IV. герундий и герундиальные обороты формы герундия icon

IV. герундий и герундиальные обороты формы герундия



НазваниеIV. герундий и герундиальные обороты формы герундия
Дата конвертации30.06.2012
Размер149.02 Kb.
ТипДокументы
1. /Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка/0 Содержание.doc
2. /Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка/01 Страдательный залог .doc
3. /Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка/02 Инфинитив и инфинитивные обороты .doc
4. /Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка/03 Причастия и причастные обороты .doc
5. /Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка/04 Герундий и герундиальные обороты .doc
6. /Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка/05 Сослагательное наклонение, условные предложения и различные случаи употребления should и would .doc
7. /Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка/06 Эмфатические конструкции .doc
8. /Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка/07 Местоимения и слова-заместители.doc
9. /Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка/08 Союзы и относительные местимения that,which,what.doc
10. /Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка/09 Дополнительные грамматические трудности.doc
11. /Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка/10 Общее повторение.doc
12. /Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка/Лексический справочник.doc
Предисловие 3
В самом конце книги помещен русско-английский словарь-справочник
II. инфинитив и инфинитивные обороты формы инфинитива
Iii причастия и причастные обороты формы причастий
IV. герундий и герундиальные обороты формы герундия
V. сослагательное наклонение, условные предложения и различные случаи употребления глаголов should и would
1. Усилительное do
Vii местоимения и слова-заместители предложения с вводящим there, конструкция there is (there are)
Vii союзы и относительные местоимения that, which, what
html">1. Конструкция с парными союзами the the
X. общее повторение повторение страдательного залога и неличных форм глагола
Лексический справочник принятые сокращения

IV. ГЕРУНДИЙ И ГЕРУНДИАЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ 1. Формы герундия



Tenses Active Passive

Indefinite giving being given Parfect having given having been given

2. Признаки герундия и его перевод

Герундий по форме совпадает с причастием I или перфектным причастием. Его можно отличить от при­частия по следующим признакам.

Глагольная форма с окончанием -ing является герун­дием, а не причастием, если перед ней стоит предлог, существительное в притяжательном падеже или притя­жательное местоимение.

Герундий отличается от причастия по синтаксиче­ским функциям: он может выполнять в предложении не только функции определения и обстоятельства, но и подлежащего, и дополнения. Следовательно, глагольная форма с окончанием -ing является герундием, если она выполняет функцию подлежащего или дополнения. В тех же случаях, когда функции герундия и причастия совпадают, перед герундием стоит предлог.

Герундий переводится: инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием или личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложе-

105

ния, вводимого союзом что (чтобы) с предшествующим ему местоимением то в соответствующем падеже (тем, о том и др.). Примеры:

1. Reading books is useful (подлежащее).
Чтение книг полезно.

Читать книги полезно.

2. I like reading (прямое дополнение).
Я люблю читать.

Я люблю чтение.

3. Не insisted on taking part in the conference (пред­
ложное дополнение).

Он настаивал на участии (на том, чтобы принять участие} в конференции.

4. On coming home he always has a rest (обстоятельство).
По приходе домой он всегда отдыхает.
Приходя домой, он всегда отдыхает.

Действие, выраженное перфектным герундием, отно­сится к прошедшему времени, поэтому он переводится на русский язык личной формой глагола в прошедшем времени.

The author reports having applied a new method. Автор сообщает о том, что он применил новый метод.

Притяжательное местоимение или существительное, стоящее перед герундием, указывает на субъект или объект действия, выраженного герундием. (В первом случае герундий имеет форму действительного залога, во втором — страдательного):

1. Excuse ту coming late.
Извините за опоздание.

Простите меня за то, что я пришел поздно.

2. I am surprised at his being awarded the prize.
Меня удивляет, что ему дали премию.

3. Герундий в функции подлежащего

Глагольная форма с окончанием -ing является герун­дием в функции подлежащего, если она стоит в начале

106

предложения, где нет другого слова, которое могло бы быть подлежащим. Переводится отглагольным сущест­вительным или инфинитивом:

Carrying out experiments is a must with every scientist. Проведение опытов (проводить опыты) необходимо для каждого ученого.

Упражнение Переведите следующие предложения:

  1. Falling is a case of motion at constant acceleration.

  2. Measuring resistance is necessary in many experiments.

  3. Heating copper wire from 0 to 100° increases its
    resistance about 40%.

4. Dividing the total charge by the number of ions in the cloud gives the carge of each ion.

4. Герундий в функции прямого дополнения

Чтобы переводить герундий в функции прямого до­полнения, надо учитывать, есть ли при герундии имя производителя действия, и знать значения тех глаголов и словосочетаний, после которых он употребляется:

  1. Would you mind showing one more slide.
    Покажите, пожалуйста, еще один диапозитив.

  2. Would you mind my showing some slides to you.
    Разрешите, я покажу вам
    несколько диапозитивов.
    Вы не будете возражать, если я покажу вам....

  1. Не could not help joining the discussion.

Он не мог не выступить (не принять участия) в прениях (в обсуждении).

Лексика

Запомните значения глаголов, после которых прямое дополнение может употребляться в форме герундия.

avoid — избегать, стараться не (делать)

begin — начинать

107

continue — продолжать

finish — заканчивать, кончать

give up — бросать, отказываться от

go on — продолжать

enjoy — получать удовольствие от, нравиться

excuse — извинять

intend — собираться, намереваться

keep }

} — продолжать

keep on }

like — любить, нравиться

prefer — предпочитать

prevent — мешать; предохранять от; препятство­
вать

regret — сожалеть

resist — сопротивляться, устоять против

start — начинать

stop — прекращать

try — пытаться, делать попытку
withstand — противостоять

Запомните следующие сочетания слов, после которых употребляется герундий:

(I) cannot help — (я) не могу не

it is worth } — стоит

it is worth while }

it is no good } — не стоит, бесполезно,

it is no use } нет смысла

Упражнение

Запомните лексику, данную выше, и переведите следующие пред­ложения:

I

  1. It is worth while discussing this phenomenon.

  2. There is one more point worth mentioning.

108


  1. It is no use searching for another approach.

  2. It is no good arguing about this issue.

  3. The motor went on running.

  4. We cannot help acknowledging the importance of this
    statement.

  5. Would you mind answering one more question.

  6. In spite of his words I could not help feeling
    excited.

  7. It seems to me the case is not worth mentioning.




  1. Go on demonstrating your slides.

  2. Avoid mixing these two substances.

  3. This paper is worth reading.

  4. I can't help regretting it.

  5. He had to give up experimenting.

II

  1. The ammeter stopped working because the coil was
    short-circuited.

  2. One cannot keep dividing matter without reaching
    the stage when further subdivision is impossible.




  1. A phosphorescent matterial is able to continue glowing
    in the dark.

  2. Hardness is the ability ot withstand being dented or
    stretched.

  3. The ability of a solid to resist being altered in shape
    is termed rigidity.

5. Герундий в функции дополнения с предлогом

Герундий в функции дополнения отвечает на вопро­сы: что?, чем?, к чему?, в чем?, отчего? и др. Предлог, стоящий перед герундием, зависит от предшествующего глагола или глагольного словосочетания.

При переводе надо учитывать, какой предлог упот­ребляется в русском языке с глаголом или гла­гольным словосочетанием, к которому относится допол­нение. При этом могут быть случаи, когда русский

109

эквивалент английского глагола употребляется без пред­лога:

1. Low electric conductivity of rubber resulted in its being

used in cables.

Низкая электропроводность резины обусловила (что?) ее использование (привела (к чему?) к тому, что она используется) для кабелей.

2. In recent years man has succeeded in controlling chemical

changes.

За последнее время человеку удалось (что?) до­биться контроля над химическими реакциями (че­ловек научился управлять...).

Лексика

Запомните значения следующих глаголов и глаголь­ных словосочетаний с предлогами, после которых упот­ребляется герундий в функции предложного дополнения:

account for — объяснять

aid in — способствовать

aim at — стремиться, ставить целью

be alike in (some — быть похожим (одинаковым)

properties) (по каким-то свойствам)

be capable of — быть способным, мочь

credit smb with — приписывать (кому-либо что-

smth либо)

depend on (upon) — зависеть от, полагаться на

differ in (some — отличаться по (каким-то свой-

properties) ствам)

be fond of — любить, нравиться

insist on (upon) — настаивать на

be interested in — интересоваться

keep from — мешать

object to — возражать

prevent from — мешать; предохранять от; пре-

пятствовать

rely on (upon) — полагаться на

be responsible for — объяснять; являться причиной

110

result from — являться результатом (следст-

вием); проистекать

result in — давать в результате; приво-

дить к

be similar in — походить по (каким-то свойст-

(possessing some вам)

properties)

succeed in — удаваться; добиваться, нау-

читься

think of — думать о; представлять себе

Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на пред­логи, стоящие перед герундием:

  1. Catalysts aid in accelerating reactions.

  2. I think of trying another approach.

  3. The droplets are capable of being photographed.

  4. He succeeded in obtaining reliable results.

  5. The book aims at acquainting the readers with modern
    achievements in astrophysics.

  6. Calcium and sodium are alike in being very soft.

  7. Selenium and tellurium resemble sulphur in presenting
    a number of allotropic forms.

  8. Archimedes is credited with applying huge lenses.

  9. Silicon resembles carbon in forming a series of volatile
    hydrates.

6. Герундий в функции обстоятельства

Перед герундием в функции обстоятельства всегда стоит предлог, причем значение предлога не зависит от впереди стоящего слова.

Предлоги in, on (upon) перед герундием имеют вре­менное значение: in — при, во время, в процессе; on (upon) — по, после, при. Предлог by — путем, при по­мощи; through — благодаря, из-за. Герундий передается на русский язык отглагольным существительным. Иног­да герундий с предшествующими предлогами in, on (upon) и by удобно переводить деепричастием. В этих

111

случаях предлог при переводе опускается. Герундий с предлогом without — без часто переводится отрицатель­ной формой деепричастия1.

1. In solving problems it is necessary to distinguish between
fact and hypothesis.

При решении проблем необходимо делать различие между фактом и гипотезой. Решая проблемы, необходимо... Когда решают проблемы, надо...

2. The data on the behaviour of NiO were verified by
analyzing experimental curves


Данные о поведении NiO были проверены путем

анализа экспериментальных кривых.

Анализом экспериментальных кривых проверили

данные...

Примечание. Перевод герундия требует большой гибкости. Например, 1-е из приведенных ниже предложений допускает два способа перевода, а 2-е — только один:

  1. Johns had some difficulties in evaluating the weight of...
    Джонс встретился с трудностями при определении веса...
    Джонсу было трудно определить вес...

  2. Joule had difficulty in persuading British scientists in the truth of

caloric theory.

Джоулю было трудно убедить британских ученых в истинности

тепловой теории.

Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на сто­ящие перед герундием предлоги in, on (upon), by, without:

  1. A metal in reacting is often oxidized.

  2. In making observations extreme care to avoid errors
    is necessary.

  3. The expansive force of water in freezing is enormous.

4. On standing for some weeks the uranium solution
gradually regains its initial activity.

Предлоги after — после, before — перед, for — для и другие не рассматриваются, так как их перевод перед герундием не отличается от их перевода в тех случаях, когда они стоят перед существительным (местоимением).

112


  1. Upon being heated to a high temperature many metallic
    compounds are decomposed.

  2. Phosphine is prepared by heating white phosphorus in
    a concentrated solution of sodium hydroxide.

  3. Sulphur is hardened by being mixed with copper.

  4. Phosphorus burns in chlorine without being lighted and
    gives rise to a compound called phosphorus chloride.

9. Most precipitates may be ignited without drying if
proper precautions are not taken.

10. Metals cannot be dissolved without being changed
into new substances.

7. Герундий в функции определения

Герундий в функции определения, как правило, вво­дится предлогами of или for и определяет отвлеченные существительные типа probability — вероятность, ability — способность и др. При переводе важно связать герундий с ранее стоящим определяемым существитель­ным:

There is little probability of atmosphere being on that planet.

Маловероятно, чтобы у той планеты была атмосфера.

Лексика

Запомните следующие существительные, после кото­рых употребителен герундий в функции определения:

ability — способность

advantage — преимущество

chance — возможность

merit — достоинство

necessity — необходимость

possibility — вероятность

reason — причина, основание

way — способ

113

Упражнение

Переведите следующие предложения, указав, какие существи­тельные определены герундием:

  1. The device has the merit of being suitable for many
    purposes.

  2. There is no necessity of making any corrections.

  3. Out purpose is to calculate the chance of the electron
    passing over the destance x.

  4. The independent particle model has the advantage of
    possessing a high degree of physical visuality.

  5. The observed intensity of the radiation thus emitted
    depends on the probability of there being an electron in the
    upper level of the transition.

  6. There is some reason for questioning this assumption.

  7. He had early opportunity of becoming well acquainted
    with experimental work.

  8. We have no way of selecting particular ensimes that
    are likely to reveal effects of gene dosage.

8. Герундиальные обороты

А. Действие или состояние, выраженное герундием, может иметь свой субъект. В этом случае перед герун­дием всегда стоит: существительное в притяжательном падеже или притяжательное местоимение, или сущест­вительное в общем падеже, которые и являются субъ­ектом действия либо состояния, выраженного герундием. Такие герундиальные обороты переводятся придаточ­ным предложением с союзом что (чтобы) с предше­ствующим ему местоимением то. Герундий передается личной формой глагола в функции сказуемого этого придаточного предложения, а стоящее перед ним суще­ствительное или местоимение — существительным (местоимением) в именительном падеже в функции подлежащего. Союз что и предшествующее ему место­имение то ставятся при переводе перед тем существи­тельным или местоимением, которое является субъек­том герундиального оборота. Переводить герундий от­глагольным существительным всегда легче, но иногда невозможно.

114

1. Dr. Brown's being absent was very strange.
Отсутствие д-ра Брауна было очень странно.

То, что д-р Браун отсутствовал, было очень странно.

2. This depends on the atomic weights of these substances
being equal.


Это зависит от того, что удельные веса этих ве­ществ одинаковы (т. е.: Это зависит от одинако­вости их атомных весов).

Примечание. Если герундий имеет форму страдательного залога, то стоящее перед ним существительное (или местоимение) является объектом действия, выраженного герундием. При переводе это существительное или местоимение становится дополнением того придаточного предложения, которое соответствует английскому ге­рундиальному обороту:

Не insisted on ту being examined by a physician.

Он настаивал на том, чтобы меня осмотрел врач.

Б. Действие или состояние, выраженное герундием, может не иметь своего субъекта. В этом случае перед герундием нет ни существительного, ни местоимения. Тогда субъектом герундиального оборота обычно бывает подлежащее английского предложения, реже — допол­нение.

Такие герундиальные обороты часто удобно перево­дить придаточным предложением с союзом что с пред­шествующим ему местоимением то. Иногда это един­ственно возможный вариант перевода. Подлежащим придаточного предложения будет тот член английского предложения, к которому относится действие или со­стояние, выраженное герундием, т. е. чаще всего — ан­глийское подлежащее, реже — дополнение. Герундий пе­реводится личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложения:

1. These substances are alike in having high melting points.
Эти вещества сходны тем, что они имеют высокие
точки плавления.


2. In spite of not having any university education, Faraday
made his great discoveries.

Несмотря на то, что у Фарадея не было универ­ситетского образования, он сделал свои великие открытия.

Несмотря на отсутствие университетского обра­зования, Фарадей...

115

Лексика

Запомните значения следующих предлогов, после ко­торых характерно употребление герундия:

on account of — из-за

apart from } — помимо, кроме
aside from }

in addition to — кроме, вдобавок

besides — кроме

because of — из-за; вследствие; по при­
чине

despite — несмотря на

due to — благодаря; вследствие

except (except for) — кроме, за исключением

instead of — вместо

in spite of — несмотря на
owing to }

thanks to } — благодаря

with the object to }

with the view to } — с целью

save — кроме

Упражнения

А. Переведите следующие предложения, передавая герундиальные обороты придаточными предложениями, вводимыми союзом что, с предшествующим ему местоимением то. Обратите внимание на следующее: если перед герундием стоит существительное в общем падеже, то признаком герундия является предлог, стоящий перед этим существительным и относящийся не только к существитель­ному, но и ко всему герундиальному обороту в целом. Укажите этот предлог:

  1. The molecules of a polar substance because of their
    being reactive combine with one another.

  2. Combustion may be incomplete owing to insufficient
    oxygen being present.

  3. Thomson investigated the possibility of these cathode
    rays being charged particles.

  4. Mme Curie's having discovered radium enabled her to
    isolate other radioactive elements.

  5. The inability of phosphorus atoms, because of their
    large radius, to establish triple bonds among themselves

116

results in the phosphorus molecule having a very different structure from the nitrogen molecule.

Б. Переведите следующие предложения, передавая герундиальные обороты придаточными предложениями, вводимыми союзом что. с предшествующим ему местоимением то. Действие, выраженное ге­рундием, стоящим в начале предложения, относится к подлежащему. Поэтому, приступая к переводу этих герундиальных оборотов, сначала найдите подлежащее всего предложения, чтобы сразу определить, какое именно слово должно быть подлежащим придаточного пред­ложения:

  1. Besides being important for industry oxygen is also
    important for medicine.

  2. In addition to depending upon the acceleration, force
    also depends upon the mass of the object.

  3. Gamma-rays are not affected by magnetic or electric
    fields and are identical with X-rays, except in being more
    penetrating, thus being in fact ordinary light pulses of the
    shortest wavelength.

  4. Oxygen is an active element of the atmosphere, and
    in addition to being essential for the maintenance of life it
    is also essential for combustion, the rusting of metals and
    the decay of organic matter.

10. Aside from being one of the few known thirdorder
gas reactions the reaction of NO and O2 is also one whose
rate decreases with increase in temperature.

9. Повторение герундия и герундиальных оборотов

Упражнение

Укажите в каждом из следующих предложений те признаки, по которым вы находите герундий. Переведите предложения:


  1. So far only the quantum theory has succeeded in giving
    a satisfactory explanation.

  2. These are the chief causes of crude rubber being used.

  3. The alkali metals are remarkable in being so light that
    they float on water.

  4. We account for the incompleteness of a reaction by
    its being reversible.

117

  1. Einstein's being awarded the Nobel prize in physics
    soon became widely known.

  2. Adding more turns makes the magnetic field stronger.

  3. Iron is covered with a thin layer of tin to prevent it
    from rusting, for tin does not rust on exposure to air.

  4. The small physical size of the crystal in relationship
    to its input capacitance results in the resonant frequency
    of the input system being higher than when the tube is
    employed.

  5. It is perhaps worth while considering somewhat more
    carefully at this point the attraction of a magnet to a piece
    of iron.




  1. All alkali metals resemble each other in having low
    melting points.

  2. The regular array of atoms in the lattice results in
    there being certain sets of parallel and equally spaced
    planes in the crystal which will contain large numbers of
    atoms.

  3. To a large extent the skilled analyst's productivity
    may be attributed to his having acquired, through many
    repetitions, the necessary technique.

13. Neither perchloric acid nor the periodic acid are
per-acids in the sense of being structurally related to hydrogen
peroxide.

  1. Many properties of HCI lead us to believe that instead
    of being composed of ions like the salts, it probably contains
    only molecules when in free state.

  2. Emulsoid particles, instead of being definitely charged,
    either positively or negatively, are usually of indefinite or
    variable charge.

  3. Crookes assembled a tube, which, save perhaps being
    a bit larger, was very similar to other tubes used by other
    experimenters for the same purpose.

17. Both selenium and tellurium are alike in being
monatomic at 2000°.

  1. In order to calculate the motion of an electron, we
    must investigate the accompanying wave motion instead of
    using classical point mechanics.

  2. Most actual crystals are imperfect, owing to being
    grown under conditions in which solid material is somewhat
    impeded in reaching and being deposited on certain faces.

118

10. Сопоставление герундия с причастием

Критерием отличия герундия от причастия, помимо указанных признаков, может быть следующее. Герун­диальный оборот используется, чтобы подчеркнуть дей­ствие, процесс или состояние предмета. Причастие в функции определения или определительный причаст­ный оборот употребляются, когда подчеркивается сам предмет и указывается его признак. Действие, процесс, состояние можно перевести отглагольным существи­тельным. Обратите внимание на то, что в приведенных ниже примерах перед существительным, которое пред­шествует глагольной форме с окончанием -ing, стоит предлог. Если предлог относится только к существи­тельному, то стоящая за ним глагольная форма — при­частие, если предлог относится и к глагольной форме, то последняя — герундий:

1. Everything depends upon the substance being used.
Все зависит от используемого вещества (от того,
какое вещество используется)
(being used — при­
частие).

2. The explosion resulted from the substance being volatile.
Взрыв произошел от того, что вещество было ле­
тучим (от летучести вещества)
(being volatile —
герундий).

Примечание Если форма being является связкой, то это всегда герундий.

Упражнеия I

Найдите в следующих предложениях герундиальные или прича­стные обороты и дайте их перевод.

  1. Being in London he visited the British Museum.

  2. While staying in London he visited the British Museum.

  3. His colleagues living in London, Lous wrote to them
    about his discovery made in France.

  4. Being appointed head of the Department, Dr. Blume

resumed his work on atomic collisions.


119

  1. Dr. Blume's being appointed head of the Department
    was quite unexpected.

  2. They objected to the data being published before all
    the experiments were completed.

  3. Some of the problems not being solved, our group
    had difficulties in proceeding with the work.

  4. This inconsistency depends upon real gases being less
    compressible than an ideal gas.

  5. The actual number of electrons depends upon the atom
    being considered.




  1. We have diminished the amount of light falling on
    one square foot to one quarter of its previous value.

  2. There can be no question of air currents affecting
    the needle.

  3. Different substances are used as leaching solutions
    depending on the type of the ore being treated.

  4. The comparative simplicity of these cases depends on
    the masses of the balls being all alike.

14. The rapid rates at which gases diffuse constitute
sufficient evidence to deny the possibility of their structure
being continuous.

  1. Reaction rate under given conditions, in a unimolecular
    reaction, is proportional to the concentration of the substance
    being transformed.

  2. Since sugar is a non-electrolyte it remains stationary
    as the current passes and provides a means for detecting
    any changes in concentration around the electrodes due to
    water molecules being carried in or out while attracted to
    the moving ions.

  3. Since rate of reaction is dependent on the concentration
    of the reactants, it is apparent that the rate will decrease as
    the reaction proceeds, due to the lowered concentration of
    the substances taking part in the reaction.

II

Переведите следующие предложения, определяя герундий и при­частие по их синтаксической функции:

18. Introducing an "ideal" substance is a favourite device
in theory, but it is sometimes dangerous.

120


  1. Using the terms just defined, the above examples of
    functional relations can be restated as follows.

  2. Studying experiments with ice one can show that
    pressure causes ice to melt.

  3. Bombarding atoms often results in unstable atoms
    that sometimes emit positrons and sometimes electrons.




  1. Subtracting the vapour pressure at the existing
    temperature gives the initial gas pressure.

  2. Substituting this value in our equation, we get the
    following formula.

  3. Considering again the simple circuit which represents
    a current I flowing through the resistance R, the potential
    difference E across R is given be Ohm's law: E = IR.

  4. Increasing the magnetic field by using electromagnets
    results in a considerable increase of the ionic current.

  5. An electron shown in the sketch as being in the outer
    ring of four has a fairly large probability at various times of
    being just outside the nucleus and even closer to it than the
    two electrons of the inner ring.

  6. The fact is that the probability of the ends of a large
    chain of reactions coming together is very remote.



Похожие:

IV. герундий и герундиальные обороты формы герундия iconVerbals. The participle неличные формы глагола. Причастие в английском языке имеются три неличные (непредикативные) формы глагола: причастие
Неличные формы глагола не изменяются по лицам и не употребляются самостоятельно в роли сказуемого. Помимо глагольных свойств, неличные...
IV. герундий и герундиальные обороты формы герундия iconКофейня Золотое Дно?
Кофейный бизнес в Москве набирает обороты: горожане ежегодно оставляют в кофейнях
IV. герундий и герундиальные обороты формы герундия iconВведение. Рецепт. Твердые лекарственные формы. Жидкие лекарственные формы и лекарственные формы для инъекций. Мягкие лекарственные формы
Цель: Изучить структуру рецепта, знать правила и уметь выписывать рецепты на твердые лекарственные формы. Знать правила и уметь выписывать...
IV. герундий и герундиальные обороты формы герундия iconТаблица определения скорости сверления сверлильным станком (обороты в минуту)
В оригинале диаметры всех инструментов даны в дюймах. Здесь они переведены в миллиметры
IV. герундий и герундиальные обороты формы герундия iconДокументы
1. /ИноСМИ_Ru Умберто ЭКО Формы простые и формы короткие.txt
IV. герундий и герундиальные обороты формы герундия iconДокументы
1. /ИноСМИ_Ru Умберто ЭКО Формы простые и формы короткие.txt
IV. герундий и герундиальные обороты формы герундия iconДокументы
1. /формы документов/Заявление на 20%.doc
2. /формы...

IV. герундий и герундиальные обороты формы герундия icon-
За последние несколько лет сломаны практически все копья вокруг телемарка как вида скольжения, спорта и просто времени на лыжах....
IV. герундий и герундиальные обороты формы герундия iconПресс-релиз 15 ноября 2007 года ukeep отправляется в регионы Программа ебрр набирает обороты в Украине
Целью данных мероприятий является привлечение большего количества украинских частных предприятий к инвестированию в проекты повышения...
IV. герундий и герундиальные обороты формы герундия iconДокументы
1. /отчётные формы/Отчет по аттестации рабочих мест Гагарина 100.doc
2. /отчётные...

Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы