Юлиан тиссен, Генеральный директор компании LinguoBusiness icon

Юлиан тиссен, Генеральный директор компании LinguoBusiness



НазваниеЮлиан тиссен, Генеральный директор компании LinguoBusiness
страница1/3
Дата конвертации27.06.2012
Размер372.01 Kb.
ТипДокументы
  1   2   3

МИР ПЕРЕВОДА №2(4) • 2000

ЛАБОРАТОРИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Юлиан ТИССЕН,

Генеральный директор компании LinguoBusiness,

(С.-Петербург)

E-mail: tiss@online.ru

ИНТЕРНЕТ в работе переводчика1

Еще каких-нибудь пять лет назад Интернет в России был не более чем модным словом, по­лузагадочной технической новинкой, пришедшей с Запада вслед за мобильными телефонами, пейджерами и прочими ноутбуками и лэптопами, при этом было не вполне понятно, какая, собственно, от него может быть польза простому смертному. Компьютерная сеть по определе­нию была владением "компьютерщиков", хранителей тайн конфигураций и протоколов связи, которые могли с помощью лишь им одним известных пассов переправить электронное письмо на другой берег Атлантики.

Сейчас ситуация во многом изменилась: электронной почтой никого не удивишь, каждая уважающая себя фирма либо уже имеет, либо планирует открыть собственный сайт, инвести­ции в отечественные Интернет-компании измеряются миллионами долларов, число пользова­телей устойчиво растет.

Тем не менее, приходится констатировать: российские переводчики использую! возможности этой уникальной информационной среды лишь на доли процента. Число российских подписчиков списка рассылки Lantra-L не превышает нескольких десятков, на сайте Aquarius зарегистрировано не больше двух-трех сотен резюме, слово Google мало кому что-то говорит, а о возможности соз­дать за пару дней на жестком диске своего компьютера проиндексированный корпус текстов на за­данную тему объемом 5-10 миллионов слов не подозревает почти никто.

Публикацией этого материала мне бы хотелось привлечь внимание коллег к теме использо­вания Сети в повседневной работе переводчика, поделиться накопленным в этой области опытом и тем самым положить начало обсуждению этой весьма актуальной, на мой взгляд, проблемы на страницах журнала.

Переводчик в силу самой специфики своей работы оказался в эпицентре порожденного XX веком информационного взрыва. К концу столетия, однако, выход из кризиса, похоже, най­ден: на смену Гутенбергу явился Интернет.

Фантастический рост популярности Интернета во всем мире не случаен. В его основе - дей­ствительно беспрецедентные возможности Сети. В первую очередь, это ее глобальность, даю­щая возможность моментального обмена информацией между людьми, находящимися на раз­ных концах планеты. Во-вторых, ее открытость: создать свой сайт может каждый, благодаря чему всего за несколько лет Сеть стала виртуальным отражением реального мира, вобрав в се­бя все хорошее и все дурное, что накопило человечество. Наконец, сама структура Сети - ги­пертекст в сочетании с возможностью мгновенного поиска информации - превращает Интер­нет в уникальный инструмент, впервые дающий человеку столь широкий доступ к информации.
[45]

Для профессионального переводчика Интернет также открывает чрезвычайно разнообраз­ные возможности. Если говорить коротко, для переводчика Сеть - это:

- хранилище электронных словарей, энциклопедий, глоссариев и разнообразных справоч­ных материалов;

- корпус текстов, из которого можно черпать необходимую лингвистическую ин­формацию;

- источник фоновых сведений по предметной области переводимого текста;

- вместилище специализированных переводческих и лингвистических ресурсов;

Помимо этого, электронная почта и другие средства коммуникации облегчают и ускоряют обмен информацией с заказчиками и коллегами, делая переводчика по-настоящему независи­мым, а рынок переводческих услуг - глобальным.

Наконец, Интернет как новая среда существования информации дает дополнительный им­пульс развитию перевода: возникла целая самостоятельная отрасль - перевод и локализация вэб-сайтов, и этот сегмент рынка стремительно растет с каждым годом.

Рассмотрим перечисленные возможности Сети более подробно.

1. Электронные словари, глоссарии, энциклопедии и справочники

Практически все известные издательства словарей и энциклопедий предлагают электрон­ные версии своих изданий на CD-ROM, каковые при наличии достаточных средств и терпе­ния можно приобрести и в России. Многие (Merriam Webster, Cambridge University Press, Encyclopedia Britannica, Larousse, Hachette, Meyers, Brockhaus, Langenscheidt, Русский язык, Garzanti) также предоставляют бесплатный доступ к некоторым из своих детищ через Интер­нет. Доступ к Oxford English Dictionary, Termium и Encyclopedic Larousse - платный.

Помимо громких лексикографических имен, пожалуй, главное богатство "справочной" Се­ти - несметное множество специализированных словарей и глоссариев из всевозможных об­ластей, от компьютерной терминологии и сленга биржевых маклеров до ухода за орхидеями или конного спорта, от риторических приемов и экзотических религий до терминологии винд-серфинга или кодовых названий спецопераций американских коммандос. На одном только сайте YourDictionary.com представлены ссылки на 1500 словарей и глоссариев на 230 языках.

Доступ к крупным словарям обычно предоставляется в режиме онлайн (см. глоссарий в конце статьи), большинство же специализированных словарей и глоссариев можно загрузить (скачать) на жесткий диск своего компьютера и просматривать оффлайн, т.е. отключившись от Сети.


Толковые словари и тезаурусы:

Merriam Webster's Collegiate Dictionary (www.m-w.com) - словарь и тезаурус

Oxford English Dictionary (www.oed.com) - в 20 томах, включая обновлен- ные статьи, платный онлайновый доступ ($550 в год)

^ American Heritage Dictionary (www.bartleby.com/reference) - словарь и тезаурус

WordWeb (www.netword.demon.co.uk/wweb) - скачиваемый тезаурус, основанный на семантической сети WordNet Принстонского ун-та

Wordsmyth (www.wordsmyth.net) - независимый проект онлайнового Интернет-словаря и тезауруса, спонсируемый IBM

^ Roget's Thesaurus (1911) (http://search.thesaurus.com) - классический английский тезаурус [46]

Webster's Unabridged Dictionary (1913) (http://humanities.uchicago.edu/for ms_unrest/webster.form.html)

Le Petit Larousse (http://larousse.compuserve.com/lar ousse/dico.htm) - популярный французский толковый словарь

Dictionnaire de 1'Academic Franchise (http://zeus.inalf.cnrs.fr/academie.htm)

^ Dictionnaire Universe! de la Francophonie (www.francophonie.hachette-livre.fr) – лексика всех региональных вариантов франц. языка

Meyers Lexicon (www.iicm.edu/meyers) - немецкий толковый словарь

Garzanti (www.garzanti.it) - итальянский толковый словарь

Толковый словарь Ожегова (www.agama.com/oz_demo.htm)


Англо-русские, русско-английские словари:

Multilex 2.0 (МедиаЛингва) (www.multilex.ru/online.htm www.medialingua.ru www.rambler.ru/dict/enru) - En-Ru-En словарь на основе БАРСа + 5 специализированных словарей (на CD + онлайн на сайте МедиаЛингва)

Lingvo 6.5 (Abbyy) (www.lingvo.ru/lingvo/index.asp) - En-Ru-En словарь на основе Мюл­лера + множество специализированных словарей (на CD + онлайн на сайте Lingvo.ru)

^ Словарь Смирницкого (Ru-En) (www.rambler.ru/dict/ruen) - онлайн

Polyglossum (www.ets.ru) - множество специализированных словарей (на CD, некоторые онлайн на сайте ETS)


Энциклопедии и справочные материалы:

Encyclopedia Britannica (www.eb.com www.britannica.com) все 32 тома, доп. материалы, ссылки на 125000 специально отобранных сайтов по всем темам

Microsoft Encarta (www.encarta.msn.com) - весьма популярная энциклопедия, полный онлайновый доступ, ссылки

^ Columbia Encyclopedia (www.bartleby.com/65) - американская энциклопедия среднего размера

About.com (www.about.com) - информационный портал, 650 тем, каждую ведет свой специалист - справочные материалы, статьи, ссылки

^ World Factbook 2000 (www.odci.gov/cia/publications/fact book/index.html) - ежегодное справочное издание ЦРУ с подробной информацией обо всех странах мира2

Biography.com (www.biography.com) - 25000 кратких биографий, от античных философов до современных поп-звезд

Acronym Finder (www.AcronymFinder.com) - универсальный словарь англоязычных сокращений [47]

Encyclopedic Larousse (wwwl.kleio.fr) - популярная французская энциклопедия, доступ платный ($20 / год)

^ Encyclopedic Hachette (www.club-internet.fr/encyclopedie) - французская энциклопедия

Brockhaus (www.xipolis.net) - однотомный немецкий энциклопедический словарь, онлайн

^ Энциклопедия Кирилла и Мефодия (www.km.ru) - российский справочный портал

Sokr.ru (www.sokr.ru) - отличный и постоянно пополняемый словарь русских сокращений


Компьютеры и телекоммуникации:

Microsoft Glossaries (ftp://ftp.microsoft.eom/developr/MSDN/NewUp/Glossary) - скачиваемые файлы с полным переводом пользовательского интерфейса Windows, Office, IE, OE и др. программ (меню, диалог, окна, сист. сообщения) на все европ. языки, включая русский (формат Excel)

Webopedia (www.webopedia.com) - PC and Internet terms

^ Computer Desktop Encyclopedia (www.techweb.com/encyclopedia)

Whatis.com (http://whatis.com) - The IT-specific Encyclopedia

New Hacker's Dictionary3 (Jargon File) (www.tuxedo.org/-esr/jargon) - скачиваемый cловарь компьютерного сленга и культуры программистов и хакеров

FOLDOC (Free On-Line Dictionary of Computing) (http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/contents.html) - скачиваемый словарь компьютерных терминов


Многоязычные словари:

Кембриджские двуязычные словари (http://wordreference.com) - среднего размера (En-Fr-En, En-De-En, En-It-En, En-Esp-En)

LOGOS (www.logos.it) - многоязычный словарь итал. переводческ. Агентства LOGOS, пополняется его сотрудниками и по­сетителями сайта (7,5 млн. слов на 184 языках)

Travlang.com (http://dictionaries.travlang.com) - небольшие словари, 16 языков, перевод осуществляется через посредство эсперанто - онлайн плюс скачиваемая программа Ergane)


Терминологические словари:

EURADICAUTOM (ЕС) (http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl) - универсальный терминологич. словарь (36 предметных областей, все языки ЕС + латынь) [48]

Termium (Канада) (www.translationbureau.gc.ca/pwgsс_internet/english/03_tools/03_termium.htm) - универсальный англо-франц. терминол. cловарь с толкованиями значений по каждой отрасли - на CD и онлайн (доступ $25/мес.)


Списки специализированных словарей и глоссариев:

YourDictionary.com (www.yourdictionary.com) - 1500 словарей на 230 языках

OneLook Dictionaries (www.onelook.com) - метапоиск по 630 проиндексированным словарям, список ссылок

Mabercom (www.mabercom.com) - аннотированный список английских и французских справочников и глоссариев по различным от-раслям знаний, советы

^ Translator's Site du Jour (http://home.ncia.com/~slarsson/sitejour.html) - периодические подборки новых ссылок на глоссарии в Сети, архив старых выпусков, советы

Большой интерес представляют также словари сленга, идиом, англо-американских различий, справочники по грамматике, стилю и многие другие материалы, ссылки на которые молено най­ти на приведенных выше сайтах.


2. Лингвистический поиск в Интернет

При всем многообразии словарей и энциклопедий ценность Интернета для переводчика да­леко не исчерпывается справочными ресурсами. Фактически вся совокупность размещенных в Сети страниц представляет собой колоссальный корпус текстов, охватывающий собой все мыслимые темы. Современные поисковые системы позволяют весьма эффективно использо­вать его для лингвистических изысканий.

Здесь имеет смысл сказать несколько слов о принципах работы поисковых систем. Каждая такая система представляет собой обширную базу данных, в которой хранятся копии вэб-страниц, размещенных на миллионах сайтов по всей Сети. Программа-робот (web crawler) по­стоянно пополняет эту базу, путешествуя по Всемирной паутине и переходя от страницы к странице, от сайта к сайту по гипертекстовым ссылкам. Все найденные страницы автоматиче­ски индексируются, что и позволяет в дальнейшем мгновенно находить нужную информацию: при получении запроса пользователя программа уже не просматривает сотни миллионов страниц, а находит ключевые слова в алфавитном индексе и выдает ссылки на страницы, где эти слова присутствуют.

Использование поисковых сайтов позволяет очень быстро, порой всего за несколько ми­нут, найти ответы на самые разнообразные вопросы и справиться с многочисленными перево­дческими проблемами, которые раньше были неразрешимы без обращения к носителю языка или к специалисту в той или иной предметной области. Все это позволяет радикально повы­сить качество перевода, особенно при переводе текстов с родного на иностранный язык - что в России, особенно в сфере делового перевода, происходит едва ли не чаще, чем перевод с иностранного на родной, - а также в тех областях, где идет постоянное обновление термино­логии: компьютеры и телекоммуникации, бизнес и финансы, СМИ, международные отноше­ния, фармацевтика и многих других. Кроме того, даже самый опытный переводчик, делаю­щий переводы только на родной язык и только в той области, в которой он специализируется уже 20 лет, с неизбежностью и регулярно встречает неизвестные ему термины из смежных об-[49] ластей, загадочные сокращения, неологизмы, профессиональный сленг и т.д. - то, чего днем с огнем не найти даже в самых современных словарях.

В этой ситуации Интернет - настоящий подарок для переводчика. Ему больше не нужно изобретать велосипед или судорожно вспоминать, есть ли среди его знакомых специалист по вентиляторам и системам кондиционирования. Ему достаточно войти в Сеть и набрать не­сколько ключевых слов в поисковой системе - и вся терминология у него перед глазами. Глав­ное, что для этого необходимо - владение эффективными технологиями поиска.

Итак, несколько конкретных советов. Во-первых, для целенаправленного поиска лингвис­тической информации следует пользоваться не популярными порталами (такими как Yahoo или AltaVista, предлагающими попутно узнать результаты последних бейсбольных матчей, погоду в Бостоне, приобрести страховку или выиграть $1.000.000 в Интернет-казино), а спе­циализированными поисковыми сайтами, лучшим из которых по всем параметрам является Google (www.google.com).


Преимущества поисковой системы Google

- Исключительная точность попадания благодаря интеллектуальному алгоритму поиска: нужный сайт практически всегда если не в первой пятерке, то на первой странице

- Выдает только релевантные страницы - минимум мусора и повторов

- Самый широкий охват Сети - более 1 млрд. страниц (в 2 раза больше, чем у AltaVista)

- Под каждой ссылкой приводится фрагмент текста, в котором встретилось ключевое слово - по контексту сразу становится ясно, то ли это, что нужно

- Молниеносная быстрота работы: большинство запросов укладывается в 5 сек.

- Все проиндексированные страницы кэшированы (если страница в данный момент не дос­тупна на исходном сайте, ее можно скачать с сайта Google

- Простота и удобство интерфейса: без лишних "наворотов", без рекламы, ничто не отвлека­ет, поисковая страница загружается мгновенно

Типичные переводческие проблемы и эффективные методики поиска

1) У вас есть вариант перевода, но вы хотите его проверить. Например, можно ли переводить "лопарит" как loparite, "роллтрейлер" как "roll trailer", "солодовня" как malthouse, а "рас­ширение сознания" как consciousness expansion. Набрав соответствующие ключевые слова на сайте Google (словосочетания заключаются в кавычки), вы получите ответ.

2) Этот же метод позволяет проверить написание имени собственного или название учреждения.

3) У вас нет готового варианта перевода (как будет "докачка файла" по-итальянски или spyware по-французски?) либо ваш вариант не нашел подтверждения (malthouse - не­большая солодовня при пабе, а не современное предприятие). В этом случае вам необ­ходимо найти тексты соответствующей тематики, где велика вероятность обнаружить нужный термин. Ключевыми словами будут, соответственно, "download manager", securite Internet, Baltika malt или Soufflet Baltika (речь идет о солодовне, построенной "Балтикой" совместно с Soufflet). При этом практически все поисковые системы позво­ляют в режиме "расширенного поиска" (advanced search) ограничить область поиска каким-либо определенным языком (скажем, только сайты на испанском) или доменной областью (например, адреса на .са означают, что сайт находится в Канаде, на .ch - в Швейцарии, и т.д.).

4) Поиск по ключевым словам также позволяет быстро найти образец документа, который вам предстоит переводить (договор аренды - ключевые слова "rental agreement", решение суда о праве воспитания ребенка - "family law" и затем поиск нужного документа на спе­циализированном сайте). [50]

5) Этот же метод позволяет найти конкретный документ (Декларация прав человека, EU Data Protection Directive) или художественное произведение, из которого вам нужно при­вести точную цитату («Божественная комедия» Данте, тексты песен Beatles или Высоцко­го, "Криминальное чтиво" Тарантино, параллельные тексты Библии или Дао-дэ-цзин - в сети есть практически все). Ключевые слова: автор + название, либо фрагмент цитаты.

6) Выбрав определенный язык или доменную область, вы также можете проверить, употреб­ляется ли, например, данный англицизм в немецком языке или данный американизм на Британских островах (.uk). Если нет, то велика вероятность, что он тем не менее вам попа­дется в глоссарии с переводом на нужный язык. Набрав найденный эквивалент в окне по­иска, вы сможете посмотреть на особенности его употребления, типичные контексты или просто почитать материалы по нужной тематике.

7) Если вы введете в окно поиска интересующий вас термин и добавите слово English (или, соответственно, Anglais, Inglese), вы можете найти страницу, содержащую данный термин и имеющую ссылку на аналогичную страницу на английском языке.

8) Если вам нужно быстро найти толкование незнакомого термина, но вы не знаете, где най­ти глоссарий по данной теме, начать стоит с OneLook (см. выше), а если это не помогло, введите искомое слово в окно поиска на Google и добавьте слово Glossary или Dictionary.


Общие рекомендации по работе с поисковыми системами

Используйте несколько ключевых слов

- Используйте ключевые слова с более узким или более широким значением (в зависимости от того, слишком много или слишком мало результатов поиска вы получили) Используйте синонимы

- Читайте Help, Searching Tips и т.п. на поисковых сайтах (синтаксис запросов отличается от системы к системе)

- Используйте логические операторы (+, -,"") и маски (*, %)

- Используйте расширенные возможности поиска (advanced search)


Поисковые системы, на которые стоит обратить внимание

Northern Light (www.northernlight.com) - поиск научных и справочных материалов, СМИ

Ask Jeeves (www.askjeeves.com) - запросы на естественном языке, быстро находит базовую информацию по теме

AltaVista (www.altavista.com) - много дополнительных функций

Hotbot (http://hotbot.lycos.com) - много дополнительных функций

Dogpile (www.dogpile.com) - метапоиск одновременно по многим поисковым сайтам

^ FAST (www.ussc.alltheweb.com)- новая быстро растущая поисковая система


Российские поисковые системы:

Апорт4 www.aport.ru

Rambler www.rambler.ru

Yandex www.yandex.ru [51]

Все российские поисковые сайты поддерживают морфологизацию, т.е. находят ключе­вые слова вне зависимости от того, в какой грамматической форме они употреблены на той или иной странице. Лидером по популярности и охвату русскоязычной Сети является Rambler, no удобству для лингвистического поиска - Апорт, для максимального охвата ресур­сов Рунета имеет смысл использовать все три системы.

Поиск на других европейских языках стоит начать с сайта Yahoo, имеющего нацио­нальные версии почти для всех европейских стран. Оттуда по ссылкам можно найти и другие специализированные системы поиска на том или ином языке.


Советы по поиску в Интернете

Search Engine Watch (http://searchenginewatch.com) - советы, ссылки, обзоры, тесты, новости, статистика

^ About.Com Searching Guide (http://websearch.about.com/internet/websearch/mbody.htm) - советы, обзоры, ссылки

CNet Ultimate Guide to Search (www.cnet.com/internet/0-3817-7-1922932.html) - советы, ссылки, тесты

^ Translator's Site du Jour (http://home.ncia.com/~slarsson/sitejour.html) - советы, ссылки

  1   2   3




Похожие:

Юлиан тиссен, Генеральный директор компании LinguoBusiness iconК. Исааков Обучать медиаграмоте
В мадриде под эгидой ООН прошел первый форум «Альянс цивилизаций». В его работе приняли участие главы государств и правительств,...
Юлиан тиссен, Генеральный директор компании LinguoBusiness iconКузьмин николай Семенович, капитан дальнего плавания, генеральный директор чмп «Экомор-1»
Кузьмин николай Семенович, капитан дальнего плавания, генеральный директор чмп «Экомор-1» Союза рыбопромышленников севера в конце...
Юлиан тиссен, Генеральный директор компании LinguoBusiness iconВ выпуске: 20. 05. 2007 Запуск украинского спутника является экономически невыгодным
Кабинета Министров Украины N696 от 3 мая 2007 года, планируется осуществить в 2011 году, является для Украины экономически невыгодным....
Юлиан тиссен, Генеральный директор компании LinguoBusiness iconГенеральный директор ООО «Редакция газеты «О’Кей!»

Юлиан тиссен, Генеральный директор компании LinguoBusiness iconРоссийской федерации
Маликова Ирина Петровна, генеральный директор Аудиторского консультационного центра «Жилкомаудит»
Юлиан тиссен, Генеральный директор компании LinguoBusiness iconДокладчики: А. П. Ковальчук, Генеральный директор нп центр энергосбережения и инновационных
Опыт и перспективы реализации проектов по энергосбережению и энергоэффективности в Ростовской области
Юлиан тиссен, Генеральный директор компании LinguoBusiness iconОрлов
Орлов, капитан на судах Мурманского тралового флота, генеральный директор Ленрыбфлота в 1990-х годах
Юлиан тиссен, Генеральный директор компании LinguoBusiness iconНаумов эдуард Константинович \09. 12. 1937- 12. 12. 1989\, капитан дальнего плавания, в 1982-84 годах начальник Севрыбпромразведки, в 1984-86 годах директор «Мурманрыбпрома»
После окончания Академии начальник Севрыбпромразведки, затем генеральный директор Мурманрыбпрома. С августа 1986 года и до конца...
Юлиан тиссен, Генеральный директор компании LinguoBusiness iconРевнивцев владимир Васильевич, с 1977 года генеральный директор «Мурманрыбпрома»
...
Юлиан тиссен, Генеральный директор компании LinguoBusiness iconГенеральный регламент
Генеральный регламент или устав, по которому государственные (108) коллегии, також и все оных принадлежащих к ним канцелярий и контор...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов