, представленным языковыми единицами и структурно-семантическими моделями высказываний. Таким образом, лингвокультурный сценарий представляет собой лингвистическую основу для порождения высказывания на неродном языке и позволяет выразить практически все, что относится к данной теме.

В этих целях билингвы должны предварительно пройти ролевой тренинг в условиях имитации соответствующих сценариев. Основные этапы подобного тренинга охарактеризованы в Главе III.

В заключении подводится общий итог исследования. Общий вывод из проведенного исследования заключается в следующем.

Речевое общение практически всегда осуществляется в рамках того или иного типового сценария, входящего в состав культуры. Следовательно, особенности речевого поведения участников общения детерминируются не только спецификой системы языка, но и рядом других факторов, к числу которых не в последнюю очередь принадлежит когнитивная схема речевой и денотатной ситуации, которая с иных позиций называется лингвокультурным сценарием.

Сценарий представляет собой своего рода алгоритм речевого и неречевого поведения его участников, предполагающий определенную вариативность поведения в рамках инварианта, заданного общей структурой сценария. Формирование навыков речевой деятельности на неродном языке должно, по нашему мнению, осуществляться в тесной привязке к тем лингвокультурным сценариям, в которых она осуществляется. В этом случае лингвокультурный сценарий помогает прогнозировать адекватное поведение субъекта в иноязычной среде и способствует процессу аккультурации к иноязычным ценностям, а также повышает англоязыковую компетенцию. Все это снижает вероятность возникновения "культурного шока" и психологической фрустрации при попадании в непривычные условия иноязычной среды.

Исследование лингвокогнитивных и лингвокультурных основ речевого общения, несмотря на значительность результатов, достигнутых лингвистами, еще не завершено. Дальнейшие перспективы исследования видятся в совершенствовании способов фреймового представления лингвокультурных знаний, в дальнейшем установлении причинно-следственных связей между спецификой английской национальной культуры и идиоэтнизма речи, в описании всего комплекса английских лингвокультурных сценариев и выявлении современных тенденций в их языковом обеспечении сквозь призму их тематики.


^ Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:


  1. Белякова, О.В. Культурный сценарий и процесс порождения речевого высказывания на иностранном языке / О.В. Белякова // Вестн. молодых ученых Самар. гос. экон. акад. – Самара, 2005. – № 1 (11). – С.335-338. – 0,3 печ. л.

  2. Белякова, О.В. Формализованный подход к представлению структуры лингвокультурного сценария / О.В. Белякова // Вестн. Самар. гос. экон. ун-та. – Самара, 2006. – № 1 (19). – С. 203-206. – 0,3 печ. л.

  3. Белякова, О.В. Культурный аспект англоязычных лингвокультурных сценариев / О.В. Белякова // Вестн. молодых ученых Самар. гос. экон. ун-та. – Самара, 2006. – С.331-336. –0,5 печ. л.

  4. Белякова, О.В. Наименование фрагмента экстралингвистической реальности как основная номинативная единица лингвистического обеспечения лингвокультурных сценариев / О.В. Белякова // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвуз. сб. науч. ст. Вып.I. – Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. – С.42-44. –0,25 печ. л.

  5. Белякова, О.В. Когнитивный элемент как единица содержания речевого общения / О.В. Белякова // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвуз. сб. науч. ст. Вып.I. – Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. С.601-602. – 0,2 печ. л.

  6. Белякова, О.В. Инструментарий когнитивной лингвистики в виде фреймов и сценариев как лингвистическая и методологическая основа современных коммуникативных методов обучения иностранным языкам / О.В. Белякова // Современные технологии обучения иностранным языкам: сб. статей IV Всерос. науч.-методич. конф. – Пенза: АНОО «Приволж. Дом знаний», 2006. С.13-15. – 0,15 печ. л.

  7. Белякова, О.В. Порождение речевого высказывания на иностранном языке в психолингвистическом и когнитивном аспектах / О.В. Белякова // Проблемы прикладной лингвистики: сб. статей Междунар. науч.-практ. конф.– Пенза: Пенз. гос. ун-т, АНОО «Приволж. Дом знаний», 2006. С.26-30. – 0,3 печ. л.

  8. Белякова, О.В. Проблемы номинации и пути их решения (на основе лингвокультурных сценариев) / О.В. Белякова // Диалог языков и культур. Теоретический и прикладной аспекты: сб. науч. статей. Вып.I. – Архангельск: Поморск. ун-т, 2006. С.17-21. – 0,3 печ. л.

  9. Белякова, О.В. Особенности формулировок как основных коммуникативных единиц лингвокультурных сценариев сферы обслуживания (на материале британских и американских лингвокультурных сценариев "Посещение ресторана", "Посещение кинотеатра", "Бытовое обслуживание") / О.В. Белякова // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвуз. сб. науч. тр. Ч.2. Тамбов: Изд-во "Грамота", 2007. С.39-43. – 0,5 печ. л.






Похожие:

Лингвокультурный аспект языковой номинации (на материале англоязычных лингвокультурных сценариев \"посещение ресторана\", \"посещение кинотеатра\", \"бытовое обслуживание\") iconПлан организационно – массовых мероприятий, проводимых в летнем оздоровительном лагере «непоседы» при моу гимназии №88
Посещение кинотеатра «Горизонт», участие в программе, посвященной Дню защиты детей
Лингвокультурный аспект языковой номинации (на материале англоязычных лингвокультурных сценариев \"посещение ресторана\", \"посещение кинотеатра\", \"бытовое обслуживание\") iconПосещение учащимися 8 «А» класса Центра занятости

Лингвокультурный аспект языковой номинации (на материале англоязычных лингвокультурных сценариев \"посещение ресторана\", \"посещение кинотеатра\", \"бытовое обслуживание\") iconАнглийский лингвокультурный концепт «семья» испособы отражения его коннотативного содержания в языке (на материале семантического поля «Родственные отношения») 10. 02. 04 германские языки
Английский лингвокультурный концепт «семья» и способы отражения его коннотативного содержания в языке
Лингвокультурный аспект языковой номинации (на материале англоязычных лингвокультурных сценариев \"посещение ресторана\", \"посещение кинотеатра\", \"бытовое обслуживание\") iconБ. а ларина Фразеологический семинар
«национально-культурный и когнитивный аспекты изучения единиц языковой номинации»
Лингвокультурный аспект языковой номинации (на материале англоязычных лингвокультурных сценариев \"посещение ресторана\", \"посещение кинотеатра\", \"бытовое обслуживание\") iconКатегория футуральности и средства ее языковой манифестации (на материале английского языка)

Лингвокультурный аспект языковой номинации (на материале англоязычных лингвокультурных сценариев \"посещение ресторана\", \"посещение кинотеатра\", \"бытовое обслуживание\") iconНаличие социально-бытовых условий, пунктов
Социально-бытовое обслуживание обучающихся, воспитанников и работников моу соколовская средняя общеобразовательная школа Мглинского...
Лингвокультурный аспект языковой номинации (на материале англоязычных лингвокультурных сценариев \"посещение ресторана\", \"посещение кинотеатра\", \"бытовое обслуживание\") icon«Этюд»
Экскурсионная программа, открытие, закрытие, посещение вузов и детских садов – по дополнительной информации
Лингвокультурный аспект языковой номинации (на материале англоязычных лингвокультурных сценариев \"посещение ресторана\", \"посещение кинотеатра\", \"бытовое обслуживание\") iconПосещение Хрущёвым выставки «Новая реальность»
Стенограмма присутствия Н. С. Хрущева на выставке художников-авангардистов в Манеже(1)
Лингвокультурный аспект языковой номинации (на материале англоязычных лингвокультурных сценариев \"посещение ресторана\", \"посещение кинотеатра\", \"бытовое обслуживание\") iconПрагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции)
Работа выполнена на кафедре английской филологии Самарского государственного университета
Лингвокультурный аспект языковой номинации (на материале англоязычных лингвокультурных сценариев \"посещение ресторана\", \"посещение кинотеатра\", \"бытовое обслуживание\") iconИнтертекстуальность как средство воздействия в политическом дискурсе (на материале англоязычных текстов о политической карьере А. Шварценеггера)
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Международный институт рынка»
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов