Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц icon

Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц



НазваниеСоотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц
АЛЕКСАНДРОВА ГАЛИНА НИКОЛАЕВНА
Дата конвертации28.08.2012
Размер262.95 Kb.
ТипАвтореферат




На правах рукописи


АЛЕКСАНДРОВА ГАЛИНА НИКОЛАЕВНА


СООТНОШЕНИЕ ЗНАКОВОЙ СТРУКТУРЫ И ФУНКЦИЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ И

КВАЗИ-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ

ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ


АВТОРЕФЕРАТ

Диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Самара 2006


Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Самарский государственный педагогический университет»


^ Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор

Савицкий Владимир Михайлович


Научный консультант доктор культурологии,

кандидат филологических наук,

профессор

^ Кулинич Марина Александровн


Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор

Олянич Андрей Владимирович


кандидат филологических наук,

доцент

^ Варгунина Анна Владимировна


Ведущая организация Государственный университет - Высшая

школа экономики


Защита состоится 23 января 2007г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета

К-212.216.04 при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443043, г.Самара, ул.М.Горького 65/67, ауд.9.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета.


Автореферат разослан “___” ____________ 2006г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Стойкович Г.В.


Введение

В последние годы, в связи с интеграцией России в мировое пространство, с переменами, произошедшими в политической и экономической системах нашей страны, активизировался интерес к изучению экономической терминологии.

Референцируемая диссертация выполнена в русле работ, посвящённых проблеме анализа терминов, терминологий и терминосистем, закономерностям их создания и функционирования.

Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется научно-техническими, интеграционными и глобализационными процессами в экономическом развитии всех постиндустриальных стран и англоязычных в частности. В результате углубления наших знаний о мире появляются новые реалии и понятия, требующие своего означивания в системе языка. Это приводит к массовому возникновению новых терминологических языковых единиц, что порождает стихийность и неуправляемость в сфере номинации научных объектов и явлений. Задача современных лингвистов состоит в том, чтобы превратить «терминологический взрыв в управляемый процесс» [Азимов А.П., Дешериев Ю.Д., Никольский Л.Б. и др., 1975, с. 5].

Интенсивный анализ использования специальных языковых единиц в профессиональной среде выявил ряд особенностей в соотношении функций и знаковой структуры терминов, требующих дальнейшего, более детального рассмотрения. Выполнение терминами тех или иных функций обусловлено разнообразием моделей их знаковой структуры, а именно наличием или отсутствием в их внутренней форме категориальных, понятиеобразующих признаков, возрастанием количества идиоматичных терминов, в том числе метафоричных, основанных на создании образа, а также сложностью десигнируемых терминами научных понятий. В связи с этим особую значимость приобретают такие малоизученные явления как: 1) семантическая структура терминов; 2) явление идиоматизации в терминологии; 3) причинная обусловленность включения во внешнюю форму терминов десигнаторов, отражающих существенные, характеризующие или только отличительные признаки понятия; 4) функции терминов, способствующие моделированию научной концептосферы; 5) проблема заимствований в терминологии и т.д.

Дальнейшее изучение этих терминологических проблем позволит лучше понять природу термина, проанализировать его функциональную составляющую, семантическую структуру и сформировать систему правил по упорядочению процессов терминообразования и терминоупотребления.


Объектом исследования является термин в сфере экономики.

Предметом исследования являются особенности структуры и функций экономических и бизнес-терминов.

Целью исследования является выявление специфики экономической и бизнес терминологии по сравнению с профессионализмами, квазитерминами и словами общеупотребительного языка.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

  1. дать непротиворечивое определение термина, позволяющее отграничить его от разного рода нетерминологических языковых единиц;

  2. выявить соотношение между термином и идиомой и показать специфику идиоматичных терминов в области экономики и бизнеса;

  3. установить и описать виды идиоматичных экономических и бизнес-терминов;

  4. охарактеризовать функции, выполняемые терминами, относящиеся к вышеозначенной предметной области;

  5. описать закономерности заимствования вышеуказанных терминов из английского языка в русский.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных учёных в области лексической семантики (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.В. Виноградов, И.М. Кобозева, Н.Г. Комлев, М.В. Никитин, А.А.Уфимцева, Д. Кристал, Д. Лайонз, С. Огден, И. Ричардс, У.Л. Чейф), фразеологии (Н.Н. Амосова, В.Л. Архангельский, Ю.А. Гвоздарёв, В.П. Жуков, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, В.М. Савицкий), общей теории идиоматики (И.Е. Аничков, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, В.М. Савицкий), функциональной лингвистики (В.А. Аврорин, В. Лейчик, Ю.С. Степанов) и терминоведения (О.О. Винокур, Б.Н. Головин, С.В. Гринёв, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, ,В. Лейчик, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов, Дж. Сэгер, Т. Сейвори).

Данная работа основывается на следующих, доказанных в науке положениях:

  1. язык для специальных целей (далее – ЯСЦ) является вторичным по отношению к общеупотребительному языку (называемому иногда: разговорно-обиходным языком, языком повседневного общения, языком для общих целей и т.д.), но оба они являются подсистемами одного и того же естественного языка ( В.А. Аврорин, В.П. Даниленко, Р.Г. Котов, В.В. Реформатский, Н.А. Слюсарева, J.C.Sager, D. Dungworth, P.F. MacDonald);

  2. термин является элементом определённой совокупности языковых единиц, формирующих конкретный подъязык науки (В.В. Акуленко, Б.Н. Головин. С. В. Гринёв, Т.Л. Канделаки, В.В. Реформатский);

  3. термин ограничен в сфере своего использования специальной предметной областью (Б.Н. Головин, М.А. Кулинич. В. Лейчик, В.В. Савицкий);

  4. термины – это не особые слова, а слова в особой функции, они базируются на одном и том же языке (английском, русском, немецком и др.) и между ними происходит постоянный взаимообмен единицами на разных уровнях (морфемном, словообразовательном, синтаксическом) (Г.О. Винокур, С.В. Гринёв, В. Лейчик, В.В. Реформатский).

В качестве инструментов исследования послужили следующие методы и методики: компонентный анализ лексических значений, многошаговый анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, межъязыковое сопоставление, элементы когнитивного, в частности, фреймового анализа, методы формальной логики, теория классификаций, теория графов.

^ Научная новизна исследования заключается в том, что в нём:

  • дано непротиворечивое определение термина как специальной единицы языка;

  • установлен естественноязыковой статус термина в ряду других единиц естественного языка;

  • впервые описан характер соотношений между категориями «термин и идиома»;

  • описаны виды идиоматичных английских терминов в сфере бизнес-экономики;

  • выявлен ряд закономерностей заимствования экономических и бизнес-терминов из английского языка в русский.

^ Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что на основе полученных выводов возможна дальнейшая разработка проблем статуса термина как специфической единицы языка, соотношение категорий «термин и идиома», вопросов заимствования терминов, проблемы разграничения терминов и номенклатуры.

^ Практическая ценность диссертации состоит в том, что собранные материалы и сделанные выводы могут послужить практическим целям изучения проблем терминообразования, совершенствованию способов представления терминов в отраслевых словарях, подготовке курсовых и дипломных студенческих работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

^ Материалом исследования послужил корпус английских экономических и бизнес-терминов (9000 единиц), а также идиоматических выражений в деловом английском языке (1830 единиц), собранный из ряда лексических и фразеологических экономических словарей путём сплошной выборки; корпус текстовых примеров (2600 единиц), собранный из иллюстративной части словарей, монографий и статей по теоретическим и прикладным проблемам экономики.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. термин представляет собой номинативную единицу языка (слово, устойчивое словосочетание или их семантический вариант), десигнирующую (означающую) научное понятие и относящуюся к специальной предметной области. Этими признаками он отличается, с одной стороны, от квазитерминов (профессионализмов), а с другой стороны, от номенклатурных единиц;

  2. термины и идиомы не могут быть противопоставлены как два непересекающихся разряда языковых единиц. В сфере бизнес-экономики существуют идиоматичные термины, характеризующиеся транспонированным значением (переносным, расширенным, суженным, сдвинутым по объёму);

  3. термин является структурно-функциональным разрядом языковых единиц. Его специфика определяется как соотношением номинального и реального значений, так и спектром функций, выполняемых данным разрядом языковых единиц;

  4. несмотря на наличие специфических особенностей, термин является полноценной и полноправной единицей естественного языка. Его принадлежность к подъязыку той или иной специальной области знания не выводит его за рамки национального языка;

  5. экстра-лингвистический фактор (переход отечественной экономики на общие мировые рельсы) обусловливает широкомасштабное заимствование целых терминосистем из английского языка в русский, что приводит к несовершенству формы заимствованных терминов на русской языковой почве.

^ Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на научно-практическом семинаре: «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза 1999), Всероссийской научной конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Москва 2000), международном научном симпозиуме: «Перспективы развития регионов в условиях глобализации» (Самара 2003), IX и XI межрегиональных научно-практических конференциях «Проблемы преподавания иностранных языков в контексте модернизации образования» (Самара 2003, 2005), а также на ежегодных итоговых научных конференциях преподавателей кафедры иностранных языков СГЭУ (Самара). По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объёмом 4,7 печатных листа.

^ Структура и объём работы.

Диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников языкового материала. Основная часть диссертации составляет 184 страницы.

^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность и научная новизна, формулируются цели и задачи работы, характеризуются материал и методы анализа, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования.

^ В первой главе «Соотношение значения и внутренней формы термина» излагаются теоретические предпосылки исследования: рассматриваются подходы к трактовке понятий «термин», «квазитермин», «номен», обсуждаются типологические признаки термина, раскрываются понятия образа, образной основы и внутренней формы знака в лингвистической литературе. Далее подвергаются анализу виды соотношения внутренней формы и значения знака, определяется круг терминов, попадающих под определение идиомы.

В главе 1 настоящего диссертационного исследования проанализированы точки зрения разных учёных на проблему определения термина. Показано, что при конструировании определения специальных языковых единиц, некоторые учёные выделяют разные категориальные признаки, что приводит к отсутствию единого понимания этого явления. Так как термин является объектом изучения разных наук, то многие определения строятся, исходя из достижений логики, философии, лингвистики, семиотики, терминоведения. Подчёркнуто, что основой термина является лексическая единица. В то же время, если рассматривать совокупность признаков терминов, выявленных разными учёными, то можно с достаточной степенью уверенности констатировать их правомочность только при наличии главного признака – десигнирования термином научного понятия. При этом в лингвистике «понятие» иногда используется как синоним «значения слова», а иногда как логическая категория, следовательно, в первом случае получается, что это – языковое явление, а во втором – экстралингвистическое. В терминоведении «понятие» и «значение» не подменяют друг друга, хотя тесно связаны, и эта связь взаимообусловлена: чёткость значения термина детерминирована уровнем развития научных знаний, точными границами понятий, зафиксированными в их дефинициях.

Далее проанализирована специфика номенов в сравнении с терминами и именами собственными и показано, что функцию обозначения, когда в семантической структуре языкового знака превалирует денотативный компонент значения, может выполнять только бедная по своему понятийному содержанию специализированная лексика. В терминоведении такими лексическими единицами являются номены. В номенклатурной лексике сигнификат фактически сведён к нулю. Понятийная отнесённость в таких типах слов редуцирована до указания на терминируемую область.

Как показало исследование, такие словесные знаки можно отнести к идентификационным, хотя нельзя отрицать, что подобные языковые единицы занимают значительную нишу в иерархической структуре терминосистем и имеют определённый, строго очерченный соответствующей метасистемой смысл.

Анализ материала показал, что частое употребление номенов наблюдается в сфере экономического производства, где они называют марки изделий, материалов, модели машин и т.д. Как правило внешняя форма такого языкового знака конституируется двумя частями: графемной и цифровой, где графемная часть представляет собой компрессию родового для данного номена термина, а цифровая часть показывает основные технические характеристики объекта, например КБ – 100.1 (кран башенный). По поводу определения номенов как наименований единичных понятий существуют разные мнения. Например, Т.Л. Канделаки, О.С. Ахманова. Д.С. Лотте считают, что наименования единичных понятий должны относиться к номенам, а В.М. Лейчик придерживается противоположной точки зрения и приписывает функцию обозначения единичных понятий именам собственным [Лейчик, 1974: 13-24]. Т.Л. Канделаки в качестве примеров номенов-единичных понятий приводит такие имена как Меркурий, Урал, Днепрогэс [Канделаки, 1973], а А.В. Бурмистрова, приводя в своей работе таблицу частотности употребления номенов, относит к последним: London Stock Exchange, European Central Bank, EURO и пишет о «сближении функции номенов с функцией имён собственных – называния единичных понятий» [Бурмистрова, 2001: 15].

Анализ нашего материала показал, что маркирование серии выпкскаемых изделий или материалов – это присвоение им идентифицирующего знака, «имени», который сам по себе ничего существенного к обозначаемому им предмету не добавляет, не включён в понятийное поле конкретной терминологии, в отличие, например, от London Stock Exchange – термина, обладающего ёмким понятийным содержанием, сигнификативный компонент которого включает такие признаки как: рынок, находящийся в Лондоне, на котором проводятся операции с ценными бумагами, участие в торговле ценными бумагами банков, страховых компаний и зарубежных фирм-членов биржи, отсутствие вилки комиссионных сборов и разрешение устанавливать комиссионные в ходе переговоров, запрещение деления членов биржи на джобберов и брокеров, разрешение фирме-члену работать непосредственно с публикой, покупать и продавать акции от своего имени и так далее. Учитывая существующие в науке точки зрения на данное лингвистическое явление и опираясь на обширный фактический материал, мы посчитали возможным сформулировать уточнённое определение номена. Итак, номен – это слово или словосочетание языка для специальных целей, которое этикетирует объекты той или иной отрасли науки и техники, создаваемое специально для наименования большого количества конкретных изделий, и в форме которого проявляется стремление к размещению возможно большего объёма денотативного значения при минимальной внешней форме. Таким образом, языковые знаки, которые называют или именуют единичные понятия, мы склонны относить к именам собственным. Следует подчеркнуть, что имена собственные не являются носителями логического содержания, понятиеобразующими признаками могут обладать словосочетания: планета Юпитер, планета Венера и т.д. При этом термином является лексема планета, а имена собственные: Венера или Юпитер лишь конкретизируют данное понятие.


Как видно из примеров, сходство номенов с именами собственными состоит в способности и тех и других выполнять номинативную функцию. Основной функцией номенклатурных знаков является маркирование или этикетирование отдельных объектов, основной функцией имён собственных в рамках экономической терминосистемы является уточнение, конкретизация значений определённых терминов.

Помимо номенов и имён собственных существует ряд единиц, которые тоже входят в состав специальной лексики, но при этом не являются терминами. Общее название этих единиц – квазитермины. Квазитермины могут использоваться для означивания не сформировавшихся понятий, с размытыми категориальными признаками, не отвечающими основным требованиям, предъявляемым к терминам, не имеющими своего места в терминосистеме и не зафиксированными в специальных словарях.

В нашей работе мы попытались сформулировать определение термина, которого придерживались в ходе данного исследования: термин – это номинативная единица языка (слово, устойчивое словосочетание или их семантический вариант), десигнирующая научное понятие, относящееся к специальной предметной области.

В ходе анализа взглядов некоторых учёных (Платона, В. фон Гумбольдта, Г. Гегеля, Ф. де Соссюра) на сущность и природу языкового знака, было продемонстрировано влияние более ранних учений на современные представления о внешней и внутренней формах знака. Было установлено, что внутренняя форма мотивирует семантику языкового знака, в том числе и специального. Входя в значение слова в качестве внутренней его стороны, внутренняя форма определяет звуковой состав и графическое изображение слова, определяя его внешнюю структуру и указывая на причину, по которой данное значение оказалось выраженным именно этим сочетанием звуков. Было показано, что внутренняя форма знака может проявляться в виде одной или нескольких сем при переосмыслении исходного выражения, в виде образной основы и собственно номинального значения. Внутренняя форма составляет часть семантики знака, его логическую структуру и тесно связана с мотивированностью языковой единицы.

Слово или словосочетание может быть мотивировано предыдущим лексическим значением или образной основой, что влечёт за собой изменение формальной структуры языковой единицы. Под формальной структурой в данном исследовании понимается распределение элементов значения, представленных во внешней форме языкового знака, по лексико-морфологическим десигнаторам.
Принято считать, что образность является одним из важнейших факторов появления лексических единиц с переносным значением, при этом план выражения может остаться прежним. В английской экономической терминологии существует довольно обширный пласт специальных слов и словосочетаний с переносным значением, так как всё больше людей не только пользуются языком для специальных целей, но и участвуют в процессе создания новых, часто образных оборотов. Такой стихийно складывающийся процесс терминотворчества не учитывает всех параметров создания терминов: выражения понятий, точность значения, отражение интенсиональных признаков и т.д. Многие, созданные таким образом специальные языковые единицы, первоначально не имеют статуса терминов, но впоследствии они закрепляются в ЯСЦ, фиксируются в словарях и становятся терминами, не меняя при этом внешней формы. Если в структуре термина явно выражены не все семантические признаки, необходимые для идентификации терминируемого понятия, такой термин является идиомой. Идиоматичные термины квалифицируются как языковые единицы с транспонированным значением, номинальное и реальное значение которых не находятся, с точки зрения логики, в отношении логической эквиваленции с буквальным значением. Анализ эмпирического материала английской экономической терминологии показал наличие четырёх видов языковых единиц с транспонированным значением: переносным, суженным, сдвинутым и расширенным.

  1. Идиомы с переносным по объёму значением: в основе переноса значения лежит логическое отношение отрицательной импликации, объёмы номинального и реального значений полностью не совпадают. Например, iceberg principle – НЗ: (буквальный план) <принцип айсберга>, РЗ: (переносный план) <успешная рекламная компания, основной принцип которой состоит в выявлении присущих человеческой природе, скрытых глубоко внутри потребностей и желаний>.

  2. Идиомы с расширенным по объёму значением: в основе расширения значений по объёму лежит логическое отношение импликации, то есть НЗ всегда по объёму уже РЗ. Например, the real Mc Coy – НЗ: <настоящий Мак Кой>, РЗ: <что-либо подлинное, не имитация>.

  3. Идиомы с суженным по объёму значением: в основе сужения значений по объёму лежит логическое отношение репликации, то есть РЗ всегда по объёму уже НЗ. Например, freesheet – НЗ: <бесплатный листок>, РЗ: <местная бесплатная еженедельная газета или журнал с большим количеством страниц>.

  4. Идиомы со сдвинутым по объёму значением: подобное соотношение РЗ и НЗ в терминах логики называется статистической (вероятностной) корреляцией, некоторые объекты, входящие в объём номинального значения, входят также и в объём реального значения, и наоборот. Например, Dutch bargain – НЗ: <голландская сделка>, РЗ: <сделка, в которой выгоду получает только одна сторона>.

Таким образом, основой термина является лексическая единица, которая может выступать в функции термина только при условии десигнирования научного понятия.

Основной функцией номенклатурных знаков является маркирование или этикетирование отдельных объектов, основной функцией имён собственных в рамках экономической терминосистемы является уточнение, конкретизация значений определённых терминов.

Квазитермины могут использоваться для означивания не сформировавшихся понятий, с размытыми категориальными признаками, не отвечающими основным требованиям, предъявляемым к терминам, не имеющим своего места в терминосистеме и не зафиксированными в специальных словарях.

Внутренняя форма знака может проявляться в виде одной или нескольких сем при переосмыслении исходного выражения, в виде образной основы и собственно номинального значения. Внутренняя форма термина составляет часть семантики знака, его логическую структуру и тесно связана с мотивированностью языковой единицы.

Идиоматичные термины квалифицируются как языковые единицы с транспонированным значением, номинальное и реальное значения которых не находятся, с точки зрения логики, в отношении логической эквиваленции с буквальным значением.



^ Во второй главе «Структурно-функциональная зависимость в сфере терминологии» рассмотрена и проанализирована структурно-семантическая и функциональная зависимость в сфере терминологии. В лингвистическом аспекте наши исследования проводились в семасиологическом направлении (в направлении от «знака к концепту»).

На основании проведённого анализа мы пришли к выводу, что ряд терминов способен своей внутренней формой выполнять дефиниционную функцию, которая заключается в способности термина служить кратким определением соответствующего научного понятия. Значения таких терминов легко выводятся из семантики составляющих их лексем и на основе референции к социально-экономическим реалиям. Например, net investment income – чистый инвестиционный доход; issue of securities –выпуск ценных бумаг; cost prediction – прогнозирование затрат. Такой термин в какой-то степени репрезентирует понятие и включает все его категориальные признаки. Было показано, что, дефиниционную функцию могут выполнять только полностью мотивированные термины с прозрачной внутренней формой, лишённые многозначности.

Было продемонстрировано, что некоторые понятия имеют довольно сложную структуру и включают много категориальных признаков. Этот факт делает невозможным выполнение некоторыми терминами дефиниционной функции. Требование лаконичности ведёт к тому, что некоторые термины своей внутренней формой выполняют лишь идентификационную функцию. В их ВФ содержатся не все категориальные признаки понятия. Например, elasticity of consumption – эластичность потребления - <способность покупательского спроса изменяться в определённых границах под влиянием таких факторов, как доходы, цены> и т.д. Лексема consumption широко употребляется в обществе и не обязательно специалистами, значение этого слова известно и не должно вызывать трудностей при декодировании носителями языка. Значение слова elasticity также должно быть известно англоязычному реципиенту. В качестве когнитивного фона здесь выступают знания по химии о свойствах материальных объектов, которые известны большинству населения из школьной программы. Значения некоторых терминов становится понятным, если известен фрейм, сценарий. Например, hostile takeover – враждебное поглощение, (захват) - <попытка получить контроль над компанией путём скупки её акций на рынке против воли руководства или ведущих компаний>.Совершенно очевидно, что значение этого словосочетания полиинтерпретативно, так как составляющие его слова имеют широкую семантику. Но, если представить это понятие как слот, входящий в единый фрейм: «слияние одной или нескольких компаний», то данный термин будет иметь однозначное толкование.

Как показал анализ материала, идентифицационную функцию могут выполнять как переменные словосочетания, так и идиомы. Факторами, позволяющими практически со 100%-ной вероятностью декодировать такие термины, являются фоновые знания и знания о фреймовой структуре предметной области.

В ходе исследования экономической терминологии нами был выявлен довольно обширный пласт терминов, образованных на основе ассоциативной связи обозначаемых объектов или явлений. В этом случае эксплицируются лишь некоторые, наиболее яркие, но не обязательно категориальные, или существенные признаки обозначаемого термином концепта. Таким образом, в силу неточности номинации такие терминологические единицы не способны выполнять дефиниционную или идентификационную функции, поэтому они выполняют характеризующую функцию. Такие термины не очерчивают круг объектов номинации, но указывают на характерный признак. Например, evergreen fund – НЗ: <вечнозелёный фонд>, <фонд, удачно работающий длительное время за счёт того, что, в отличие от самоликвидирующихся фондов, не распределяет дивиденды в доход от реализации инвестиций, а реинвестирует их для дальнейшего развития>. Как видно из анализа внутренней формы этого словосочетания, реальное и номинальное значения совпадают у них лишь частично. В основу выбора определяемого слова положена ассоциация по цвету, что, видимо, вызывает у англоязычного реципиента мысли об успехе, благополучии, которые длятся долгие годы. Этот термин неточно номинирует объект. Круг объектов номинации сводится к фондам, а каким именно – не вполне понятно из внутренней формы. Данный термин, безусловно выполняет характеризующую функцию. Можно добавить, что он также выполняет и мнемотехническую функцию, во-первых, цветовым образом и во-вторых, неожиданной сочетаемостью лексем вечнозелёный и фонд.

В процессе анализа моделирующей функции нами были рассмотрены способы представления денотата в знаке. В теории моделирования различаются два вида моделей порождения: строго алгоритмические и не строго алгоритмические (эвристические). Строго алгоритмическая модель порождения направлена на создание мотивированных или частично мотивированных терминов, но с высокой степенью предсказуемости реального значения. Особенности моделирующей функции таких терминов выражаются в том, что они репрезентируют, категоризируют и классифицируют объекты, понятия и отношения между ними в строгом соответствии с существующими в науке логическими законами описания окружающего человека мира. По таким моделям конструируются термины, выполняющие дефиниционную и идентифицирующую функции.

Анализ эмпирического материала показал, что в сфере экономической терминологии появляются термины, десигнирующие ещё не устоявшиеся понятия или понятия со сложной смысловой структурой, для означивания которых потребовались бы слишком длинные термины. В этих случаях ментальная репрезентация понятий осуществляется на основе мышления по аналогии. В языке мышление по аналогии обеспечивается, в основном, метафорическими идиоматическими единицами, которые создаются по не строгим алгоритмическим моделям порождения и задают лишь общие правила для процесса порождения, оставляя большую или меньшую степень свободы для индивидуального эвристического творчества. В не строго алгоритмических моделях порождения образ, положенный в основу номинации, не отражает понятийных категорий, передаваемых термином. Исходное словосочетания, выбранное для десигнации понятия, получает новое значение, в большинстве случаев, не имеющее отношения к значениям лексических средств, используемых в его синтаксической модели. Кодирование информации при помощи образа всегда несёт печать субъективизма, образная система фразеологического фонда языка тесно связана с образной системой данной этнокультуры. Знаковая интерпретация образа может не совпадать в разных этнокультурах, что создаёт определённые трудности при переводе таких терминологических единиц. Выбор языковых средств для создания терминов не строго регламентирован и подразумевает использование слов как с буквальным, так и с переносным значениями.

Было показано, что наиболее эффективно мнемотехническую функцию выполняют полностью мотивированные языковые знаки, конституируемые на основе продуктивных моделей терминообразования. Однако, в случае с экономической терминологией, мы можем констатировать появление и успешное существование терминов, основанных на метафорическом и метонимическом переносах. Мнемотехническая функция может осуществляться терминологическими единицами, образованными как по строго алгоритмическим, так и не по строго алгоритмическим моделям порождения. В терминах, образованных с помощью метафорического переноса и выполняющих мнемотехническую функцию, лингвистический образ может нести смысловую нагрузку и аксиологическую коннотацию. Мнемотехническая функция облегчает запоминание термина и способствует «расшифровке» содержания знака.

По мере развития специальных знаний увеличивается и семантическая ёмкость специальных языковых единиц. Это ведёт к кумулятивности информации в отдельно взятом термине или терминологическом словосочетании. Анализ эмпирического материала показал, что кумулятивную функцию способны выполнять терминологические единицы, созданные по строго алгоритмическим и не строго алгоритмическим моделям порождения. Кумулятивная функция тесно связана с компрессивной, которая заключается в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени, и объясняется общей тенденцией языка к конденсированию средств выражения значения. Наиболее эффективно эту функцию выполняют инициальные аббревиатуры, которые рассматриваются как один из способов концентрирования информации в знаке в целях повышения эффективности общения. (EMS – European Monetary System Европейская валютная система).

Было показано, что в инициальных аббревиатурах имеет место, с одной стороны, максимальная степень компрессии источника мотивации, что, с другой стороны, приводит к высокой степени контекстуальной зависимости при их декодировании. Это происходит потому, что существует сильная зависимость сокращённой единицы от типа исходной единицы и соотнесённого с ней значения. Семантическая и фонографическая корреляция инициальных аббревиатур предельно конвенциональна, успешное функционирование компрессивных языковых единиц обусловлено частотностью употребления и использованием их а определённом контексте.

В целом, функциональный характер терминологического языкового знака проявляется в том, какую роль он выполняет, то есть как он функционирует в границах своего понятийного поля, каким образом проявляется в нём ментальная сущность и связанное с ней языковое сознание, с помощью которого человек обретает способность категоризации мира, накопления и хранения научного знания.


В главе 3 «Особенности предметной области экономической и бизнес-терминологии» проводится анализ английских экономических терминов в лингвистическом, логическом и терминоведческом аспектах. Был использован системный подход, методы когнитивного и логического анализа, а так же принцип семантической аспектации.

Предметную область исследуемой терминологии можно охарактеризовать как: во-первых, одну из наиболее социально важных, поскольку она покрывает все сферы теоретической и практической деятельности людей, относящиеся к экономике и бизнесу; во-вторых, наиболее многочисленную по количеству имеющихся терминов; и в-третьих, чрезвычайно востребованную, так как ею пользуется многочисленный и разнообразный по составу круг коммуникантов.

Было показано, что англоязычная экономическая терминосистема имеет иерархическую структуру, состоящую из субфреймов и многочисленных слотов, расположенных по вертикали и горизонтали. Выделение новых когнитивных структур в понятийном поле экономики приводит к возникновению новых понятий и их отражению в значениях имеющихся языковых единиц или появлению новых терминов. Быстрое заполнение в данной терминосистеме понятийных лакун и появление метафоричных и метонимичных терминов можно объяснить динамичностью процесса терминотворчества.

Анализ материала показал, что англоязычным экономическим терминам свойственно явление синонимии, которая, в большинстве случаев, снимается при применении фреймового подхода. Одной из основных причин появления терминологической синонимии является интерференция американских терминов. Вместе с тем, синонимичность терминологических идиом с переносным значением не бывает полной, что обусловлено влиянием образной основы на семантику специальных языковых знаков.

В ходе анализа эмпирического материала не были зафиксированы случаи омонимии среди терминов понятийного поля экономики. Применяя методы когнитивного анализа, мы показали, что явление омонимии распространяется на термины, относящиеся к разным концептуальным системам. В этом случае их значение однозначно декодируется в контексте, что не приводит к двусмысленности и смешению понятий. Например, термин capital – капитал в философии и экономике имеет разные значения.

На ряде примеров было показано, что в понятийном поле экономики и бизнеса преобладают термины с сигнификативно-денотативным слоем значений, наличиствуют термины только с сигнификативным элементом значения (примерно 27,3%) и отсутствуют термины только с денотативным значением. Преимущественно субстанциональный характер образования терминов, среди которых наиболее многочисленную группу составляют однословные существительные и бинарные словосочетания, образованные по моделям: N + N, A + N, V + N, обусловлен тем, что объектом десигнации являются, в основном, понятия, реже - действия, процессы и свойства.

В плане структурной организации, основанной на семантических отношениях терминов, они подразделяются на: а) термины, связанные с терминологией чисто ассоциативными отношениями и б) термины, связанные с терминологией строго иерархическими отношениями. Иерархические отношения в терминосистеме экономики связаны отношением инклюзии и определяются как гиперогипонемические отношения. На более высоком уровне, кроме вертикальных (иерархических) связей, присутствуют и горизонтальные отношения между понятиями одного уровня.

В большинстве случаев, используемые в экономической терминологии ассоциативные связи устанавливаются между такими категориями, как: объект – процесс – действие –оператор – результат – условия – свойства.

Далее рассматривается англо-русская преемственность в экономической бизнес-терминологии. Было показано, что процесс заимствования экономических терминов в русский язык происходит, в основном, из английского языка.Главной семантической особенностью этого пласта специальной лексики в русском языке, заключается в неоднородности её состава: чёткой упорядоченностью в доперестроечный период и, в какой-то степени, стихийностью формирования этой терминосистемы в постперестроечный период в связи со значительным увеличением в последние годы её понятийного аппарата.

На ряде примеров мы показали, что процесс заимствования экономических терминов происходит, в основном, из английского языка. Например: менеджер, форфайтинг, мерчандайзинг.

Причины заимствования разделяются на две группы – экстралингвистические и собственно лингвистические. Среди экстралингвистических причин заимствования в сфере русскоязычной экономической лексики можно выделить следующие: мода на заимствование; влияние американских и английских экономических реалий на русскую экономику; усиление процесса интеграции и глобализации мировой экономики; зависимость российской экономики от более развитых стран.

К лингвистическим причинам относятся: отсутствие в русском языке эквивалентного слова для нового понятия; потребность в специализации понятий; тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота; потребность в более коротких терминах; невозможность образования производных от исконных терминов; неподготовленность переводчиков.

По характеру заимствуемого материала из английской терминосистемы экономическая терминология русского языка выглядит следующим образом: лексические заимствования составляют 32%; калькирование – около 44%. Для русского языка с его богатым деривационным потенциалом, калькирование является одним из эффективных способов пополнения экономической терминосистемы и становится доминирующим терминологическим приёмом.

На ряде примеров было показано, что семантические (лексемные) кальки так же являются заимствованиями, так как, несмотря на акт семантической деривации, английские и русские термины идентичны по своей семантике. Семантическое калькирование сводится к имитации иноязычной модели при сохранении содержания понятия и часто, - внутренней формы, что подтверждает прямое влияние английского языка. Например, greenfield – зелёное поле, <участок земли, который не обрабатывается и не отведён под строительство>.

Ассимиляция англоязычных терминов в русском языке прослеживается на фонетическом, графическом, грамматическом и семантическом уровнях. Заимствованные в русский язык слова и выражения развиваются неодинаково, хотя и в соответствии с законами принимающего языка.

По общепризнанному мнению, одним из признаков успешной ассимиляции считается участие заимствованной лексемы в словопроизводстве в системе языка-реципиента. Большинство интегрированных в русский язык терминов демонстрируют положительную продуктивность.

Было показано, что, несмотря на существующие недостатки, англо-русская преемственность в сфере экономической терминологии нашла своё выражение в процессе умеренного и сбалансированного заимствования.

^ В заключении подводится общий итог исследования и намечаются его дальнейшие перспективы.

Дальнейшие перспективы исследования видятся в более тщательном изучении причин появления и закрепления в языке для специальные целей идиоматичных терминов, их роли в эвристическом, нестандартном отражении действительности, описании способов перевода терминов с учётом их логико-понятийной структуры, внешней формы и требований, предъявляемых к терминам.

В теоретическом аспекте такие исследования должны способствовать более глубокому анализу структуры и функций языков для специальных целей, а в прикладном аспекте – составлению подробных специализированных словарей как в печатном так и в электронном вариантах.


^ ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ

  1. Проблемы перевода экономической терминологии // Вопросы теории и практики перевода: Тезисы и материалы научной конференции. – Самара: изд-во ПензГПУ, 1999. – С. 8-9.

  2. Тенденция развития современной экономической терминологии в английском и русском языках // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Сборник научных статей. – Самара: изд-во СамГУ, 2000. – С. 75-81.

  3. Газетные публикации экономического содержания как разновидность делового дискурса // Проблемы преподавания иностранных языков в контексте модернизации образования: Тезисы и материалы межрегиональной научно-практической конференции. – Самара: изд-во СамГАУ им. С.П. Королева, 2003. – С. 56-61.

  4. Проблема референциальной соотнесенности внутренней формы и лексико-семантических трансформаций языковой единицы // Вестник Самарского государственного университета. Межвуз. сб. – Серия «Лингводидактика». Вып. 1. – Самара, 2005. – С. 272-278.

  5. Внутренняя форма знака и ее влияние на содержательную структуру термина // Вестник Самарского государственного университета. Межвуз. сб. – Серия «Лингводидактика». Вып. 2. – Самара, 2005. – С. 288-295.




Похожие:

Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц iconЕ. А. Тюгашев (Новосибирский государственный университет к филос н., доцент) постижение государственности
Таким образом, намечается два терминологических ряда в описании форм организации государственной жизни, и каждый такой ряд не сводим...
Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц iconВопросов к экзамену по математической логике для студентов групп ви-1-02, ви-2-02 (7 семестр)
Определение рекурсивных и частично рекурсивных функций. Соотношение между классами примитивно рекурсивных, общерекурсивных и частично...
Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц iconКафедра экономики социальной сферы
Соотношение стабилизационной и инновационной функций государства в современный период
Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц iconН. И. Рябкова, А. Шакирова
До сих пор русский язык менялся путем заимствования, генерирования новых собственно-русских языковых единиц и явлений. Последние...
Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц iconИнтересная, особенно если учесть, что точного определения гуманитарных наук до сих пор нет. Кстати сказать, это показывает использование двух терминологических связок, совершенно неправомерно разведенных. Дело в том, что термин «науки о духе» – это калька с немецкого geisteswissenschaften, что в нем
Итак, как говориться: «Шел в комнату – попал в другую». Хотел сначала высказаться по поводу искусственного интеллекта, а получается,...
Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц iconМетоды перевода чисел из одной сс в другую
Разряды нумеруются от разряда единиц: влево – в положительную сторону, вправо – в отрицательную. Разряд единиц имеет номер 0
Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц iconСоотношение неопределеностей для солитонов
Получено соотношение неопределенностей в предположении, что фотон представляет собой солитонное образование, а длина фотона совпадает...
Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц iconСоотношение неопределеностей для солитонов чаварга Н. Н
Получено соотношение неопределенностей в предположении, что фотон представляет собой солитонное образование, а длина фотона совпадает...
Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц iconЗадача на тему «Спрос и предложение»
Используя единицу затрат в Великобритании, можно произвести 5 единиц пшеницы или 10 единиц сукна или любую другую комбинацию из этих...
Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц iconАбсолютная система физических единиц
Автор не предлагает изменения существующих систем физических единиц, сопряженное со множеством проблем, система предназначена в основном...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов