Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи (на материале англоязычной художественной литературы 18-21 вв.) icon

Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи (на материале англоязычной художественной литературы 18-21 вв.)



НазваниеРечевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи (на материале англоязычной художественной литературы 18-21 вв.)
МАЛЮТИНА ЕКАТЕРИНА АЛЕКСАНДРОВНА
Дата конвертации28.08.2012
Размер198.33 Kb.
ТипАвтореферат

На правах рукописи

МАЛЮТИНА ЕКАТЕРИНА АЛЕКСАНДРОВНА




РЕЧЕВЫЕ АКТЫ ОГОРЧЕНИЯ

В АНГЛИЙСКОЙ СТИЛИЗОВАННОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 18-21 ВВ.)


Специальность 10. 02. 04 – германские языки


АВТОРЕФЕРАТ


Диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Самара 2007



Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии ОАНО «Волжский университет им. В. Н. Татищева»




Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор ^ Анохина Светлана Петровна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Назарова Тамара Борисовна


кандидат филологических наук,

доцент Борисова Елена Борисовна


Ведущая организация: Самарский государственный университет


Защита состоится 27 февраля 2007г. в 15.30 часов на заседании диссертационного совета К–212.216.04 в Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443043, Самара, ул. М. Горького, 65/67, корпус № 1, ауд. 10.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета.


Автореферат разослан 20 января 2007 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,
^

доцент Г. В. Стойкович


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено комплексному анализу языковых средств выражения речевого акта огорчения на материале англоязычной художественной литературы 18-21 вв.

Актуальность работы определяется соотнесением ее темы с одним из ведущих в современном языкознании направлением – прагмалингвистическим, суть которого заключается в изучении языковых явлений в аспекте человеческой деятельности. В рамках него учитываются социологические, психологические, логические и лингвистические факторы, что отвечает синтетическому подходу к языку, позволяющему проводить комплексный анализ языковых единиц, на выбор которых влияют пол, социальный статус, эмоциональное состояние говорящего и масса других характеристик (Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева).
Подход к речевому акту, выступающему основной единицей коммуникации в прагмалингвистической концепции, как к способу достижения человеком определенной цели и рассмотрению под этим углом зрения используемых им языковых средств – главная особенность теории речевых актов, привлекающая к ней языковедов (И. М. Кобозева).

Прагматический подход позволяет проводить многосторонний анализ языковых единиц выражения эмоций, выявлять закономерности их употребления, определять степень их эксплицитности. Знания о способах передачи эмоций, в частности, огорчения, в английском языке становятся все более значимыми в условиях расширения международных контактов, когда говорящему необходимо уметь не только адекватно выражать свои чувства на иностранном языке, но и воспринимать услышанное, поддерживая естественный характер коммуникации и соблюдая сформулированный Дж. Личем Принцип Вежливости, регулирующий процесс общения (G. N. Leech). В связи с этим актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного анализа как лингвистических, так и экстралингвистических особенностей исследуемого нами вида речевого акта с целью формирования более полной картины его функционирования в языке.

Диахронический анализ способов выражения огорчения дает возможность не только проследить изменения, затронувшие английский язык на протяжении последних трех веков, но и выявить основные тенденции его дальнейшего развития и, таким образом, спрогнозировать особенности передачи в речи эмоции огорчения в будущем. При этом учитывается «движение» языка не только во времени, но и в пространстве: исследуются различия между столь схожими, но в то же время отличающимися друг от друга британским и американским вариантами английского языка, которые также необходимо учитывать коммуникантам в процессе общения.

Тема диссертации предполагает разработку вопросов различных областей лингвистики и смежных с ней наук: теории речевых актов, лингвопсихологии, лингвокультурологии и психологии общения.

^ Теоретической и методологической основами исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистической прагматики, теории речевых актов и лингвопсихологии Дж. Остина, Дж. Серля, П. Грайса, А. Вежбицкой, Н. Д. Арутюновой, В. В. Богданова, В. И. Карасика, Г. Г. Почепцова, В. И. Шаховского, В. Н. Телия и др.

Достаточно большое количество исследований посвящено изучению языка как средства накопления и отражения эмоционального опыта человечества, благодаря которому выражение и восприятие эмоций происходит кодированно, с учетом особых лингвистических средств (Е. М. Вольф, Е. М. Галкина – Федорук, В. И. Жельвис, В. И. Шаховский, В. Н. Телия, M. Britta). Наибольший научный интерес представляет прагматический подход к изучению категории экспрессивности, основанной на эмоциональности языка, в рамках которого утверждается, что «эмоции, всевозможные оттенки, включенные в содержание речи, ориентированы на конкретного партнера и придают языку ту окраску, которая в целом называется прагматической» (Г. В. Колшанский).

Исследованием особенностей выражения в речи эмоций с учетом характеристик говорящего и слушающего в рамках коммуникативного подхода к языку занимались многие ученые (В. И. Труфанова, Л. А. Пиотровская, И. А. Блохина, О. И. Герасимова, Р. В. Шиленко). В их работах описываются условия успешности осуществления речевых актов, выражающих эмоции, выявляется состав компонентов их канонической речевой ситуации, а также называются типичные для них языковые индикаторы. Последние получают освещение в трудах таких ученых, как И. И. Туранский, О. В. Александрова, О. А. Кострова, Е. Ю. Мягкова, А. В. Селяев и др.

Поставленные задачи, а также языковая специфика объекта исследования обусловили использование в работе таких лингвистических методов, как контекстуального, категориального, семантического, сопоставительного и статистического анализа.

^ Объект исследования составляют речевые акты (РА) огорчения британского и американского вариантов английского языка, зафиксированные в стилизованной разговорной речи (РР) художественных произведений 18-21 вв.

^ Предметом изучения являются разноуровневые языковые средства осуществления речевых актов огорчения в английском языке.

Цель работы заключается в комплексном анализе лингвистических средств осуществления РА огорчения в британском и американском вариантах английского языка 18-21 вв., позволяющем представить достаточно полную, с точки зрения прагмалингвистического подхода, картину их функционирования в языке.

Реализация цели исследования потребовала решения следующих задач:

  1. определение статуса речевого акта огорчения в ряду других РА;

  2. диахронический анализ языковых средств осуществления РА огорчения в английской стилизованной разговорной речи 18-21 вв.;

  3. выявление основных отличий способов выражения огорчения в британском и американском вариантах английского языка;

  4. раскрытие связи между временными и пространственными характеристиками лингвистических средств передачи огорчения в британском и американском вариантах новоанглийского языка средненовоанглийского и собственно новоанглийского подпериодов.

^ Научная новизна работы состоит в комплексном описании языковых средств осуществления РА огорчения, которые не получают широкого освещения в литературе по теории речевых актов. Совмещение диахронического анализа способов выражения данной эмоции с выявлением различий их употребления в британском и американском вариантах английского языка представляет недостаточно исследованный научный срез, позволяющий определять основные тенденции изменений используемых языковых единиц. В работе также содержится новый материал для развития и уточнения отдельных аспектов межкультурной коммуникации.

^ Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты исследования вносят определенный вклад в разработку вопросов теории речевых актов, связанных с определением отличительных особенностей РА огорчения и выявлением их статуса в ряду других РА. Диахронический анализ языковых средств осуществления РА огорчения 18-21 вв. позволяет более детально осветить отдельные аспекты истории английского языка. В рамках лингвокультурологии предпринимаются попытки раскрыть основные различия между единицами выражения огорчения в двух наиболее распространенных вариантах английского языка. Данная работа также позволяет сформулировать основные положения передачи рассматриваемой нами эмоции с учетом соблюдения Принципа Вежливости в рамках развития теории межличностной коммуникации.

^ Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по общему языкознанию (раздел «Прагматика»), истории английского языка, в спецкурсах по теории речевых актов, межкультурной коммуникации, при подготовке дидактических материалов для обучения иностранному языку, при написании курсовых и дипломных работ. Материал, содержащийся в диссертации, может быть применен в практике преподавания английского языка при обучении способам выражения и декодирования эмоции огорчения в процессе общения с носителями языка.

^ Материалом исследования послужили произведения художественной литературы британских и американских авторов 18 и конца 19- начала 21 вв., данные английских толковых словарей и словарей синонимов и антонимов. Общее количество проанализированных примеров составляет около 5000 единиц.

^ На защиту выносятся следующие основные положения:

  1. Речевой акт огорчения, причисляемый к саморегулятивам за счет отсутствия у него функции поддержания кооперативности общения и присущей ему факультативности слушающего, имеет целью выражение эмоции, являющейся реакцией на определенное негативное событие или факт или выступающей как оценка уже произошедшего или предвидимого изменения действительности в неблагоприятную для субъекта сторону. Отличающееся особой интенсивностью условие искренности речевого акта огорчения способствует выражению данной эмоции на разных языковых уровнях.

  2. Речевой акт огорчения осуществляется посредством фонетических (выражаемых в стилизованной РР графическими единицами), лексических, лексико-грамматических и синтаксических средств. Единицы данных уровней языка отличаются различной степенью эксплицитности, т.е. способности наиболее ясно передавать в речи испытываемое говорящим чувство, на основании чего различаются прямые и косвенные речевые акты огорчения. Языковые средства, используемые для осуществления РА огорчения, определяют также уровень интенсивности передаваемой ими эмоции.

  3. Развитие английского языка с 18 по начало 21 в. затронуло и способы выражения огорчения. Исследуемые нами речевые акты 18 века, известного как века нормализации языка, когда пропагандировалась предельная ясность речи, отличаются более высокой степенью эксплицитности. С течением времени выразительность, или интенсивность, средств передачи огорчения снижается, что проявляется в менее частотном употреблении фонетических средств, эмотивной лексики и более высоком уровне распространенности лексико-грамматических средств.

  4. Различия между лингвистическими средствами осуществления речевых актов огорчения в британском и американском вариантах английского языка заключаются в более эксплицитном характере первого, что выражается в более высокой частотности употребления эмотивной лексики в британском английском и графических и лексико-грамматических средств – в американском.

  5. Анализ отличий языковых средств выражения огорчения в английском языке в пространстве (в британском и американском вариантах) и развития их во времени (с 18 по 21 вв.) показал, что на протяжении исследуемого периода в обоих рассматриваемых нами вариантах прослеживается одна и та же тенденция, а именно придание способам передачи эмоции более прагматического характера, выражающегося в снижении уровня экспрессивности. При этом невозможно выделить подпериод, для которого характерно наименьшее количество различий между лингвистическими средствами двух вариантов: разница в их процентном соотношении меняется от периода к периоду в зависимости от конкретного языкового уровня.

^ Апробация исследования. Основное содержание и результаты диссертационного исследования нашли отражение в докладах, представленных на ХХХII – XXXIV научных конференциях студентов Сам ГУ (Самара, 2001 – 2003 гг.), на XXXVIII областной студенческой научной конференции (Самара, 2002 г.), на 12-й международной научно-практической конференции «Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее» (Самара, МИР, 2006 г.). Основные положения диссертации изложены в 6 публикациях автора по теме исследования.

^ Структура работы. Объем диссертации составляет 187 страниц машинописного текста. Работа состоит из введения, трех глав с последующими выводами, заключения. К диссертации прилагается библиографический список, включающий 186 наименований литературы (в том числе 39 – на иностранных языках), словари, источники фактического материала; в приложениях содержатся диаграммы, отражающие изменения процентного соотношения языковых средств 18-21 вв.


^ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, объекта и предмета исследования, а также актуальность работы, определяются цель, задачи и методы исследования, характеризуются научная новизна работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность.

^ Глава I «Место и статус речевого акта огорчения в разговорной речи» посвящена изложению важнейших теоретических постулатов, лежащих в основе исследования прагматических аспектов речевого акта огорчения и особенностей его функционирования в разговорной речи.

§ 1.1 «Статус разговорной речи в системе литературного языка и проблема ее стилизации» содержит критический обзор литературы, посвященной определению основных характеристик разговорной речи, ее положения в системе литературного языка, а также адекватности отражения специфических черт «живой» разговорной речи в ее стилизованном варианте.

В существующей теоретической литературе отсутствует единство по поводу самого термина, используемого для характеристики речи, звучащей при непосредственном неофициальном общении, что означает различное понимание самого объекта изучения. Большинство лингвистов рассматривают РР в качестве функционального стиля (В. В. Виноградов, А. Н. Гвоздев, А. Н. Кожин, М. М. Михайлов, Т. В. Матвеева, В. В. Бузаров). Других ученых объединяет подход к трактовке разговорной речи как разновидности литературного языка, которая не приравнивается к функциональному стилю (О. Б. Сиротинина, О. А. Лаптева). Третья группа исследователей, так же как и предыдущая, отвергающая рассмотрение РР в качестве функционального стиля, считает ее особой языковой системой (Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев, Л. А. Капанадзе).

Отмечая такие черты разговорной речи, как непосредственность, непринужденность, неподготовленность и неофициальность, ряд лингвистов придерживается мнения о том, что язык персонажей не является точным воспроизведением норм «живой» разговорной речи, поскольку в данном случае исключается элемент неподготовленности (Г. О. Винокур, К. Кожевникова, О. Б. Сиротинина, И. Р. Гальперин). В нашей работе мы придерживаемся точки зрения тех ученых, которые считают стилизованную разговорную речь адекватным отражением спонтанной (Т. В. Лигута, В. В. Бузаров).

§ 1.2 «Понятие речевого акта огорчения: общая характеристика» освещает основные положения теории речевых актов применительно к исследуемому нами виду.

В рамках данного аспекта прагматического исследования РА трактуются как трехуровневые образования, включающие уровни локуции (в отношении к используемым в них языковым средствам), иллокуции (в отношении к манифестируемой цели) и перлокуции (в отношении к их результатам) (Дж. Остин, Дж. Серль). С реализацией второго уровня, а именно иллокутивной силой, связано широко исследуемое понятие интенции, которая превращает речение в иллокутивный акт и определяет эффективность его воздействия (П. Грайс, П. Ф. Стросон, A. Meijers, J. Auwera, Е. В. Милосердова, Т. Г. Винокур, М. Л. Макаров). Различие между буквальным и интенциональным значением лежит в основе выделения косвенных РА, т.е. высказываний, в которых противопоставляются первичное (буквальное, прямое) и коммуникативное (прагматическое) значения языковой формы (Дж. Серль, В. Г. Гак, О. И. Герасимова, В. И. Карасик, И. В. Егорова) и которые являются достаточно частотными при выражении огорчения.

Иллокутивная цель наряду с другими критериями - направлением приспособления между словами и миром, выражаемыми условиями искренности и психологическим состоянием – считается основной при построении различными учеными таксономий РА. Несмотря на большое количество существующих в лингвистической науке классификаций РА и разнообразие терминов, применяемых в данной области, ни в одной из рассмотренных нами не представлен РА огорчения как отдельный вид. Однако в большинстве из них описаны группы РА, обладающие иллокутивной целью выражения эмоций, которая схожа с присущей исследуемому нами типу. На основании этого мы пришли к выводу о том, что РА огорчения является частным видом экспрессивов Дж. Серля, Х. Хаверкате, Н. А. Коминой, Р. В. Шиленко, Т. М. Ломовой, сатисфактивов Д. Вундерлиха, эмоционально-оценочных высказываний В. Г. Гака, оценочных экспрессивов О. И. Герасимовой, эмотивов И. А. Блохиной, Л. А. Пиотровской, И. В. Труфановой, а также находит отражение в группе экспрессии, выделенной Т. Баллмер и В. Бренненштуль.

§ 1.3 «Характеристика эмоции огорчения и ее выражение в языке» посвящен обзору работ, связанных с определением особенностей эмоции огорчения и средствами ее передачи в языке.

Согласно исследованиям психологов, огорчение является эмоцией высшего порядка, возникающей в процессе взаимодействия личности с обществом, которая принадлежит к группе астенических, отрицательных эмоций, поскольку выступает как оценка уже произошедшего или только предвидимого изменения действительности в неблагоприятную для субъекта сторону (А. С. Никифоров, Б. И. Додонов, А. Н. Лук, В. С. Дерябин, П. В. Симонов, В. К. Вилюнас, Е. П. Ильин, К. Е. Изард).

Овладевая сознанием говорящего, эмоции и, в частности, огорчение, вытесняют интеллектуальную сферу и вызывают перестройку всей деятельности индивида, включая его речевую деятельность, что придает высказываниям экспрессивность (Е. М. Галкина – Федорук, В. Н. Телия, И. Н. Худяков, И. В. Арнольд, Е. И. Шейгал, В. И. Шаховский). При вербальном выражении эмоций данные изменения проявляются в выборе специальных лингвистических средств, выделяемых исследователями на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях (О. В. Александрова, О. А. Кострова, Е. Ю. Мягкова, И. И. Туранский, Г. Г. Прядильникова, Н. Е. Юдина, А. В. Селяев, А. П. Сковородников).

^ Глава II «Языковые средства осуществления речевого акта огорчения в британской разговорной речи» посвящена диахроническому анализу разноуровневых средств выражения огорчения в британской разговорной речи 18-21 вв.

§ 2.1 «Графические средства выражения огорчения в британской стилизованной разговорной речи 18-21 вв.» представляет собой анализ употребления в речи с целью передачи огорчения таких графических средств, как восклицательный знак, вопросительный знак в риторическом вопросе, тире, многоточие, заглавная буква в начале слова, курсив.

Результаты исследования показали, что графические средства в два раза чаще используются в РР 18 в. (50 % от всех проанализированных РА огорчения), чем в РР конца 19- начала 21 вв. (23 %). В частности, на протяжении трех веков более чем в два раза снизилось число случаев употребления восклицательного и вопросительного знаков (последний – в риторическом вопросе) – графических средств, наиболее ярко отражающих интонационный рисунок высказывания:

18 в.: Mon. Now I’m undone for ever. ^ Who on earth

Is there so wretched as Monimia? (The Orphan, 56)

конец 19- начало 21 вв.: “O, the day I heard that, that he was dead!” (Dubliners, 163)

При этом в нашей выборке, сделанной на основании материала конца 19- начала 21 вв., не встречаются некоторые из средств, используемых авторами 18 в. (заглавная буква в начале слова, курсив), что объясняется общей тенденцией к прагматичности общения, свойственной современной эпохе.

§ 2.2 «Лексические средства выражения огорчения в британской стилизованной разговорной речи 18 – 21 вв.» посвящен исследованию употребления эмотивной и нейтральной лексики при осуществлении РА огорчения. Под первым типом мы подразумеваем слова-названия эмоций, эмотивную лексику, не номинирующую само чувство, но входящую в состав тематической группы «огорчение», междометия, а под вторым - слова, лишенные эмоциональной окраски, но раскрывающие причину или источник переживаний говорящего.

Анализ показал, что, благодаря смене норм речевого этикета, более экспрессивные средства выражения эмоций, характерные для средненовоанглийского периода, уступают место более сдержанным по своей интенсивности лексическим единицам.

Качественно-количественный состав слов-названий вариантов огорчения – наиболее эксплицитных средств - в 19-21 вв. также меняется по сравнению с 18 в.: лексические единицы, выражающие легкую степень огорчения, наиболее распространенной среди которых является “pity”, в два раза чаще употребляются в современной РР, в то время как значительно сокращается частотность использования единиц, выражающих интенсивные по своей силе чувства:

18 в.: Cast. Death and torment!

‘Tis impudence to think my soul will bear it (The Orphan, 45).

конец 19 - начало 21 вв.: “You know, my dear, it’s a pity your husband doesn’t try to be more come-hither with people” (Selected Prose, 249).

§ 2.3 «Лексико-грамматические средства выражения огорчения в британской стилизованной разговорной речи 18-21 вв.» содержит анализ способов осуществления исследуемых нами РА при помощи лексико-морфологических (конструкций с “wish” и глаголом в форме Past Indefinite/Perfect, эмфатической формы продолженного вида глагола), синтактико-морфологических (предложений, начинающихся словами “if/ if only” с глаголом в Past Indefinite/Perfect) и собственно морфологических средств (сравнительной степени прилагательных и наречий).

Количество РА, в которых употребляются перечисленные лексико-морфологические средства, значительно возросло в эпоху собственно новоанглийского периода в основном за счет повышения частотности употребления конструкций с “wish”. Последние представляют собой своего рода шаблон, который является относительно формальным способом выражения эмоций, что свойственно периоду конца 19- начала 21 вв., когда наблюдается тенденция к обезличиванию выражаемых чувств по сравнению с 18 в., веком большей экспрессивности высказываний:

  1. в.: Dear me, ^ I wish this journey were over (Collected Works, 60).

конец 19- начало 21 вв.: Liza. I sold flowers. I didn’t sell myself. Now you’ve made a lady of me. I’m not fit to sell anything else. I wish youd left me where you found me (Pygmalion, 98).

§ 2.4 «Синтаксические средства выражения огорчения в британской стилизованной разговорной речи 18-21 вв.» освещает исследование употребления для передачи огорчения риторического вопроса, лексического повтора, эллипсиса, инверсии, параллелизма, парцелляции, восклицательного предложения, эмфатической структуры it is/ was … that/who, сравнительного оборота, полисиндетона в британской РР 18-21 вв.

Изменения качественно-количественного состава синтаксических средств проявились прежде всего в росте частотности употребления повтора, одного из наиболее распространенных средств, что можно объяснить ослаблением контроля говорящего над собственной речью по сравнению со средненовоанглийским периодом:

конец 19- начало 21 вв.: “How sad it is!” murmured Dorian Gray, with his eyes still fixed upon his own portrait. “How sad it is!” (The Picture, 24)

Напротив, сокращение числа РА, выраженных в форме риторического вопроса, представляющего собой очень выразительное и одновременно завуалированное средство передачи огорчения, говорит о снижении уровня поэтичности речи на современном этапе:

18 в.: Ma. ^ What is an hour, a day, a year of pain, to a whole life of tortures such as these? (Barnwell, 31)

Об этом же свидетельствует и уменьшение количества случаев употребления инверсии:

18 в.: Ma. Yes, fruitless is my love, and unavailing all my sighs and tears. Can they save thee from approaching death? – from such a death? (Barnwell, 57)

^ Глава III «Языковые средства осуществления речевого акта огорчения в американской разговорной речи» посвящена диахроническому анализу языковых средств выражения огорчения в американской стилизованной РР 18-21 вв.

§ 3.1 «Графические средства выражения огорчения в стилизованной американской разговорной речи 18-21 вв.» содержит анализ способов выражения исследуемой нами эмоции на фонетическом уровне и отражает изменения процентного соотношения РА, передаваемых этими средствами. Они выразились в сокращении последних с 56 % в 18 в. до 39 % в конце 19- начале 21 вв.

В частности, наблюдается двукратное сокращение употребления восклицательного знака (с 36 % РА в 18 в. до 18,6 % в конце 19- начале 21 вв.) и падение уровня использования формы риторического вопроса с 7,6 % до 5 %. Вместе с тем отмечается рост употребления в современную эпоху таких средств, как тире, многоточие и курсив:

конец 19 – начало 21 вв.: George: ^ I wish I had that – little electric buzzer I – had at – Barnes…(Adjustment, 126).

конец 19– начало 21 вв.: Her back was shaking under his arm. “You don’t understand,” she sobbed through her hands, “you can’t understand…” (A Kiss Before Dying, 290).

к. 19 – н. 21 вв.: Mrs. Goforth. – You know goddamn well I’m talking about my fourth husband, the last one, the one I married for love, who plunged off the Grande Corniche between Monte Carlo and – died that night in my hands in a clinic at Nice: and my heart died with him! Forever! (Her voice breaks) (Milk, 10)

§ 3.2 «Лексические средства выражения огорчения в американской стилизованной разговорной речи 18-21 вв.» посвящен анализу употребляемых для передачи огорчения лексических средств, результаты которого заключаются в двукратном росте употребления нейтральных лексических единиц для выражения исследуемой нами эмоции на современном этапе и, как следствие, значительном сокращении использования эмотивной лексики:

конец 19- начало 21 вв.: Miranda: What were you thinking, Benjamin? That I’d never know? ^ There is nothing left for me, Ben. Nothing (Angels).

В использовании слов-названий эмоции огорчения прослеживается общая тенденция к росту частотности употребления лексических единиц, выражающих легкую степень огорчения, наиболее распространенной среди которых является “sorry”, и сокращению числа слов, передающих состояние аффекта:

18 в.: Ame. My misery is too great for my strength! My child is doomed to want! – My husband – (Dunlap, 81)

конец 19- начало 21 вв.: “She’s dying.” - “That’s impossible,” I said. “She is, Oliver,” he said. “I’m very sorry to have to tell you this” (Love Story, 142).

§ 3.3 «Лексико-грамматические средства выражения огорчения в американской стилизованной разговорной речи 18-21 вв.» излагает анализ используемых для передачи огорчения единиц, объединенных на основании их принадлежности к области грамматики. Результаты этого исследования выражаются в более высокой частотности использования средств данного уровня на современном этапе в основном за счет роста числа конструкций с “wish”, не отличающихся высокой степенью экспрессивности в силу своего клишированного характера.

Другое изменение затронуло частотность употребления эмфатической формы продолженного вида глагола: она выросла на 4,3 % в РР конца 19- начала 21 вв.:

The Witch. Well, ^ I’m suffering, too. We’re suffering together (Milk, 33).

§ 3.4 «Синтаксические средства выражения огорчения в американской стилизованной разговорной речи 18-21 вв.» освещает анализ употребления с целью отражения огорчения синтаксических средств в 18- 21 вв.

Он показывает, что к современному этапу в американском варианте повышается частотность использования единиц данного уровня с 33 % в РР 18 в. до 40 % в РР конца 19- начала 21 вв. большей частью за счет роста числа избыточных синтаксических средств, что особенно заметно в случае с лексическим типом повтора, чье процентное соотношение возрастает в три раза:

конец 19 – начало 21 вв.: “I’m not brave any more, darling. ^ I’m all broken. They’ve broken me. I know it now” (Farewell, 278).

При этом отмечается сокращение в РР конца 19- начала 21 вв. использования РА, выраженных в форме риторических вопросов, восклицательных конструкций, а также содержащих инверсию:

18 в.: Julietta. I overheard it – It seems I am to be offered in marriage to the new Governor. - Carlos. ^ How distressing! (Tyler, 12)

18 в.: “It gnaws on my life,” cries he mournfully; “in vain do I strive to master it” (Dunlap, 34).

В заключении подводятся итоги исследования, формулируются выводы о том, что с 18 по 21 вв. наблюдается тенденция к снижению уровня экспрессивности выражения РА огорчения.

Переход на менее выразительные средства осуществления РА на современном этапе прослеживается как в британском, так и в американском вариантах английского языка, что проявляется следующим образом:

  • на графическом уровне - в сокращении числа РА, произносимых с восклицательной интонацией или имеющих форму риторического вопроса;

  • на лексическом – в росте количества РА, выражаемых посредством нейтральных лексических единиц, и перераспределении качественно-количественного состава слов-названий эмоции огорчения в пользу единиц, выражающих легкие формы;

  • на лексико-грамматическом – в увеличении числа РА, имеющих конструкцию с “wish” в главном предложении и глаголом в соответствующей форме – в придаточном, отличающуюся клишированным характером;

  • синтаксический уровень характеризуется наименьшим процентом диахронических изменений и является единственным, на котором они происходят в различных направлениях в двух вариантах английского языка: в британском отмечается незначительное снижение, в американском – увеличение, за счет чего на современном этапе их показатели сближаются.

Изменения количественного соотношения РА, осуществляемых при помощи разноуровневых средств, отражены в Диаграммах №№ 1-2.

Диаграмма № 1. Количественный

состав РА огорчения с различными средствами выражения данной эмоции в британском варианте английского языка 18 - 21 вв.




Диаграмма № 2. Количественный состав РА огорчения с различными средствами выражения данной эмоции в американском варианте

английского языка 18 - 21 вв.





В целом, следует отметить, что британцы склонны выражать эмоцию огорчения посредством более эксплицитных средств, таких, как эмотивные лексические единицы, в то время как американцы чаще прибегают для отражения данного состояния к имплицитным способам – графическим и лексико-грамматическим. Синтаксические средства при этом характеризуются одинаковой частотностью употребления у обеих наций.

Подводя итог проведенного нами исследования, хотелось бы отметить, что другим перспективным направлением работы может являться анализ языковых средств осуществления РА огорчения с точки зрения их перлокутивного эффекта, т.е. зависимости используемых в стимулирующем высказывании лингвистических единиц и ответной реплики, а также анализ языковых средств, употребляемых в РА огорчения в различных языках, что может дать интересный материал для типологических заключений.


^ Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

    1. Малютина Е. А. Типология речевых актов огорчения в стилизованной английской разговорной речи//Тезисы докладов XXXII научной конференции студентов. – Самара: Изд-во «Самарский университет», 2001. – С. 50-51.

    2. Малютина Е. А. Динамика средств выражения речевых актов огорчения в стилизованной английской разговорной речи 18-20 вв.// Материалы XXVIII студенческой научной конференции. Часть II. – Самара: Самарский областной совет по научной работе студентов, 2002. – С. 28-30.

    3. Малютина Е. А. Лексические средства выражения огорчения в стилизованной английской разговорной речи XVIII и XX вв.// Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. Серия «Филология». Выпуск пятый. – Тольятти: ВУиТ, 2005. – С. 82 – 91.

    4. Малютина Е. А. Лексические средства выражения речевых актов огорчения в британской стилизованной разговорной речи 18-21 вв.// Научное обозрение. - 2006. - № 3. – С. 185 – 190.

    5. Малютина Е. А. Эмоция огорчения в британском и американском вариантах английского языка// Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее. – Сборник материалов и тезисов докладов XII Международной научно-практической конференции. – Самара: Самар. гос. аэрокосм. ун-т, 2006.– С. 149– 153.

    6. Малютина Е. А. Лексико-грамматические средства выражения огорчения//Вестн. Самар. гос. экон. ун-та. – 2006. – Вып. 5 (23). - С. 423-427.




Похожие:

Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи (на материале англоязычной художественной литературы 18-21 вв.) iconПрагматический потенциал негативной оценки в английской стилизованной разговорной речи
Работа выполнена на кафедре английской филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи (на материале англоязычной художественной литературы 18-21 вв.) iconФункционально-прагматическое поле менасивных речевых актов (на материале современной англоязычной художественной литературы)
К-212. 216. 04 при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443043, г. Самара
Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи (на материале англоязычной художественной литературы 18-21 вв.) iconАннотированный список ресурсов Интернет по теме «Роль художественной литературы в развитии речи учащихся начальных классов»
В этом материале изложена работа для учителя начальных классов и логопедов, где учитель работает над содержанием и выразительностью...
Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи (на материале англоязычной художественной литературы 18-21 вв.) iconПолитический нарратив: структура и прагматика (на материале современной англоязычной прессы)
Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи (на материале англоязычной художественной литературы 18-21 вв.) iconDo you speak english?
Данное пособие по английской разговорной речи содержит фразы, необходимые для общения в большинстве повседневных ситуаций. Предлагаемый...
Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи (на материале англоязычной художественной литературы 18-21 вв.) iconО. М. Буранок Кириллов Андрей Геннадьевич Политический нарратив: структура и прагматика (на материале современной англоязычной прессы) Специальность 10. 02. 04 германские языки Автореферат
Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи (на материале англоязычной художественной литературы 18-21 вв.) icon«Анализ разговорной русской речи» ар3-2009
Приглашаем вас принять участие в третьем междисциплинарном семинаре «Анализ разговорной русской речи» ар3-2009, который состоится...
Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи (на материале англоязычной художественной литературы 18-21 вв.) iconСловоупотребление – компонента индивидуального стиля (на материале разговорной речи)
Русская разговорная речь”. Многие из отмеченных там приёмов разговорного словоупотребления сопровождаются указаниями на наличие индивидуальных...
Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи (на материале англоязычной художественной литературы 18-21 вв.) iconСписок рассылки автореферата Кириллова Андрея Геннадьевича «Политический нарратив: структура и прагматика (на материале современной англоязычной прессы)»
«Политический нарратив: структура и прагматика (на материале современной англоязычной прессы)»
Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи (на материале англоязычной художественной литературы 18-21 вв.) iconЛингвопрагматический анализ экспрессивности эпистолярного текста (на материале английской частной переписки XVIII xix вв.)
Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов