Диссертация на соискание ученой степени icon

Диссертация на соискание ученой степени



НазваниеДиссертация на соискание ученой степени
страница5/14
Дата конвертации24.06.2012
Размер2.68 Mb.
ТипДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
1. /Budaev.docДиссертация на соискание ученой степени

2.3. Метафорическая модель со сферой-источником «Театр»

в российском и британском политическом дискурсе


Исследователи современного политического дискурса отмечают, что концептуальная метафора «Действительность (политика) – это театр» относится к числу наиболее традиционных способов репрезентации действительности [Каслова 2003; Кузьмина 1999; Соколовская 2002; Феденева 1998; Чудинов 2001, 2003; Шейгал, 2000 и др.]. Вопрос об истоках этой метафоры решается по-разному. Так, Н.А. Кузьмина отмечает, что традиция восприятия мира как театра восходит к Шекспиру [Кузьмина 1999: 186]. Более ранние свидетельства подобного мировосприятия можно проследить в средневековом карнавале [Бахтин 1990]. А.Г. Максапетян отмечает, что метафора Мир-как-театр – доминирующая модель осмысления действительности в индуистской традиции [Максапетян 2003].

Широкое распространение театральной метафоры в современном политическом дискурсе объясняется диалектическим процессом корреляции действительности и сознания, протекающим в обоих направлениях (от действительности к метафоре и от метафоры к действительности).

С одной стороны, сама политическая действительность во многом напоминает театральную драматургию, работа актера и политика содержат в себе много общего, представители зрелищных искусств принимают активное участие в политической жизни, а политики нередко оказываются на эстраде рядом с артистами. Размывание границы между зрелищным представлением и политической деятельностью получило отражение в работах лингвистов, политологов, философов, использующих словосочетания «политика театра» [Гаджиев 1994: 389], «театральность политического дискурса» [Шейгал 2001: 70], «общество спектакля» [Мальковская 2004: 129–140] и др.

С другой стороны, одна из целей адресанта театральной метафоры состоит в том, чтобы переконцептуализировать представление адресата о политической действительности. Значительный прагматический потенциал театральной метафоры заключается в когнитивном проецировании смысловых компонентов «неискренности», «несамостоятельности» на политические реалии.

За социальными и прагматическими аспектами активного использования театральной метафоры можно проследить и более фундаментальные основания театрального мировидения и поведения на уровне глубинных, подсознательных структур. Так, К. Юнг считал, что система отношений между индивидуальностью и обществом во многом определяется присущим человеку на уровне коллективного бессознательного архетипом Персоны. Персона – «удобный вид маски, рассчитанной на то, чтобы, с одной стороны, производить на других определенное впечатление, а с другой скрывать истинную природу индивидуума» [Юнг 2001: 388]. Другими словами, театральность – врожденное бессознательное свойство человека, в основном проявляющееся при необходимости вступать в социальное, политическое взаимодействие с другими людьми.

В российском и британском политическом дискурсе выделяется следующая фреймово-слотовая структура.

1. Фрейм «Виды зрелищных представлений»

В рассматриваемом фрейме выделяются слот 1.1. «Театр и его виды» и слот 1.2. «Смежные с театром виды зрелищных представлений». В российском политическом дискурсе действительность регулярно репрезентируется посредством метафорический номинаций, связанных с различными видами театра. Слот 1.1. включает в себя такие метафоры как балаган, брутально-коммунальный театр, кукольный театр, оперетта, политический театр, театр абсурда, шапито. По прагматическим и эмотивным смыслам к театральной метафоре относятся образы из слота 1.2. (мультипликация, маскарад, маски-шоу, клоунада, опера, парад, цирк, танцы, кино, шоу, концерт). Очень похожим образом предлагается смотреть на политическую действительность в британских СМИ. Различные аспекты и характеристики политической действительности также концептуализируются посредством образов театра и смежных с театром видов представлений: political theatre (политический театр), puppet-show (кукольный театр), concert (концерт), cock-fight (петушиные бои), operetta (оперетта), parade (парад), show (шоу).

2. Фрейм «Работники театра»

В этом фрейме выделяются слот 2.1 «Авторы сценария и постановщики зрелища» и слот 2.2. «Актеры и их амплуа». Фреймовое знание служит источником метафорического осмысления взаимоотношений в мире политики, представляемых в общем виде оппозицией режиссер-актер (кукловод-марионетка).

Метафоры слота 2.1. «Авторы сценария и постановщики зрелища» несут смысловые компоненты «несамостоятельности» субъектов политической деятельности, «неподлинности» происходящих событий. В написании политического сценария и постановке представления участвуют закулисные авторы, постановщики, кукловоды, режиссеры, дирижеры, конферансье. Постановщики зрелища проводят кастинги, распределяют роли, раскручивают актеров.

Для характеристики политиков и особенностей их деятельности актуализируются метафоры слота 2.2. «Актеры и их амплуа»: актер, актриса, амплуа, балаганный крикун, герой, исполнитель главной роли, комик, клоун, массовка, паяц, персонаж, шут,. Политики играют самые различные роли и воплощают разнообразные сценические образы: Арлекин, бездушный киборг, Гитлер, мессия, Мистер “Х”, образ мокрой курицы, спаситель, терминатор, Штирлиц и др.

Британские метафоры также отображают оппозицию «показной – подлинный». За «самостоятельностью» политиков скрываются режиссеры (director) и закулисные (behind-the-scenes) работники театра, участвующие в постановке зрелища (to enact, to stage) по определенному сценарию (scenario, continuity), создании образа (to portray, to forge an image), оркестровке (orchestration), постановке трюков (to stunt), распределении ролей (to reject a role). Субъекты политической деятельности представляются посредством метафор: performer (актер), starring role (главная роль), stooge (партнер по роли), buffoon (шут), clown (клоун), rock star (рок-звезда), play the martyr (играть мученика), image a man of the people (образ человека из народа), image of a Good Samaritan (образ доброго самаритянина) и др.

3. Фрейм «Театральное здание и театральный реквизит».

Согласно когнитивной топологии сферы-источника политический театр имеет место проведения зрелища и необходимый реквизит. Метафоры слота 3.1. «Элементы театрального здания» противопоставляют политические действия «напоказ» и политические действия, не подлежащие демонстрации гражданам. Политическая деятельность метафорически представляется как игра на сцене (авансцене), выступление на арене или эстраде. Если политик находится в гримерной, то зрителям еще не вполне понятно какой сценический образ он будет воплощать. Для скрытых от зрителей политических действий лучше подходит закулисье. Понятия из слота 3.2. «Театральный реквизит» становятся источником образности для актуализации прагматических смыслов «неискренности» (бутафория, грим, декорации, маска) или «несамостоятельности» (дудка, кукла, марионетки, пластинка) субъектов политической деятельности.

В метафорической картине британской прессы политический театр состоит из таких элементов как scene (сцена), spotlight (рампа), stage (эстрада), arena (арена), wings (кулисы). Сходные с российскими прагматическими смыслами актуализируют британские наименования театрального реквизита: stooges (марионетки), scene (декорации), spotlight (театральный прожектор), guise (маска).

4. Фрейм «Жанры и элементы представлений»

Современная политическая речь характеризуется регулярной актуализацией концептов этого фрейма для метафорической репрезентации политических реалий и нюансов политической деятельности.

Слот 4.1. «Жанры представлений». Для метафорического представления политических процессов (выборы, парламентские заседания и т.п.) и субъектов политической деятельности используются номинации, апеллирующие к различным жанрам зрелищных представлений (жанр, комедия, мелодрама, мыльная опера, пьеса, боевик, сериал, фарс, драма, спектакль, трагедия, трагикомедия). Виды и жанры представления востребованы и в британском политическом дискурсе: display (спектакль), drama (драма), sketch (скетч), travesty (травести), extravaganza (буффонада), mimicry (мимикрия), farce (фарс), play (пьеса), soap opera (мыльная опера), tragedy (трагедия), tricks (фокусы).

Слот 4.2. «Игра актеров». Различные жанры зрелищных представлений подразумевают определенные действия (игру актеров), которые служат источником образности для представления политических действий и взаимоотношений субъектов в процессе этой деятельности. Метафоры слота актуализируют негативные эмотивные смыслы «лицемерия», «изворотливости», «несамостоятельности», «несерьезности»: исполнять роль, выступать дуэтом или трио, исполнять хиты и пассажи, брать нотки, шутить и потешать, петь хором, стоять на голове, плясать под дудку, показывать фокусы, делать пируэты, танцевать или оставаться за кадром. Сходные метафоры фиксируются в британской прессе: new role (новая роль), to play a role, to act (исполнять роль), cast in the role (в роли). Актеры (субъекты политической деятельности) могут объединяться для решения определенных задач в творческие группы (duet – дуэт, trio – трио), демонстрировать позы (stance) и выполнять самые различные зрелищные действия (to conjure (показывать фокусы), to juggle (жонглировать), dance in step (танцевать в ногу), strut (медленный танец)).

Слот 4.3. «Элементы представления». В российской политической речи метафоры, апеллирующие к различным элементам театрального представления, служат средством отображения динамики политических процессов, отдельных нюансов политической деятельности: акт, выход на арену, действие, затянувшаяся пауза, интрига, кульминация, лейтмотив, смена декораций, фанфары, эпизод, хеппи-энд, занавес. Для отображения динамики общественных процессов фиксируются сходные британские метафорические образы: overture (увертюра), fanfare (фанфары), highlight (выход на первый план), episodes (эпизоды), sideshow (интермедия), mute (вставка сурдины), upshot (развязка), a happy end (счастливый конец), final act (последний номер программы), final curtain (финальный занавес).

5. Фрейм «Публика и прием, оказываемый спектаклю».

Различные социально-политические группы (сторонники определенных политических взглядов, субъекты международной политики, электорат и др.) метафорически представляются как зрители, публика или аудитория, которая дает политическому представлению свою оценку или громом аплодисментов и цветами или освистывает. Для концептуализации результатов политической деятельности британские журналисты также склонны эксплуатировать метафорический потенциал рассматриваемого фреймового знания (failure – провал, badly acted piece – плохо сыгранная пьеса, play to conflicting audiences – играть сразу для нескольких аудиторий с противоположными вкусами)

Отметим, что британские авторы гораздо чаще российских коллег апеллируют к образам танцев. Например, танцевать с неуклюжим русским медведем, т.е. вести переговоры о русских меньшинствах в Прибалтике, действие не только заведомо безуспешное, но и небезопасное. Мало приятного танцевать с безногим партнером и т.п. Ср.:

Waltzing with the Russian bear (R.P. Zyla / The Guardian, 29.03.2000). Вальс с русским медведем.

But David Hearst's suggestions for re-engaging Russia are unwise. They sound like asking a former dance partner to waltz without recognising that not only has the music changed but that the partner has lost several key limbs (The Guardian, 4.9.2000). Но предложения Дэвида Хирста снова обворожить Россию неразумны. Они звучат как приглашение бывшего партнера по танцу на вальс без понимания того, что не только изменилась музыка, но и сам партнер лишился нескольких необходимых для танцев конечностей.

It is also the only important TV channel in the country which does not dance to the Kremlin's tune (I. Traynor / The Guardian, 5.04.2001). Это единственный значительный телеканал в стране, который не танцует под Кремлевские мелодии.

Некоторые британские метафоры теряют при переводе отнесенность к исходной понятийной сфере ввиду отсутствия аналогичного образа в русском языке. Ср.:

Both soft-pedalled on criticising Russia's military repression in Chechnya (Q. Peel / FT, 26.2.2004). Оба политика сглаживали (букв. нажимали на левую педаль фортепиано) критику в адрес России по поводу репрессий в Чечне.

Рассмотрение российских и британских метафор по критерию сферы-мишени метафорической экспансии показывает, что театральные метафоры актуализируются для всех обозначенных сфер-мишеней метафорической экспансии. Ср.:

Сфера-мишень «Россия»

Главный герой Путин, доиграв хорошо известную пьесу до середины и получив высочайшие гарантии для себя и своей семьи, торжественно удалился под гром аплодисментов (Е. Маетная / МК, №10, 2000). Злая клоунада приносит голоса (В.Зеленков / Известия, 28.11.2003). Когда-нибудь «марионеточки» соскочат со своих ниточек (Б.Немцов / Известия, 5.12.2003). Кому дирижировать политическим оркестром? (А. Угланов / АиФ, № 24, 2003). В фарс, в трагикомедию вылилось участие третьего лица в государстве – Сергея Миронова – в выборах во имя «поддержки курса Путина» (А.Ципко / КП, 18.3.2004).

Сфера-мишень «Страны Балтии»

Разве что театр абсурда: русская учительница будет вынуждена разговаривать с русскими детьми на латышском языке под присмотром инспектора из министерства образования и науки (Ю. Сергеенко / КП, 24.11.04, 2004). Так что нас, по-видимому, ожидает второй акт литовской политической драмы (А. Сафарин / СР, N 46, 2004). Официальная Рига разыграет сценку о «двух полицейских — злом и добром» (М. Демурин / CC, N 67, 2005). Пришествие НАТО в Литву невольно превратилось в фарс (О. Храбрый / Эксперт, № 19, 2004).

Сфера-мишень «Грузия»

В солнечном и спокойном Батуми я никак не мог отделаться от ощущения: аджарский конфликт – что-то вроде театральной постановки-оперетты. Два главных героя красиво ссорятся, зловеще бряцают оружием, их бросается мирить чуть ли не весь мир, они триумфально мирятся, народ ликует – хеппи-энд, аплодисменты, цветы, занавес. Конферансье благодарит зрителей за внимание (В. Ворсобин / КП, 23.3.2004). Ночевал за дирижерским пультом маэстро переворотов, посол США в Грузии, не зря посетивший Шеварднадзе до приезда министра иностранных дел РФ Игоря Иванова, который явился доигрывать фарс, чтоб вправду не перестрелялись главные герои, которых еще можно использовать в других постановках (А. Иванишвили / Завтра, 21.1.2004).

Target domain “Russia”

Since his debut on the political arena, Putin has struggled to play to conflicting audiences presenting himself as liberal reformer to the West, as the firm hand of law and order to his own people and as the preserver of continuity to the forces who helped him into power (A. Gentleman / The Guardian, 29.5.2000). После дебюта на политической арене Путин пытался играть сразу для нескольких аудиторий с противоположными вкусами: для Запада он играл либерального реформатора, для своего народа верного защитника закона и порядка, а для тех, кто помог ему прийти к власти – сторонника старых порядков.

It was a piece of political theatre, a staged display of power, deference, and flouting of the law (I. Traynor / The Guardian, 17.11.2000). Это была пьеса политического театра, инсценированный спектакль о могуществе закона, о почтении к нему и в то же время о глумлении над ним.

Three of his five opponents were widely regarded as Kremlin stooges while voters were enticed to the polls with offers of free holidays and haircuts (DM, 15.3.2004). Трое из его пяти оппонентов рассматриваются всеми как кремлевские марионетки, а избирателей завлекают на выборы бесплатными прическами и выходными.

Target domain “The Baltic States”

This is not only a travesty of justice, but this is a terrible failure of Australia and of Latvia (E. Zuroff / The Guardian, 9.11.2001). Это не только пародия |травести| на правосудие, но и ужасный провал Австралии и Латвии.

Only the Baltic states, Latvia, Lithuania and Estonia, had succeeded in forming a regional alliance to lobby the west. As a result, that trio can be almost certain of receiving an invitation (K. Connolly / The Guardian, 3.4.2002). Только балтийские государства – Латвия, Литва и Эстония – сформировали региональный альянс для лоббирования Запада. В результате это трио наверняка получит приглашение.

Critics called his strike farcical, and newspaper cartoons depicted the minister who is a former prime minister and foreign minister tucking in to lavish meals (I. Traynor / The Guardian, 10.3.2000). Критики назвали его голодовку фарсом, а газетные карикатуры изобразили как этот министр, побывавший уже на посту премьера и министра иностранных дел, жадно поедает разнообразные кушанья.

Target domain “Georgia”

Increasingly autocratic, ruling through ex-communist nonentities, this Machiavellian puppet-master failed to reform the economy and education or reduce corruption (S. Montefiore / DT, 25.11.2003). Этот бессовестный хозяин кукольного театра |Шеварднадзе| становился все деспотичнее и правил, прибегая к старым коммунистическим фикциям, а его попытки реформировать экономику и образование и уменьшить коррупцию провалились.

Indeed, it is no exaggeration to say that Georgia is the cockpit (J. Steele / The Guardian, 3.1.2004). Действительно, не будет преувеличением сказать, что Грузия – площадка для петушиных боев.

They understood he was a giant on their tiny Caucasian stage (R. Parsons / The Guardian, 24.11.2003). Они понимали, что он был великаном на их крошечной кавказской сцене.

Театральные метафоры востребованы для осмысления действительности всех сфер-мишеней. Вместе с тем квантитативная характеристика, представленная на диаграмме 2, позволяет проследить некоторые различия в функционировании рассматриваемой метафорической модели в российском и британском политическом дискурсе.


Диаграмма 2. Частотность метафор со сферой-источником «Театр»

в российском и британском политическом дискурсе




В российской прессе количество театральных метафор от общего количества метафор, актуализированных для осмысления постсоветской российской действительности, составило 9.4 %, соответственно для Грузии – 15.9 %, стран Балтии – 14.8 %. В британской прессе количество театральных метафор, актуализированных для осмысления российской действительности, составило 12.3 %, для концептуализации грузинской действительности – 11.6 %, а для стран Балтии этот показатель равен 5.8 %.

Представленные результаты показывают, что в российской прессе театральные метафоры в большей степени востребованы для осмысления политических событий в Грузии и странах Балтии, чем в британской прессе. Россияне более склонны видеть за событиями в Грузии закулисных режиссеров и могущественных кукловодов, разыгрывающих политические спектакли для России и мирового сообщества, а в политике стран Балтии театр абсурда и театральные постановки для Европейского союза. Британские СМИ представляют ход событий в Грузии и странах Балтии более естественным и менее театрализованным, чем россияне. Для метафорического представления России результаты в обоих дискурсах приблизительно одинаковы.

Эти результаты свидетельствуют о том, что по отношению к театральной метафорической модели «концептуальная гибкость» (термин А. Мусолффа) оказывается фактором не менее значимым, чем концептуальная укорененность театрального мировидения в национальных сознаниях. Анализ показывает, что театральные образы достаточно активно эксплуатируются и на родине Шекспира, и на родине Станиславского, но активность театральной метафорической модели значительно варьируется в зависимости от экстралингвистических факторов.

При более детальном рассмотрении британских и российских метафор обнаруживаются образы, характерные только для российского (коммунальный театр, балаган) или британского дискурса (sketch – скетч, travesty – травести). Российские авторы гораздо чаще обращаются к цирковым образам, в то время как британские создатели политических текстов в большей степени предпочитают образы из понятийной сферы «Танцы».

Анализ политических метафор, объединяемых сферой-источником «Театр», выявляет значительные параллели в функционировании рассмотренной метафорической модели (выборе концептов, организации фреймово-слотовой структуры, прагматическому потенциалу, эмотивным функциям) в российском и британском политическом дискурсе. Образы зрелищных представлений востребованы для метафорического представления политической действительности всех рассматриваемых республик (России, Грузии, стран Балтии), хотя и в разной степени. Метафорическая модель с исходной понятийной сферой «Театр» является общим компонентом британско-российского политического интердискурса и регулярно служит источником метафорической образности для концептуализации действительности различных государств.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14




Похожие:

Диссертация на соискание ученой степени iconДиссертация на соискание учёной степени кандидата экономических наук Научный руководитель к э. н., профессор Давтян М. А. Москва 2004 оглавление
Новая концепция и современный российский вторичный рынок акций
Диссертация на соискание ученой степени iconДиссертация 1 экз
Кириллова Андрея Геннадьевича на тему «Политический нарратив: структура и прагматика (на материале современной англоязычной прессы)»,...
Диссертация на соискание ученой степени iconДиссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании
Прошу принять к рассмотрению и защите мою диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук на тему «Политический...
Диссертация на соискание ученой степени iconДиссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель доктор педагогических наук
...
Диссертация на соискание ученой степени iconСписок зарубежных научных журналов и изданий, в которых могут быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук

Диссертация на соискание ученой степени iconАвтореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии Москва 2007
Работа выполнена в Академии переподготовки работников искусства, культуры и туризма, на кафедре гуманитарных наук
Диссертация на соискание ученой степени iconАвтореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата искусствоведения Санкт-Петербург 2006
Режиссер – драматург: модели их взаимоотношений в зарубежном и отечественном театре конца ХIХ – ХХ веков
Диссертация на соискание ученой степени iconЖурнала, издания
Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации...
Диссертация на соискание ученой степени iconАвтореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата экономических наук Москва 1986г
Московский ордена ленина и ордена трудового красного знамени государственный университет имени М. В. Ломоносова
Диссертация на соискание ученой степени iconПротокол № присутствовали: всего членов совета
Слушали: о представлении к защите диссертации (Ф. И. О. соискателя) на тему (название темы) по специальности (шифр специальности...
Диссертация на соискание ученой степени iconДиссертация на соискание академической степени магистра по направлению информационные технологии в физико-математическом образовании Научный
Охватывает все позиции, информация по которым может быть представлена в глобальной сети
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы