Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура icon

Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура



НазваниеПрофессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура
страница1/2
МОЛЧКОВА Лариса Викторовна
Дата конвертации28.08.2012
Размер366.97 Kb.
ТипАвтореферат
  1   2

На правах рукописи




МОЛЧКОВА Лариса Викторовна




ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ: ПРАГМАТИКА, СЕМАНТИКА, СТРУКТУРА


Специальность 10.02.04 – Германские языки




АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Самара – 2003

Работа выполнена на кафедре английской филологии Самарского государственного педагогического университета


Научный руководитель - доктор культурологии, кандидат

филологических наук,

профессор Кулинич

Марина Александровна


Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор Молчанова

Галина Георгиевна


кандидат филологических наук,

доцент Бондаренко

Михаил Васильевич


Ведущая организация ^ Волгоградский государственный

педагогический университет


Защита состоится “ “ марта 2003 г. в “ “ часов на заседании диссертационного совета К 212.216.04 в Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443099, Самара, ул. М.Горького, 65/67, корпус №1, ауд. “ 9 “.


С диссертацией можно познакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета по адресу: Самара, ул. М.Горького, 65/67, корпус №1, ауд. "9".


Автореферат разослан “ “ февраля 2003 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент Галина Владимировна Стойкович


Объектом изучения в диссертации является профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации, в качестве предмета исследования рассматриваются ее семантические, прагматические и структурные характеристики.

Актуальность выбранной темы исследования связана с тем, что средства массовой информации приобретают на современном этапе развития общества все большую силу и значимость, и определяется как общим интересом современной лингвистики к изучению профессиональной лексики, так и недостаточной изученностью профессиональной лексики средств массовой информации.


Материалом для исследования послужили около 13 000 лексических единиц, отобранных из лексикографических источников как специальной, так и общеупотребительной лексики, и примеры их использования в учебных пособиях американских издательств по средствам массовой информации и коммуникации (общим объемом 1 500 страниц) и в художественных произведениях англоязычных авторов, сюжетно связанных со средствами массовой информации (общим объемом 1 300 страниц); а также материалы англоязычной периодической печати и интернет – ресурсы.

Цель настоящей работы заключается в комплексном изучении механизмов формирования и закономерностей речевой реализации лексических единиц, обозначающих профессиональную сферу англоязычных СМИ.

Цель работы предполагает решение следующих задач:

  • выявить корпус исследуемых единиц, относящихся к разным пластам лексики, используя различные источники фактического материала;

  • рассмотреть прагматическую маркированность исследуемых лексических единиц;

  • проследить на примере исследуемой лексики связь языка и культуры и выявить место и роль профессиональной лексики англоязычных СМИ как компонента культурной компетентности;

  • дать этимологическое описание отдельных анализируемых лексических единиц, что позволит проследить тенденции в формировании и организации вокабуляра;

  • определить степень активности словообразовательных моделей, отделив ядерные модели от периферийных;

  • на примере производных имен со значением лица по профессиональной деятельности определить основные ономасиологические модели, по которым они образуются.

Методы В работе применяются методы и приемы лингвистического исследования, базирующиеся на системном коммуникативно-деятельностном и функционально-семантическом подходах к анализируемым явлениям (семантическая и прагматическая интерпретация, а также элементы компонентного анализа и трансформационного метода).

^ Научная новизна работы состоит в установлении специфики профессиональной лексики англоязычных СМИ (размытость границ между терминологией, общеразговорной лексикой и профессиональным жаргоном; мобильность этих лексических единиц при переходе из одного пласта лексики в другой; широкое использование семантической деривации и преобладание аналитических словообразовательных моделей).

^ Теоретическая значимость работы заключается в определении основных тенденций развития английской лексики, обозначающей профессиональную сферу деятельности, и в развитии терминоведения применительно к сфере СМИ.

^ Практическая ценность исследования состоит в том, что его материал может быть использован на практических занятиях по лексикологии и стилистике английского языка, страноведению и культурологии, а также в курсах по теории массовой информации и коммуникации. Полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения национально-культурной специфики и этимологии профессиональной лексики англоязычных СМИ и послужить основой для составления этимологического словаря лексики сферы СМИ.

^ Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на межвузовских и международных научных конференциях ("Язык в мультикультурном мире", Самара - 1999, Поволжская научно-практическая конференция, Самара - 1999, Business English in the Business World, Moscow - 2000, "Пространство и время в языке", Самара - 2001, "Язык в пространстве и времени", Самара - 2002). По материалам диссертационного исследования опубликовано девять работ.

^ Основные положения, выносимые на защиту:

1. Профессиональная лексика англоязычных СМИ характеризуется отсутствием четко выраженной стратификационной вариативности и мобильностью лексических единиц при переходе из одного пласта лексики в другой. Ядро профессиональной лексики СМИ образует терминологическая система СМИ. Периферия данной лексико-семантической системы - это общеразговорная лексика и профессиональный жаргон. Для терминов характерна близость к общеразговорному языку и наличие большого пласта консубстанциональных терминов.

2. Профессиональная лексика англоязычных СМИ является неотъемлемым компонентом культуры и культурной компетентности. Наиболее ярко национально-культурная специфика проявляется в семантике ономастической лексики, одним из основных источников которой является сфера СМИ.

3. Прагматическая маркированность слова обусловлена наличием в его значении прагматических компонентов, предписывающих ограничения на его употребление, и выраженных словообразовательными аффиксами, обладающими ингерентной экспрессивностью.

4. Процесс становления профессиональной лексики СМИ демонстрирует изменение средств номинации на различных этапах развития. Наибольшую продуктивность на современном этапе приобретают аналитические способы словообразования и семантическая деривация.

5. Профессиональная лексика англоязычных СМИ принадлежит большей частью к производным именам с предметным значением, которые условно можно разделить на производные имена со значением лица и производные имена со значением нелица. Основная модель, по которой образуются производные имена со значением лица по профессиональной деятельности, - это модель, где ономасиологический признак имеет семантическую роль объекта действия. Наибольшую активность при образовании производных имен данной группы проявляют структурные модели N+N и V + -er.

Поставленные цели и задачи обусловили структуру диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных соответственно прагматической, семантической и структурной характеристике профессиональной лексики англоязычных СМИ, заключения, библиографии и списка литературы, послужившей материалом исследования.

^ Содержание работы.

В первой главе "Прагматический аспект изучения лексических единиц" рассматриваются вопросы соотношения языка и культуры, роль СМИ как транслятора массовой культуры, определяется место профессиональной лексики англоязычных СМИ, как компонента культурной компетентности, рассматриваются основные факторы, оказывающие влияние на прагматику исследуемых лексических единиц.

В современной лингвистике человеческий фактор признается в качестве ведущего понятия прагмалингвистики, а антропоцентризм становится одним из ее главных принципов. Прагматика теснейшим образом связана с активными номинативными процессами. Так, например, в рамках коммуникативно-прагматической парадигмы появление у слова нового лексико-семантического варианта может быть рассмотрено как результат прагматической вариативности слова. Под прагматической вариативностью слова мы понимаем варьирование его употребления в различных ситуациях общения в зависимости от профессионального, социального, территориального, национального, возрастного и прочих статусов участников коммуникации.

В данной работе мы исходим из положения, что, будучи семиотической системой, язык существует в трехмерном пространстве прагматики (отношения знака к интерпретатору), семантики (отношения знака к миру) и синтактики (отношения знака к знаковой системе). В последнее время исследователи особое внимание уделяют отношениям между семантикой и прагматикой, высказываясь в пользу семантико-прагматического подхода (Leech, Allwood, Заботкина). Употребление слова в нетипичном контексте носителем иного социолекта придает этому слову новый оттенок, который затем оформляется и закрепляется в отдельный лексико-семантический вариант слова. В свою очередь, любая семантическая новизна порождает новизну прагматическую.

Процессы и структуру актов номинации принято описывать, исходя из трехчленного отношения ("семантического треугольника") "реалия - понятие - имя". Эти отношения необходимо рассматривать в контексте культуры, которая определяет все три компонента в трехмерном пространстве реальности, сознания и языка, так как роль культуры - связывать реальность и человека.

Национально-культурная обусловленность выбора коммуникантом той иной лексической единицы для решения своих прагматических задач тесно перекликается с понятием "культурной компетентности" (английский вариант - cultural literacy), которую американский ученый Е.Д.Хирш определяет как "кислород для социального взаимодействия". Порог культурной компетентности лежит между бытовым уровнем знаний (everyday level of knowledge) и уровнем, известным только специалисту в какой-то конкретной области (Hirsch, 1987).

Рассматривая профессиональную лексику англоязычных СМИ в контексте культурной компетентности, мы можем говорить о двух группах лексических единиц: первая - "основной вокабуляр" (core lexicon, по классификации Е.Д.Хирша), куда, в частности, входят лексические единицы специальных областей употребления, обозначающие понятия, известные неспециалисту в данной области (в частности, лексика, обозначающая профессиональную сферу СМИ); вторая - лексические единицы, семантика которых обладает национально-культурной спецификой.

Понятие "основной вокабуляр" близко понятию "консубстанциональные" термины, которые С.В.Гринев определяет как лексические единицы, которые встречаются как в обыденной, так и в профессиональной речи (Гринев, 1993). Термины профессиональной сферы СМИ, безусловно, входят в этот разряд лексики. Наш век средств массовой информации обусловливает и интерес к ним, а, следовательно, лексика, обозначающая эту сферу деятельности, является неотъемлемым компонентом культурной компетентности, без знания базовых понятий которой невозможна успешная коммуникация.

Вторая группа лексических единиц специфична для каждой отдельно взятой культуры и представляет интерес с точки зрения своей прагматической обусловленности. Наиболее ярко национально-культурная специфика проявляется в ономастической лексике. С прагматической точки зрения процесс переосмысления имен собственных в имена нарицательные может быть обусловлен, с одной стороны, чрезвычайной емкостью новых понятий, а с другой – ориентацией на наличие у адресата объема культурных знаний, достаточных для раскодирования сообщения адресанта. А так как именно СМИ способствуют распространению информации, делая ее предметом общего знания, неудивительно, что именно эта область стала одним из основных источников имен собственных, которые перешли в нарицательные (Леонович, 1994).

Изменение значения в имени собственном может происходить путем метафорического или метонимического переноса. Например, имя персонажа мыльной оперы "Crossroads" Benny стало нарицательным и обозначает туго соображающего человека. Colonel Blimp, олицетворение косности и шовинизма, - это изначально персонаж карикатур, печатавшихся в газетах Evening Standard и Sun в 30-40-е годы. Еще один персонаж комиксов Goan стал использоваться в значении "громила".

Взаимоотношения понятий "культура" и "средства массовой информации" (СМИ) очень интересны и неоднозначны. Массовое производство и СМИ оказали огромное влияние на культуру, вызвав к жизни явление, которые критики назвали массовой культурой. Не случайно возникновение в США термина massification - the tendency of television and cable television to ignore the diversity of audiences and program primarily for the mass audience. Смысл этого термина в том, что большая часть населения рассматривается как некая масса с одинаковыми вкусами и взглядами. Как видно, в этом слове присутствует сема "массовость". Массовость является определяющей характеристикой массовой коммуникации, где участниками процесса общения считаются не отдельные индивиды. К основным чертам сообщения в массовой коммуникации относятся общедоступность и наличие совместного опыта (shared experience). Здесь и появляется необходимость культурной компетентности, как компонента, необходимого для совершения коммуникативного акта

Профессиональная лексика англоязычных СМИ представляет собой сложное объединение, в основе которого, с одной стороны, лежат термины, с другой - общеупотребительная лексика, т.е. те слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов деятельности СМИ. Термины являются ядром этой группы лексики. Однако, объект данного исследования значительно шире, чем терминологическая система, так как включает профессиональные жаргонизмы и лексические единицы, вышедшие из употребления, что позволяет показать динамику развития системы и объяснить особенности ее современного состояния.

В исследовании рассматриваются характерные особенности, присущие терминосистеме СМИ. Термины СМИ отличает семантическая прозрачность, что объясняется ее открытостью, обусловленную прагматической установкой этой области деятельности на связь с социумом и межкультурную коммуникацию. В этой связи следует отметить и такую тенденцию развития языка и общества, как движение к более содержательному и глубокому знанию понятий и, соответственно, значений слов. И.А.Стернин отмечает, что "в связи с ростом образования и культуры знание значений языковых знаков все более углубляется" (Стернин, 1979).

Терминосистему СМИ отличает чрезвычайная близость к общеразговорному языку. Эта особенность тесно связана с функциональной вариативностью языка, идущей по двум диалектически неразрывным направлениям: дифференциации языка и его интеграции, что отражается в прагматической мобильности лексических единиц, мигрирующих из общеупотребительной лексики в терминологию и профессиональный жаргон и наоборот. Прагматическая мобильность лексики обусловливает и наличие консубстанциональных терминов. Они появляются или в результате заимствования из общелитературной речи (терминологизация), или в ходе развития языка термины становятся бытовыми словами по мере того, как новые технические изобретения входят в нашу жизнь (детерминологизация).

Рассмотрим процесс детерминологизации на примере слова film. В значении motion picture оно появилось в 1905 г. Само слово впервые зарегистрировано в 1845 году в значении "пленка из химических веществ для фотографирования". Затем в 1887 году слово приобрело значение "целлюлоидное основание, покрытое такой пленкой". В рамках терминосистемы фотографии произошло развитие значения слова film по линии сужения. И в 1899г. появился глагол to film, обозначающий создание живых картин с помощью специального аппарата, называвшегося Mutoscope. Пока искусство кино не приобрело массовой известности, слово оставалось исключительно в рамках терминологии кинематографии. После того, как киноиндустрия приобрела массового зрителя, слово film перешло в разряд общеупотребительных.

Процесс терминологизации можно проследить на примере слова reeler. Исходное значение слова to reel - "кружиться, вертеться". Затем появилось значение существительного reel - "катушка для фотопленки". И, наконец, одно из значений слова reeler - "кинофильм в нескольких частях". Какое-то время это слово употреблялось в речи узкого круга специалистов, занимавшихся производством фильмов, и представляло собой терминологическую лексику. Но на этом процесс не остановился - с развитием киноиндустрии слово стало достоянием широкой публики, и перестало быть специальным, перейдя в разряд общеупотребительной лексики.

В рамках прагмалингвистического анализа лексических единиц необходимо иметь в виду "регулярную модель" социальной дифференциации языка У.Лабова, в основе которой лежит существовании двух видов социальной вариативности языка: стратификационной (по вертикали) и ситуативной (по горизонтали), которые тесно связаны между собой. Из числа стратификационных факторов, ограничивающих сферу употребления того или иного слова, в первую очередь нужно выделить профессиональную принадлежность, т.к. профессиональный параметр в последние годы является чрезвычайно активным фактором, конституирующим прагматику слова.

Профессиональная дифференциация идет по нескольким уровням. С одной стороны, это - сами термины, которые составляют основную часть профессиональной лексики СМИ (cyclodrum - "вращающийся барабан с отверстиями и источником света, используемый для создания эффекта огней проходящего поезда"; achromatic lens -"ахроматические линзы"), с другой - профессиональный жаргон работников СМИ (legs (sl)- "кинокартина или телепрограмма, которая вызвала или вызовет большой интерес публики"; oater (sl) - "вестерн").

В профессиональной лексике англоязычных СМИ размыта грань между официальной и неофициальной сферой употребления. Большинство слов отличает высокая степень метафоричности. Сравним, например, слово baby (прожектор), которое не имеет пометы "сленг", и словосочетание baby billboard (небольшой рекламный плакат на общественном транспорте), имеющее такую помету. При образовании обоих слов было использовано слово baby. Новое значение слова baby (прожектор) [основное значение - ребенок, малыш; самый маленький в семье] появилось в результате метафорическго переноса на основе сходства по размеру; этот же признак был использован при образовании выражения baby billboard.

Профессиональная лексика англоязычных СМИ отличается высокой степенью мобильности при переходе из одного пласта лексики в другой. Так, например, слово soap opera (мыльная опера), имевшее в 1988г. помету "сленг", в 1992г. дается без каких-либо помет как общеупотребительное. Более того, это слово было заимствовано в русский язык, и используется в калькированном виде "мыльная опера".

Прагматически обусловленный выбор лексической единицы, безусловно, зависит и от такого фактора, как локальная маркированность, т.е. принадлежность слова одному из национальных вариантов английского языка. Различные лексикографические источники дают различные пометы локальной маркированности лексических единиц, обозначающих профессиональную сферу СМИ, относя их к американскому, британскому или общеанглийскому варианту.

Различный подход к маркированию слов можно объяснить тем, что многие словари (особенно американские) не ставят задачи дать полное и подробное описание фиксируемых лексических единиц. В результате наблюдается достаточно произвольное маркирование не только по локальному признаку, но также и по стратификационному, когда помета "сленг" или "термин" дается далеко не во всех случаях. Ярким примером может служить слово pix (газетные или журнальные иллюстрации, фотографии), которое в различных лексикографических источниках дается с пометой "американизм", "сленг", "американский сленг" или никак не маркируется.

Еще одним объяснением отсутствия единого подхода к разграничению словарного состава основных вариантов английского языка в различных лексикографических источниках может являться тот факт, что в сфере профессионального общения вырабатывается единый язык, для которого не актуальна национальная маркированность лексических единиц. Информационные технологии, обеспечивающие мгновенное распространение информации по всему миру, способствуют стиранию граней между национальными вариантами английского языка.

Переход локально-маркированной лексики в разряд общеупотребительной в большой мере зависит от степени актуальности выражаемых ею понятий и широты употребления самих лексических единиц. Так, словарь NTC's Dictionary of American Slang выпуска 1991 года дает два значения слова blockbuster (блокбастер), относя оба эти значения к сленгу: 1. something enormous, especially a movie or book that attracts a large audience; 2. (of a thing) exciting and successful. В более современных словарях не имеется никакого указания на локальную маркированность слова американским вариантом АЯ, что дает основания говорить о переходе слова blockbuster из разряда локально маркированных слов, ограниченных употреблением в американском варианте АЯ, в ядро общеанглийского языка.

Рассматривая основные виды противопоставлений лексических единиц по признаку локальной маркированности, мы пользовались классификацией А.Д.Швейцера, который выделяет лексико-семантические дивергенты и лексико-семантические аналоги (Швейцер, 1966). К первым относятся единицы, обнаруживающие расхождения в плане содержания при общности в плане выражения, а ко вторым - единицы, обнаруживающие расхождения в плане выражения при общности в плане содержания.

Среди лексико-семантических дивергентов в профессиональной лексике СМИ наиболее широко распространены противопоставления дивергентов с односторонней локальной маркированностью, когда один из лексико-семантических вариантов многозначного слова локально маркирован (американизм или бритицизм), а другой является общеанглийским. Так, у существительного leader локально маркирован лексико-семантический вариант "передовая статья", который является бритицизмом и противостоит общеанглийскому "руководитель, вождь, глава, командир, лидер".

Гораздо реже отмечены случаи, когда оба лексико-семантических варианта, образующие противопоставление, локально маркированы, и при этом один из них является американизмом, а другой - бритицизмом. Подобные противопоставления дивергентов характиризуются двусторонней локальной маркированностью. В качестве примера можно привести agony column. Помету "бритицизм" имеет значение a part of a newspaper or magazine in which someone gives advice to readers about their personal problems, а словарь языка средств информации США регистрирует значение the personal ads in the classified section of a newspaper. Объем понятий в том и другом случае разный: в британском варианте это колонка, где обсуждаются проблемы читателей, а в американском - место для частных объявлений.

Аналоговые противопоставления обычно даются в виде сопоставительных списков, где одна из противопоставляемых единиц обязательно является американизмом, а другая - бритицизмом. В качестве примеров можно привести такие пары, как film (Br)/movie (Am); agony column (Br)/advice column (Am). В дефинициях этих слов присутствуют пометы especially AmE или especially BrE, указывающие на использование преимущественно в том или ином варианте английского языка. Наличие таких помет свидетельствует о том, что четко выраженной оппозиции (Am / Br) в этих парах нет, и отличаются они лишь частотностью употребления.

Итак, в основном, различия, затрагивающие лексико-семантические варианты слов, преобладают над различиями, касающимися самого инвентаря слов, о чем свидетельствует тот факт, что локально маркированными являются не слова в целом, а один из их ЛСВ.

В рамках вопроса социальной дифференциации профессиональной лексики англоязычных СМИ в работе рассматривается также дифференциация по гендерному признаку. В исследованиях, посвященных гендерному вопросу в языке, отмечается закрепленность неравноправного положения мужчин и женщин в английском языке. По словам Дейла Спенсера, в языке действует семантическое правило "мужской-как-норма" (male-as-norm) (Spenser, 1980). М.Н.Лапшина рассматривает семантические сдвиги в значении слов, обозначающих женщин, как свидетельство когнитивной реальности прототипного сдвига "женщина > негативно-оценочный термин" (Лапшина, 1996).

Профессиональная лексика англоязычных СМИ не является исключением. Например, в романе А.Хейли "Вечерние новости", который написан в 1990г., постоянно используются слова newsman/newsmen -журналист(ы), anchorman - телеведущий, а если речь идет о женщине, представляющей эту профессию, то используется выражение anchor woman. Аналогичная картина наблюдается со словами reporter и woman reporter.

Создание существительных, нейтральных по отношению к полу, является отражением тенденции к созданию "gender-free language". Под влиянием движения Women's Lib создаются новые сложные слова, в которых компонент -person заменяет компонент -man. В лексике, обозначающей профессиональную сферу СМИ, ярким примером такой тенденции служит слово anchor, которое сейчас используется вместо существительных anchorman, anchorwoman, anchorperson. Движение в этом направлении можно отметить и в указанном романе А.Хейли, где в нескольких местах встречаются варианты anchor people и anchor person. Однако, тот факт, что выражение anchor person используется, когда речь идет о женщине, а, следовательно, также является гендерно маркированным, может свидетельствовать о том, что эти попытки искусственно изменить строй языка наталкиваются на его сопротивление.

  1   2




Похожие:

Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура iconЧасти 2 закона РФ о средствах массовой информации
Зачастую такие требования затрудняют или полностью парализуют деятельность средств массовой информации
Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура iconОтносительно мер по стимулированию плюрализма в средствах массовой информации (Принята Комитетом министров 19 января 1999 года на 656-м заседании заместителей министров)
...
Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура iconОтносительно мер по стимулированию плюрализма в средствах массовой информации (Принята Комитетом министров 19 января 1999 года на 656-м заседании заместителей министров)
...
Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура iconРекомендация № r (99) 15 комитета министров государств-членов совета европы о мерах по освещению избирательной кампании средствами массовой информации
Отмечая важную роль средств массовой информации (сми) в современном обществе, особенно во время выборов
Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура iconРекомендация № r (99) 15 комитета министров государств-членов совета европы о мерах по освещению избирательной кампании средствами массовой информации
Отмечая важную роль средств массовой информации (сми) в современном обществе, особенно во время выборов
Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура iconМакеева л. А. Порядок регистрации сми
Регистрация средств массовой информации производится в соответствии с Законом РФ "О средствах массовой информации" в Федеральной...
Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура iconРезолюция n 2 Европейской Конференции министров по политике в области средств массовой информации
Министры государств, участвующих в 5-й Европейской конференции министров по политике в области средств массовой информации (Салоники,...
Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура iconРезолюция n 1 Европейской Конференции министров по политике в области средств массовой информации
Министры государств, участвующих в 5-й Европейской конференции министров по политике в области средств массовой информации (Салоники,...
Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура iconРезолюция n 2 Европейской Конференции министров по политике в области средств массовой информации
Министры государств, участвующих в 5-й Европейской конференции министров по политике в области средств массовой информации (Салоники,...
Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура iconРезолюция n 1 Европейской Конференции министров по политике в области средств массовой информации
Министры государств, участвующих в 5-й Европейской конференции министров по политике в области средств массовой информации (Салоники,...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов